English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
It is God who created seven heavens, and of earth their like, between them the Command descending, that you may know that God is powerful over everything and that God encompasses everything in knowledge(12)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
God is the One Who created seven heavens, and the same [number of planets] which are like the earth. The Command prevails among them so you (all) may know that God is Capable of everything. God comprises everything in knowledge! (12)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
12. It is God who created several skies, and as many earths. The commandment is sent down among them so that you may know that God has power over everything, and everything is held within the knowledge of God.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
God is who created seven skies/space(s), and from the earth/Planet Earth equal/similar to them (F), the command/matter descends between them, to know that (E) God (is) on every thing capable/able , and that (E) God had comprehended/enveloped with every thing knowledge.(12)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Allah it is who hath created seven heavens, and of the earth the like thereof. The commandment cometh down among them slowly, that ye may know that Allah is Able to do all things, and that Allah surrounded all things in knowledge. (12)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
God who created seven worlds and the same number of earths. The commands flow among them. This is to let you know that God is capable of all things, and that God has encompassed all things with His knowledge. (12)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
It is Allah who has created seven heavens, and of the earth [a number] similar to them. The command gradually descends through them, that you may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends all things in knowledge.(12)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
God [is your Lord] who has created seven heavens and from the earth the like of it that you may know that God is aware of all things. And He has encompassed all things in knowledge.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Allāh is the One Who created Seven Heavens and of the earth the same Number. He descends His Command to Them and it is obeyed by all, that you People may know Allāh is Powerful over All things; and verily, Allāh's Embracing Knowledge encompasses all beings and Things.
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
It is God who has created the seven heavens and a like number of earths. His commandments are sent between them, so that you would know that God has power over all things and that His knowledge encompasses all . (12)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"Allah is He Who created seven heavens, and of the earth the like of them; the decree continues to descend among them, that you may know that Allah has power over all things and that Allah indeed encompasses all things in (His) knowledge"(12)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them ( all ) descends His Command: that ye may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends, all things in ( His ) Knowledge. (12)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Estas Allah-o Tiu,kiu kreis sep ĉielojn kaj la saman nombron da teroj.La Dia ordono venas inter ilin, por ke vi eksciu,ke Allah-o havas povon super ĉiuj aferoj,kaj ke certe Allah-o ĉirkaŭas ĉiujn aĵojn per Sia scio.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
All-llahu është Ai që krijoi shtatë palë qiej dhe prej tokës aq sa ata; në to zbatohet vendimi i Tij për ta ditur ju se All-llahu ka fuqi për çdo send dhe që me të vërtetë All-llahu ka përfshirë çdo send me dijen e vet.(12)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Yeddi (qat) göyü və bir o qədər də yeri yaradan Allahdır. Allahın hər şeyə qadir olduğunu, Allahın hər şeyi elm (Öz əzəli elmi) ilə ehtiva etdiyini biləsiniz deyə, (Allahın) əmri onların arasında (mövcud olan bütün məxluqata) nazil olar.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
12 Аллащ йедди эюйц вя бир о гядяр дя йери (йедди ядяд йер кцряси йахуд йерин йедди тябягяси вя йахуд йер кцрясинин сятщиндя йедди иглим гуршаьыны) йарадандыр. (Ваъиб башланьыъын) мцтляг баш веряъяк ирадя(си) (йарадылышын тяртибиня уйьун олараг) онларын арасында (мцмкцн олан илк мяхлугдан тутмуш, онун ахырынъы мяртябяляриня кими тядриъля) назил олурду. (Беляликля, щамысына варлыг либасы эейиндирди) вя (щягиги щакимин) ямр(и мялякляря) онларын арасында (онларын камил низамынын тядбири, интизамы барядя) даим назил олур ки, билясиниз. Аллащ щяр шейя гадирдир вя Аллащын елми щяр шейи ящатя етмишдир!
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
12)AwÁwpz o®wKwm oÙxÄ KËkËQd Ggv eÙxagyI ÌoB exkiwËY, GoËgk iËcø Z^wk AwËbm AgZyYê pt, jwËZ ÌZwikw RwdËZ ewk Ìj, AwÁwpz ogêmx£ßiwd Ggv ogxKQÖ Z^wk ÌMwPkyhÔZ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
12. Allah je sedam nebesa i isto toliko zemalja stvorio; Njegovo naređenje na sve se njih odnosi, a nek znate da je Allah kadar sve i da Allah znanjem Svojim sve obuhvaća!
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
12. Аллах е, Който сътвори седем небеса, и от земята също толкова. Повелята се спусна сред тях, за да узнаете, че Аллах за всяко нещо има сила и че Аллах обгражда със знание всяко нещо.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
12.真主创造了七层天,和同样层数的大地,天命通过七层天而下降, 以便你们知道,真主对于万事是全能的,真主是周知万物的。
Farsi - Aminiyan
و خداوند كسى باشد كاو هفت سَما
خلق بنمود و زمين نيز بسان آنها
امر او بين [سماوات و زمين] شد نازل
تا بدانيد توان است خدا را حاصل
[و بدانيد] به هر چيز محيط است خداى
[وين احاطت بُوَدش پرتوى از دانش و راى]
Farsi - Ansariyan
خداست كه هفت آسمان و نيز مثل آنها هفت زمين را آفريد. همواره فرمان او در ميان آنها نازل مىشود، تا بدانيد كه خدا بر هر كارى تواناست و اينكه يقيناً علم خدا به همه چيز احاطه دارد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 559
خداوند كسى است كه هفت آسمان را آفريده و از زمين[نيز]مانند آنها را[آفريده است].فرمان[خداوند]بين آنها(آسمانها و زمين)فرود مىآيد تا بدانيد كه خداوند بر هر كارى تواناست.و آنكه خداوند در دانش بر همه چيز احاطه دارد
Farsi - Arfa'
خدا، آن كسى است كه هفت آسمان را آفريد و از زمين نيز همانند آنها را خلق كرد و فرمان او بين هفت آسمان و زمين نازل مىگردد تا بدانيد خداوند بر همه چيز تواناست و خداوند بر همه چيز احاطۀ علمى دارد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 950
خداست كه آفريد هفت آسمان را و از زمين مثل آن را فرود آيد امر ميان آنها تا بدانيد كه خدا بر همه چيز قادر است و بهدرستى كه خدا بتحقيق فراگرفته همه چيز را از حيث علم
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 560
خداست آن كه هفت آسمان و همانند آنها زمين بيافريد. فرمان او ميان آسمانها و زمين جارى است تا بدانيد كه خدا بر هر چيز قادر است و به علم بر همه چيز احاطه دارد
Farsi - Translation by ayatollahi
خدايى كه هفت آسمان و از زمين هم مثل آن را بيافريد (هفت كره آسمان و هفت طبقه زمين يا هفت اقليم) و فرمان او در بين آنها پيوسته نازل مىشود تا معلوم گردد كه خدا بر هر چيزى تواناست و همانا دانش خداوند هر چيزى را دربر گرفته است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 559
خدا كسى است كه هفت آسمان را آفريد و از زمين نيز همانند آنها را. فرمان [خدا] در ميان آنها فرود مىآيد [و تدبير مىكند] تا بدانيد كه خدا بر هر چيزى تواناست و اين كه علم او همه چيز را احاطه كرده است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 559
خداوند كسى است كه هفتآسمان را آفريده است، و از زمين نيز همانند آن را؛ امر [الهى] در بين آنها نازل مىگردد تا بدانيد كه واقعا خداوند بر هر چيزى تواناست، و به راستى خداوند بر هر چيزى احاطۀ علمى دارد
Farsi - Culture and Knowledge Center
خداست آنكه هفت آسمان آفريده و از زمين نيز مانند آنها [خلق كرده است]. فرمان او در ميان آنها فرود مىآيد، تا بدانيد كه خدا بر هر چيزى تواناست و علم او هر چيزى را فراگرفته است. سورة التحريم