surah
surah name
book0
Type0
language0
religion0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرࣰا1
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰا2
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءࣲ قَدۡرࣰا3
وَٱلَّـٰٓـِٔي يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرࣲ وَٱلَّـٰٓـِٔي لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرࣰا4
ذَٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥٓ أَجۡرًا5
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ6
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرࣲ يُسۡرࣰا7
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابࣰا شَدِيدࣰا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابࣰا نُّكۡرࣰا8
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا9
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰا شَدِيدࣰاۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرࣰا10
رَّسُولࣰا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰا يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا11
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا12
translate
commentary
hadith
vocabulary
proper name
subjects
analyze
related verses
verses in books
Filter by book
book
Farsi - Payandeh1
Farsi - Kaviyan-pour1
Farsi - Meshkini1
Farsi - Makarem1
Farsi - Elahi Qomshei1
Farsi - Ayati1
Farsi - Mo'ezzi1
Farsi - Ansariyan1
Farsi - Rezaei1
Farsi - Mesbah-zadeh1
Farsi - Tashakkori1
Farsi - Garmaroudi1
Farsi - Rahnama1
Farsi - Farsi1
Farsi - Salavati1
Farsi - Culture and Knowledge Center1
Farsi - Aminiyan1
Farsi - Translation taken from Ahsan al-Hadith Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of al-Tabari's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of Al-Mizan Exegesis1
Farsi - Dehlavi1
Farsi - Taheri1
Farsi - Yaseri1
Farsi - Sha'rani1
Farsi - Seraj1
Farsi - Translation taken from al-Nasafi Exegesis1
Farsi - Translation taken from Bayan al-Sa`adah Exegesis1
Farsi - Majd1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Asan1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Jame'1
Farsi - Translation taken from Hujjat al-Tafaseer1
Farsi - Translation taken from Khosravi's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ameli's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ravan-e Javid1
Farsi - Hojjati1
Farsi - Barzi1
Farsi - Translation taken from Nasafi Exegesis1
Farsi - Ansari1
Farsi - Arfa'1
Farsi - Fayzol-Eslam1
Farsi - Halabi1
Farsi - Pourjavadi1
Farsi - Sadeq Nawbari1
Farsi - Mojtabavi1
Farsi - Saffarzadeh1
Farsi - Khajavi1
Farsi - Ashrafi1
Farsi - Bahrampour1
Farsi - Translation of the Qur'an (10th/16th Century)1
Farsi - Translation taken from Jawami` al-Jami Exegesis1
Farsi - Translation taken from Tarjoman-e Forqan1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis (by Khorramdel)1
Farsi - Karami1
Farsi - Translation taken from Kashef Exegesis1
Farsi - Translation taken from Kalimatullah al-`Ulya1
Farsi - Yazdi1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis1
Farsi - Safavi1
Farsi - Haddad Adel1
Urdu - Jalandhari1
Chinese - Makin1
Bulgarian - Tovanov1
Japanese - A group of translators1
Russian - Krachkovsky1
Russian - Osmanov1
Russian - Valeriya1
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl1
Polish - Bielawski1
Bosnian - Korkut1
Hausa - Mahmoud, Gumi1
Bengali - Zuhur al Haqq1
Tamili - Madani and Mubarak1
Indian - Farooq Khan and Nadvi1
Korean - Tshwy Young kyl1
Urdu - Jawadi1
Russina - Koliev1
Urdu - Najafi1
English - Shakir1
English - Irving1
English - Saffarzadeh1
English - Qarai1
English - Pickthall1
English - Muhammad and Samira1
English - Progressive Muslims1
English - Yousuf Ali1
English - Arberry1
Albanian - Sharif, Ahmadi1
German - Ahmadiyah1
German - Al-Azhar1
German - Zidan1
German - Muhammad1
German - Paret1
German - Khoury1
Spanish - Cortes1
Indonesian - A group of translators1
Italian - Piccardo1
Portuguese - El Hayek1
Turkish - ghadri chilik1
Turkish - Golpinarli1
Swahili - Barwani1
French - Fakhri1
French - Hamidullah 1
French - Masson1
Kurdish - Varli1
Malay - Mohammad, Basmeih1
English - Sarvar1
Esperanto - Teymouri1
Pashto - Abdul Vali Khan1
Turkish - Kavianpour1
English - Mir Ahmad Ali1
Tajik - Mullah Ahmad1
Urdu - Mir Ahmad Ali1
Uzbek - Mansour1
French - Gloton1
French - Hamza Boubaker1
Kurdish -Bamoki1
Farsi - Ebrahimi1
Swedish - Bernstrom1
Farsi - Maleki1
Urdu - Juna Garhi1
Farsi - Meybodi1
Farsi - Ostad Vali1
Farsi - Translation by ayatollahi1
Farsi - Rasuli Mahallati1
Farsi - Tarjuma e Quran e Muza e Pars1
Farsi - Tarjuma e Quran-e-Ghods1
Farsi - Shahin1
Farsi - Noor Al-din kashani1
Turkish - Suat Yildirim1
Farsi - Shaykh al-Hind1
Farsi - Translation taken from Rawd al-Jinan1
Farsi - Translation taken from Tarjeme-ye Tafsir Majma` al-Bayan1
Farsi - Translation taken from Makhzan al-`Irfan1
Farsi - Translation taken from Nasim Rahmat1
Farsi - Translation taken from Tezkar Vahy1
Farsi - Fazeli1
Farsi - Yazdan Panah1
Farsi - Emami1
Farsi - Iran panah1
Farsi - Translation taken from Atigh Neishabouri Exegesis1
Farsi - Shirvani1
Farsi - Translation taken from kusar Exegesis1
Farsi - Makarem1
Azerbaijani - Bunyadov1
English - Foroutan1
German - Bubenheim1
Farsi - Riaei1
Type
Semantic or Conceptual Translation of the Qur'an121
Extracted Translation of the Qur'an25
Verbal Translation of the Qur'an14
Free Translation of the Qur'an10
Ancient Translation of the Qur'an7
Versified Translation of the Qur'an3
Melodious Translation of the Qur'an2
language
Persian84
English12
German7
Urdu5
French5
Russian4
Turkish3
Azerbaijani2
Chinese1
Bulgarian1
Japanese1
Polish1
Bosnian1
Hausa1
Bengali1
Tamili1
Hindi1
Korean1
Albanian1
Spanish1
Esperanto1
Indonesian1
Italian1
Portuguese1
Swahili 1
Malay1
Kurdish1
Pashto1
Azari Turkish1
Tajik1
Uzbek1
Kurdish(latin)1
Swedish1
religion
Shi'a93
Sunni46
Christian8
147 items(s) were found

order:

defaultcentury
English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
a Messenger reciting to you the Signs of God, clear signs, that He may bring forth those who believe and do righteous deeds from the shadows into the light Whosoever believes in God, and does righteousness, He will admit him to gardens underneath which rivers flow; therein they shall dwell for ever and ever God has made for him a goodly provision(11)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
through a messenger reciting God's clear verses, so He may remove those who believe and perform honorable deeds from darkness into Light. God will show anyone who believes in Him and acts honorably into gardens through which rivers flow, to live there for ever. What a handsome provision God has granted him! (11)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
11. An Apostle who recites before you the explicating revelations of God that He may bring those who believe and do the right out of darkness into light. Whosoever believes in God and does the right, He will admit into gardens with rivers flowing by, where they will abide for ever. How excellent a provision has God made for him
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
A messenger, he reads/recites on you God's evident verses/evidences , to bring/drive out those who believed and made/did the correct/righteous deeds from the darknesses to the light, and who believes with (in) God and makes/does correct/righteous deeds, He enters him (into) treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God had bettered for him a provision .(11)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
A messenger reciting unto you the revelations of Allah made plain, that He may bring forth those who believe and do good works from darkness unto light. And whosoever believeth in Allah and doeth right, He will bring him into Gardens underneath which rivers flow, therein to abide for ever. Allah hath made good provision for him. (11)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
A messenger who recites to you God's revelations, clearly, to lead those who believe and work righteousness out of the darkness into the light. Anyone who believes in God and leads a righteous life, He will admit him into gardens with flowing streams; they abide therein forever. God will generously reward him. (11)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
an apostle reciting to you the manifest signs of Allah that He may bring out those who have faith and do righteous deeds from darkness into light. And whoever has faith in Allah and does righteous deeds, He shall admit him into gardens with streams running in them, to remain in them forever. Allah has certainly granted him an excellent provision. (11)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
[He sent you] a messenger who recites clear signs of God for you in order that He may take the believers who perform good deeds out of the darkness [of ignorance and disbelief] to the light [of belief]. And [you should know that] whoever has belief in God and performs good deeds, He will admit him into the heavens through which rivers flow. He will be there forever. Indeed, God has prepared for him the best provision.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And also Allāh has sent a Messenger Who recites to you Allāh's Words of Revelation which are Clear and Explicit So that he may bring out those Muslims And good-doers who have potentiality of Becoming good believers from The darkness [of ambiguity and doubt] To the light of a deep Faith; And whoever believes in Allāh and Does righteous deeds, He will Admit him into Gardens in which flow Streams, to dwell therein forever. Allāh Has indeed granted for the believers An Excellent Provision. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
a Messenger who recites to you the illustrious revelations of God, to bring the righteously striving believers out of darkness into light. God will admit those who believe in Him and act righteously to Paradise wherein streams flow, and they will live therein forever. God will provide them with excellent sustenance . (11)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
AáMessenger who recites to you the clear Communications of Allah so that he may bring forth those who believe and do good deeds from darkness into light And whoever believes in Allah and does good deeds, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever Allah has indeed given him aágoodly sustenance(11)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
A Messenger, who rehearses to you the Signs of Allah containing clear explanations, that he may lead forth those who believe and do righteous deeds from the depths of Darkness into Light. And those who believe in Allah and work righteousness, He will admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: Allah has indeed granted for them a most excellent Provision. (11)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Senditon, kiu proklamas al vila revelaciojn evidentajn de Allah-o,por konduki la kredantojn kaj bonfarantojnel la mallumego al la lumo,kaj tiun, kiu kredas je Allah-o kaj bonfaras,Li kondukos en ĝardenojn, sub kiuj fluas riveroj,por ke li restu tie por ĉiam.Allah-o vere konsentis al li bonegan provizaĵon.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Të dërguarit që ua lexon ajetet e qarta të All-llahut për t'i nxjerrë ata që besuan dhe bënë cepra të mira prej errësirave në dritë. Kush i beson All-llahut dhe bën vepra të mira, Ai e shpie atë në Xhennete nëpër të cilat rrjedhin lumenj; aty do të jenë përgjthmonë e kurrë pakëputur. All-llahu i ka dhënë atij furnizim të mirë. . . (11)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Və iman gətirib yaxşı işlər görənləri zülmətdən nura (küfrdən imana) çıxartmaq üçün Allahın açıq-aşkar (halal-haramı bəyan edən) ayələrini sizə oxuyan bir peyğəmbər göndərmişdir. Kim Allaha iman gətirib yaxşı iş görsə, (Allah) onu (mö’minlərin) əbədi qalacaqları, (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edər. Həqiqətən, Allah ona gözəl ruzi əta etmişdir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
11 Еля бир Пейьямбяр (эюндярмишдир) ки, иман эятириб йахшы ишляр эюрянляри (ширк, кцфр вя ъямиййятдяки диэяр мяняви позьунлугларын) зцлмят(ин)дян (щидайят вя товщид) нур(ун)а тяряф чыхармаг цчцн Аллащын ашкар вя айдынлыг эятирян айялярини сизя охуйур. Вя ким Аллаща иман эятирся вя йахшы ишляр эюрся, Аллащ ону (евляринин вя аьаъларынын) алтындан чайлар ахан Ъяннятляря вя баьлара дахил едяр, орада ябяди галарлар. Щягигятян, Аллащ рузини она эюзял етмишдир!
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
11)GKRd koÔl, xjxd ÌZwiwËbk KwËQ AwÁwpzk oÖþeÄ AwtwZoiÔp ewV KËkd, jwËZ xgmðwoy I ouKiêekwtYËbk A¬Kwk ÌaËK AwËlwËZ Awdtd KËkd| Ìj AwÁwpzk eÞxZ xgmðwo þÿwed KËk I ouKiê oóewbd KËk, xZxd ZwËK bwxLl KkËgd RwdíwËZ, jwk ZlËbËm dby eÞgwxpZ, Zawt Zwkw xPkKwl awKËg| AwÁwpz ZwËK D£i xkxjK ÌbËgd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
11. Poslanika, koji vam Allahove ajete jasne kazuje, da bi iz tmina na svjetlo izveo one koji vjeruju i dobra djela čine. A onoga koji bude u Allaha vjerovao i dobro činio - uvešće u džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, i vječno i zauvijek će u njima ostati, divnu će mu opskrbu Allah davati.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
11. [чрез] Пратеник, който ви чете знаменията на Аллах разясняващи, за да изведе от тъмнините към светлината онези, които вярват и вършат праведни дела. Онези, които вярват в Аллах и вършат праведни дела, Той ще ги въведе в Градините, сред които реки текат. Там ще пребивават вечно. Аллах е приготвил за тях хубаво препитание.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
11.并且派遣一位使者,对你们宣读真主的许多明显的迹象, 以便他使信道而且行善的人们,脱离重重黑暗,走入光明。谁信道而且行善,真主将使谁入下临诸河的乐园,而永居其中。真主必定赏赐他们优美的给养。
Farsi - Aminiyan
آن پيمبر كه بخواند به شما آن آيات
كز خدايند و [همه] نوردهِ [راه حيات]
تا كسانى كه نهادند سوى ايمان رو
و نمودند [بدنيا همه] افعال نكو،
بَرَد از ظلمت‌ها جانب نور [تابان]
هركسى كاو به خداوند بياورد ايمان
و نكوكار بشد، او را بر بُستانها
جاى بدهد كه روانست ز ذيل آنها،
نهرهايى و بمانند در آن جاويدان
راستى را كه خدا رزق نكو داده به آن
Farsi - Ansariyan
[و آن] پيامبرى [است] كه آيات روشن خدا را بر شما مى‌خواند، تا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته انجام داده‌اند از تاريكى‌ها به سوى نور بيرون آورد. و هر كس به خدا ايمان بياورد و كار شايسته انجام دهد، او را در بهشت‌هايى كه از زير [درختان] آن نهرها جارى است درآورد، در حالى كه در آنها جاودانه‌اند. همانا رزق و روزى را براى او نيكو قرار داده است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 559
[و هم]رسولى كه آيات خدا را به روشنى برايتان مى‌خواند تا آنان را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند از تاريكيها به‌سوى نور بر آورد.و كسى كه به خداوند ايمان آورد و كار شايسته انجام دهد[خداوند]او را به باغهايى كه از فرودستش جويباران روان است،در خواهد آورد كه هميشه در آن جاودانه‌اند.به راستى خداوند رزق و روزى او را نيك گردانده است
Farsi - Arfa'
پيامبرى كه آيات روشن الهى را براى شما تلاوت مى‌كند تا آنهايى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته مى‌كنند از تاريكيها به سوى نور خارج سازد و هر كسى ايمان به خدا آورد و كار شايسته كند، او را در بهشتى وارد سازد كه از زير درختانش نهرها جارى است و براى هميشه در آن مى‌ماند و خداوند روزى خوبى براى او قرار داده است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 950
رسولى را كه بخواند بر شما آيت‌هاى خدا را كه واضحست تا بيرون برد آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته از تاريكى‌ها بسوى روشنائى و كسى كه ايمان آورد به خدا و كرد كار نيكو داخل گرداند او را در بهشتهائى كه مى‌رود از زير آنها نهرها جاودانيان در آنها هميشه بتحقيق نيكو كرد خدا براى او روزيش را
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 560
و پيامبرى كه آيات روشن خدا را برايتان مى‌خواند تا كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند از تاريكى به روشنايى آورد. و هر كه را به خدا ايمان آورد و كار شايسته كند به بهشتهايى در آورد كه در آن نهرها جارى است، همواره در آنجا بمانند و خدا روزيشان را كرامند گرداند
Farsi - Translation by ayatollahi
پيامبرى را فرستاده تا آيات خدا را براى شما بخواند، آياتى كه روشن است، تا خدا آنهايى را كه ايمان آورده و كارهاى نيكو مى‌كنند از تاريكيها به‌سوى نور بيرون برد. و كسى كه به خدا ايمان مى‌آورد و كار نيكو مى‌كند خدا او را به باغهايى داخل مى‌كند كه نهرها از زير درختانش جارى است بهشت‌هاى جاودانه كه براى هميشه در آن خواهند بود و خداوند روزى چنين كسانى را چه نيكو داده است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 559
پيامبرى را كه آيات روشنگر خدا را بر شما تلاوت مى‌كند تا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند از تاريكى‌ها به سوى روشنايى بيرون برد. و هر كس به خدا بگرود و كار شايسته كند او را به باغ‌هايى كه از پاى درختانش نهرها جارى است در آورد كه جاودانه در آن تا ابد بمانند. حقا خدا روزى را براى او نيكو كرده است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 559
پيامبرى كه آيات روشنگر الهى را بر شما تلاوت مى‌كند تا آنان را كه ايمان آورده‌اند و اعمال شايسته انجام داده‌اند از تاريكى‌ها به‌سوى نور بيرون آورد، و هركس به خداوند ايمان آورد، و عمل شايسته انجام دهد، او را به باغ‌هاى بهشت كه از زير [درختان] آن جوى‌ها جارى است، درآورد، هميشه - جاودانه - در آنند، به يقين خداوند روزى او را نيكو كرده است
Farsi - Culture and Knowledge Center
پيامبرى كه آيات خدا را - كه همه روشنگرند - بر شما مى‌خواند تا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته انجام داده‌اند از تاريكى‌ها به‌سوى نور بيرون برد. و هركس به خدا ايمان آورد و كار شايسته كند، او را به باغ‌هايى درمى‌آورد كه از زير [درختان] آنها نهرها روان است، و براى هميشه در آنها جاودانه‌اند. قطعا خدا روزى او را نيكو ساخته است