English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O Prophet, when you divorce women, divorce them when they have reached their period. Count the period and fear God your Lord Do not expel them from their houses, nor let them go forth, except when they commit a flagrant indecency Those are God's Bounds whosoever trespasses the Bounds of God has done wrong to himself Thou knows not, perchance after that God will bring something new to pass (reunion)(1)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(I) O Prophet, whenever you [and other Muslims] divorce women, send them away according to their [legal] number and count up the amount [of months carefully], and heed God your Lord. Do not turn them out of their homes, nor should they be forced to leave except when they have committed some flagrant act of sexual misconduct. Such are God's limits, and anyone who oversteps God's limits thereby harms himself. You do not know whether God may let some matter happen later on! (1)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
1. O PROPHET WHEN you divorce women, divorce them at their appointed period, and calculate that period, and fear God, your Lord. Do not expel them from their houses, nor should they go away themselves, unless they are openly guilty of adultery. These are the limits set by God. Any one who exceeds the limits set by God sins against his own self. You never know that God may perchance lead to a new situation after this.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you the prophet, if you divorced the women, so divorce them (F) to their term (F), and count/calculate the menstrual cycle/term and fear and obey God, your Lord, do not bring them out from their (F) houses/homes, and they (F) do not get out except that they do/commit with an evident enormous/atrocious deed , and those are God's limits/boundaries/orders, and who transgresses/violates God's limits/boundaries/orders, so he had caused injustice/oppression (to) his self, you do not know, maybe/perhaps God initiates/causes after that a matter/affair (event) .(1)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresses Allah's limits, he verily wronged his soul. Thou know not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass. (1)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you prophet, if anyone divorces the women, you shall ensure that the divorce interim is fulfilled, and measure the interim. You shall reverence God your Lord. Do not evict the women from their homes, nor shall you make life miserable for them, to force them to leave on their own, unless they commit a proven adultery. These are God's limits. Anyone who transgresses God's limits commits an injustice against himself. You never know; perhaps God will make something good to come out of this. (1)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O Prophet! When you divorce women, divorce them at [the conclusion of] their term and calculate the term, and be wary of Allah, your Lord. Do not turn them out from their houses, nor shall they go out, unless they commit a gross indecency. These are Allah's bounds, and whoever transgresses the bounds of Allah certainly wrongs himself. You never know maybe Allah will bring off something new later on. (1)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O Prophet! When you divorce the women, [you are only allowed to] divorce by [considering] their period, and [you should] keep count of the period. Observe God’s limit who is your Lord. Do not expel them from their houses [before] their ‘Iddah [ends], and they should not leave [their house either] except they commit a clear indecency. These are God’s limit [so, you should know that] whoever breaks God’s limit, he has wronged against himself. You do not know [it is better you wait and keep count of the period before divorce because] it is possible God brings about something new to pass later on.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, Messenger! When you men intend To divorce your wives, divorce them at Their Iddah or [prescribed time] and fear From the disobedience of your Creator; And do not turn them out of the homes Of the husbands nor shall they leave The homes unless they are guilty of Some wrongdoings [i.e. , lewdness]; and These are the prescribed limits of Allāh And any one who transgresses the limits Has done wrong to himself. You do not Know, may be by Allāh's Will a new Situation appears;
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Prophet and believers, if you want to divorce your wives, you should divorce them at a time after which they can start their waiting period. Let them keep an account of the number of the days in the waiting period. Have fear of God, your Lord. (During their waiting period) do not expel them from their homes and they also must not go out of their homes, unless they commit proven indecency. These are the Laws of God. Whoever transgresses against the laws of God has certainly wronged himself. You never know, perhaps God will bring about some new situation .(1)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
O Prophet! when you divorce women, divorce them for their prescribed time, and calculate the number of the days prescribed And be careful of (your duty to) Allah, your Lord Do not drive them out of their houses, nor should they themselves go forth, unless they commit an open indecency And these are the Limits of Allah And whoever goes beyond the Limits of Allah, he indeed does injustice to his own soul You do not know that Allah may after that bring about reunion(1)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count ( accurately ), their prescribed periods: and fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they ( themselves ) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his ( own ) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation. (1)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi, Profeto!Kiam vi eksedziĝas de virinoj,faru tion por ilia difinita tempo, kaj kalkulu la tempon,kaj respektegu Allah-on, vian Sinjoron.Ne forpelu ilin el iliaj domoj kaj ne lasu ilin foriri,krom se ili faras evidentajn hontindaĵojn.Tiuj estas la baroj de Allah-o.kiu transpaŝas la barojn de Allah-o,tiu vere pekas kontraŭ si mem.Vi ne scias, eble Allah-o poste igos ion novan okazi.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ti pejgamber, kur t'i lëshoni gratë, lëshoni ato në vigjilje të fillimit të pritjes së tyre (në kohën e pastërtisë së tyre) dhe kohën e pritjes mbanie mend mirë e kini frikë All-llahut, Zotit tuaj, dhe mos i nxirrni ato prej shtëpive të tyre, e edhe ato të mos dalin ndryshe vetëm nëse bëjnë ndonjë vepër të keqe të vërtetuar. Këto janë dispozitat e All-llahut, e kush del jashtë dispozitave të All-llahut, ai e ka dëmtuar vetveten. Ti nuk e di, All-llahu pas asaj mund të të jap diçka rishtazi. (1)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ya Peyğəmbər!) Övrətləri boşadığınız zaman onları gözləmə müddətlərində (heyzdən pak olduqdan sonra) boşayın. Gözləmə müddətini (iddəti) sayın. Rəbbiniz olan Allahdan qorxun. Onları – açıq-aşkar bir pis iş (zina) etməyənə qədər – (gözləmə müddəti qurtarmamış) yaşadıqları evlərdən çıxartmayın və onlar özləri də çıxmasınlar. Bu, Allahın hədləridir (hökmləridir). Allah müəyyən etdiyi hədləri aşan kimsə özünə zülm etmiş olar. Nə bilirsən, ola bilsin ki, Allah bundan sonra bir iş icad etsin (ərin ürəyinə yenidən zövcəsinin məhəbbətini salsın və onlar barışsınlar).
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
1 Йа Пейьямбяр, гадынлара тялаг вермяк истядикдя, онлара «иддя» вахтында тялаг верин (еля бир вахтда ки, иддяйя башламаг мцмкцн олсун, йяни щейздян пак олдуглары вя ярляри иля ъинси ялагядя олмадыглары вахт) вя иддяни щесаблайын вя Ряббиниз олан Аллащдан горхун; ачыг-ашкар чиркин бир ямял етмяйинъя, (иддя заманы) онлары (йашадыглары) евдян чыхармайын вя онлар да чыхмасынлар. Бунлар Аллащын щцдудлары вя сярщядляридир. Ким Аллащын щцдудларындан кянара чыхса, щягигятян, юзцня зцлм етмиш олар. Сян (ей киши) ня билирсян, (вя о гадын ня билир) ола билсин ки, Аллащ ондан (о тялагдан) сонра (ики тяряф арасында сцлщ бахымындан) бир иш иъад етсин.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
1)Ìp dgy, ÌZwikw jLd þèyËbkËK ZwlwK xbËZ PwI, ZLd ZwËbkËK ZwlwK xbËtw B¥ËZk eÞxZ lqø ÌkËL Ggv B¥Z MYdw KËkw| ÌZwikw ÌZwiwËbk ewldKZêw AwlöwpËK ht KËkw| ZwËbkËK ZwËbk MÙp ÌaËK gxpÆwk KËkw dw Ggv ZwkwI Ìjd Ìgk dw pt jxb dw Zwkw ÌKwd oÖþeÄ xdlêŒ KwËR xl® pt| GMÖËlw AwÁwpzk xdcêwxkZ oyiw| Ìj gøx£ß AwÁwpzk oyiwlvNd KËk, Ìo xdËRkB AxdÄ KËk| Ìo RwËd dw, ptËZw AwÁwpz GB ZwlwËKk ek ÌKwd dZ×d Dewt KËk ÌbËgd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
1. O Vjerovjesniče, kada htjednete žene pustiti, vi ih u vrijeme kada su čiste pustite, a onda vrijeme koje treba proći brojte i Allaha, Gospodara svoga, bojte se. Ne tjerajte ih iz stanova njihovih, a ni one neka ne izlaze, osim ako očito sramno djelo učine. To su Allahovi propisi. Onaj koji Allahove propise krši - sam sebi nepravdu čini. Ti ne znaš, Allah može poslije toga priliku pružiti.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
1. О, Пророче, ако се развеждате с жените, развеждайте се с тях в срока, затова и пресмятайте срока, и бойте се от Аллах, вашия Господ! Не ги пропъждайте от домовете им, а и те да не излизат, освен ако са сторили явна скверност. Това са границите на Аллах. А който престъпва границите на Аллах, той угнетява себе си. Откъде да знаеш, Аллах може да породи след това и нещо ново. (Въпреки че това знамение съдържа обръщение към Пророка, разпореждането има универсален характер и се отнася за цялата ислямска общност. Според него жените, чиито съпрузи са пожелали развод, се освобождават от брачния съюз, като се вземе под внимание установеният за тях законен срок на изчакване. Преди да са изтекли три периода на неразположение и изчистване при жената, мъжът не може да се събере отново с нея и да встъпи в брак. Разведените жени не се прогонват, а им се предоставя възможност да останат в дома до изтичането на срока за изчакване, освен ако възникне пречка. След развод може обстоятелствата да се променят омразата да се превърне в любов, да дойде разкаяние и съпрузите отново да пожелаят съвместен живот. Всъщност разводът е акт, който не се нрави на Аллах и до него трябва да се прибягва в краен случай.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
1.先知啊!当你们休妻的时候,你们当在她们的待婚期之前休她们, 你们当计待婚期,当敬畏真主---你们的主。你们不要把她们从她们的房里驱逐出门, 她们也不得自己出门,除非她们做了明显的丑事。这是真主的法度,谁超越真主的法度,谁确是不义者。你们不知道,此后,真主或许创造一件事情。
Farsi - Aminiyan
اى پيمبر چو بخواهيد [جدايى و شقاق]
همسران را ز همان وقت بگوييد طلاق،
كه تواند كه شود عدّهشان آغاز از آنوقت
آن ضبط نماييد [به احصاء زمان]
از خدا، ربّ شما، بيم كنيد، اين بهتر
آن زنان را ز سراشان منماييد به در
خودشان نيز نيايند به بيرون ز ميان
مگر آنها عملى زشت نمايند و عيان
باشد اينها [همه] احكام خدا و هر فرد،
كه تجاوز ز حدّ [و مرز] خداى خود كرد،
راستى را به حقّ خويش ستم كرد آنكس
تو چه دانى چهبسا اينكه خدا [ازآنپس]،
بوجود آورد [از بهر شما] كار دگر
[وندران لطف دگر، نعمت بسيار دگر]
Farsi - Ansariyan
اى پيامبر! زمانى كه خواستيد زنان را طلاق دهيد، آنان را در زمان عدّه [آن زمانى كه از عادت پاك شده و با همسر آميزش نكرده باشند] طلاق دهيد و حساب عدّه را نگه داريد، و از خدا پروردگارتان پروا كنيد، و آنان را [در مدتى كه عدّه خود را مىگذرانند] از خانههايشان بيرون مكنيد، و آنان هم [در مدت عدّه] بيرون نروند مگر اينكه مرتكب عمل زشت آشكارى شوند [كه در آن صورت بيرون كردنشان از خانه بىمانع است]. اين حدود خداست؛ و هر كه از حدود تجاوز كند، يقيناً به خودش ستم ورزيده است. تو نمىدانى شايد خدا پس از اين [طلاق] كارى پديد آورد [تا وسيلۀ صلح و سازشى ميان آنان شود
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 558
اى پيامبر،چون بخواهيد زنان را طلاق دهيد،آنان را از هنگامى كه عدّۀ آنان آغاز تواند شد طلاق دهيد و عده را بشماريد.و از خداوند،پروردگارتان پروا بداريد.آنان را از خانههايشان بيرون نكنيد و آنان نبايد بيرون روند.مگر آنكه كار زشت آشكارى مرتكب شوند.و اين حدود خداوند است.و هركس از حدود خداوند تجاوز كند،در حقيقت بر خود ستم كرده است.[كسى]نمىداند چهبسا خداوند پس از آن امرى[ديگر]در ميان آورد
Farsi - Arfa'
اى پيامبر! هرگاه خواستيد زنها را طلاق دهيد، در هنگام عده آنها را طلاق دهيد و حساب عده را نگه داريد. از خدايى كه پروردگارتان هست، بترسيد. نه شما آنان را از خانههايشان بيرون كنيد و نه آنها بيرون روند، مگر آن كه كار زشت آشكارى انجام داده باشند و اين است حدود الهى و هر كسى از حدود الهى تجاوز كند، بر خود ستم كرده است تو نمىدانى؛ شايد خداوند بعد از اين، وضع جديدى پديد آورد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 947
اى پيغمبر چون طلاق داديد آنان را پس طلاق دهيد ايشان را با وقت عده شان و ضبط نمائيد عده را و بپرهيزيد از خدا پروردگارتان بيرون نكنيد ايشان را از خانههاشان و بيرون نروند مگر آنكه پديد آيد از ايشان كار زشتى آشكار و اين است حدهاى خدا و كسى كه درگذرد از حدود خدا پس به حقيقت ستم كرده بر خود نمىدانى شايد كه خدا پديد آرد بعد از آن امرى را
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 559
اى پيامبر، اگر زنان را طلاق مىدهيد به وقت عده طلاقشان دهيد. و شمار عده را نگه داريد. و از خداى يكتا پروردگارتان بترسيد. و آنان را از خانههايشان بيرون مكنيد. و از خانه بيرون نروند مگر آنكه به آشكارا مرتكب كارى زشت شوند. اينها احكام خداوند است، و هر كه از آن تجاوز كند به خود ستم كرده است. تو چه دانى، شايد خدا از اين پس امرى تازه پديد آورد
Farsi - Translation by ayatollahi
(اى پيامبر!) هر زمان كه مىخواهيد زنان را طلاق گوييد در (زمانبندى) عدّۀ آنان، طلاقشان دهيد و حساب عدّه را نگهداريد و از خدا، پروردگارتان بترسيد، آنان را از خانههايشان بيرون مكنيد و بيرون نروند مگر اينكه گناهى آشكار مرتكب شوند (زنا دهند) كه در اين صورت مىتوانيد بيرونشان كنيد. و اينهاست، احكام خداوند و كسى كه از دستورات خدا تجاوز كند به نفس خود، ستم كرده و تو چه مىدانى شايد خدا بعد از طلاق و قبل از سرآمدن عده، حادثهاى پديد آورد و شوهر به همسرش برگردد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 558
اى پيامبر! چون زنان را طلاق دهيد، آنها را به وقت عدهشان [پس از پاك شدن از حيض] طلاق دهيد و حساب عده را نگه داريد و از خدا، پروردگارتان بترسيد. آنها را [در دوران عده] از خانههايشان بيرون نكنيد و [آنها هم] بيرون نروند، مگر آن كه مرتكب كار زشت آشكارى شده باشند. اينها حدود خداست، و هر كس از حدود خدا تجاوز كند قطعا به خود ستم كرده است. تو نمىدانى، شايد خدا پس از آن، امرى پديد آورد [و صلحى پيش آيد]
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 558
هان! اى پيامبر، هرگاه خواهيد زنان را طلاق دهيد، در [زمان] عدّهشان آنان را طلاق دهيد و حساب عدّه را [تا سه طهر] نگهداريد ، و از خداوند، پروردگار خودتان پروا كنيد، آن زنان را از خانههايشان بيرون مكنيد، و خودشان نيز بيرون نروند، مگر آن كه مرتكب كار زشت آشكارى شوند، و اين حدود الهى است، و هركس از حدود الهى تجاوز كند به يقين به خودش ستم كرده است، چه دانى باشد كه خداوند بعد از اين، امر تازه پديد آورد
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى پيامبر، هرگاه خواستيد زنان را طلاق دهيد، آنان را در عدّهشان [كه پاك شدهاند] طلاق دهيد و حساب عدّه را نگاه داريد، و از خدا، پروردگارتان پروا كنيد. آنان را از خانههايشان بيرون نكنيد و خود نيز بيرون نروند، مگر اينكه كار بسيار زشت آشكارى مرتكب شوند [كه در اين صورت اخراجشان مجاز است]. و اينها حدود خداست؛ و هركس از حدود خدا تجاوز كند قطعا به خود ستم كرده است. تو نمىدانى، شايد خدا پس از اين، امرى پديد آورد [كه سبب آشتى شود]