English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
The unbelievers assert that they will never be raised up Say: Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did That is easy for God(7)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
The ones who disbelieve claim they will never be raised up again. SAY: "Indeed, by my Lord, you will be raised again! Then you will be notified about whatever you have been doing. That will be easy for God to do!" (7)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
7. The unbelievers claim that they will not be raised again. Tell them: "Why not? By my Lord, you will certainly be raised again, and then informed of what you had done. That is how the law of God works inevitably. "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Those who disbelieved claimed/purported , that (E) they will never/not be resurrected/revived , say: "Yes/certainly, and by my Lord, you will be resurrected/revived (E) , then you will be informed (E) with what you made/did , and that (is) on God easy/little ."(7)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah. (7)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Those who rejected claim that they will not be resurrected. "Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, and you will be held accountable for everything you have done. This is easy for God to do." (7)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
The faithless claim that they will not be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did, and that is easy for Allah." (7)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
The disbelievers imagined that they will not be resurrected. Say [to them], “Yes! By my Lord! You will definitely be resurrected and will definitely be informed about what you did, and it is an easy task for God.”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
The disbelievers think that they will not Be raised up in the Hereafter. Say [O, Messenger!]: "I swear by my Creator and Nurturer that you shall surely Be raised up and you shall be informed About your deeds in this world and this Will be quite easy for Allāh." BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
The disbelievers have thought that they would never be resurrected (Muhammad). Say, "I swear by my Lord that you will certainly be resurrected and will be told about all that you have done." All this is certainly very easy for God . (7)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Those who disbelieve think that they shall never be raised Say: Aye! by my Lord! you shall most certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you did And that is easy to Allah(7)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
The Unbelievers think that they will not be raised up ( for Judgment ). Say: "Yea, By my Lord, ye shall surely be raised up: then shall ye be told ( the truth ) of all that ye did. And that is easy for Allah. " (7)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
La miskredantoj imagas, ke ili neniam vekiĝos.Diru: ”jes! Per mia Sinjoro! Certe vi estos revekitaj,kaj poste certe estos anoncita al vi tio, kion vi faris.Tio estas facila por Allah-o”.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ata që nuk besuan, menduan se kurrsesi nuk do të ringjallen. Thuaj: "Po, pasha Zotin tim, pa tjetër do të ringjalleni dhe do të njiheni me atë që keni punuar, e ajo për All-llahun është lehtë!" (7)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Kafir olanlar (öldükdən sonra) əsla dirildilməyəcəklərini iddia edirlər. (Ya Peyğəmbər!) De: “Bəli, Rəbbimə and olsun ki, siz mütləq dirildiləcəksiniz. Sonra da (dünyada) etdiyiniz əməllər sizə (bir-bir) xəbər veriləcəkdir. Bu, Allah üçün çox asandır!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
7 (Мяккя бцтпярястляриндян) кафир олан кясляр ясла дирилдилмяйяъяклярини эцман едирляр. Де: «Хейр, Ряббимя анд олсун ки, дирилдиляъяксиниз, сонра да сизя етдикляриниз ямялляр хябяр вериляъякдир вя бу (дирилтмя) Аллащ цчцн асандыр».
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
7)KwËfkkw bwgy KËk Ìj, Zwkw KLdI eÖdkØx¤Z pËg dw| glÖd, AgmøB pËg, Awiwk ewldKZêwk Koi, ÌZwikw xdúPt eÖkØx¤Z pËg| AZ:ek ÌZwiwËbkËK AgxpZ Kkw pËg jw ÌZwikw KkËZ| GUw AwÁwpzk eËq opR|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
7. Nevjernici tvrde da neće biti oživljeni. Reci: "Hoćete, Gospodara mi moga, sigurno ćete biti oživljeni, pa o onome šta ste radili, doista, biti obaviješteni! " - a to je Allahu lahko -
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
7. Неверниците твърдят, че не ще бъдат възкресени. Кажи: “Не, кълна се в моя Господ, ще бъдете възкресени, после ще бъдете известени за вашите дела. За Аллах това е лесно.”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
7.不信道的人们,妄言他们绝不复活,你说:“不然!以我的主盟誓,你们必定复活,然後你们必定获得关於你们的行为的报告,这对於真主是容易的。”
Farsi - Aminiyan
چنين پنداشتند اقوام كافر
كه هرگز آن كسان مبعوث [و حاضر]،
نمىگردند، پس برگوى: آرى
قَسَم بر كردگارم [ذات بارى]
شما انگيخته خواهيد گرديد
سپس از هرچه [كاندر عمر] كرديد
شما را باخبر سازند و اين كار
بُوَد بهر خدا آسان [و هموار]
Farsi - Ansariyan
كافران پنداشتند [كه پس از مرگ] هرگز برانگيخته نخواهند شد. بگو: آرى سوگند به پروردگارم مسلماً برانگيخته خواهيد شد، سپس شما را به آنچه انجام دادهايد، خبر خواهند داد، و اين بر خدا آسان است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 556
كافران گمان بردند كه برانگيخته نخواهند شد.بگو:آرى.سوگند به پروردگارم به يقين برانگيخته خواهيد شد. آنگاه از[حقيقت]آنچه مىكرديد،به شما خبر خواهند داد.و اين امر بر خداوند آسان است
Farsi - Arfa'
كافران گمان كردند كه هرگز در قيامت مبعوث نمىشوند. بگو: آرى به پروردگارم سوگند، همۀ شما مبعوث مىشويد و بعد از آنچه انجام دادهايد، به شما خبر مىدهند و اين كار، براى خدا آسان است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 945
گمان بردند آنان كه كافر شدند آنكه برانگيخته نشوند هرگز بگو آرى قسم به پروردگارم هرآينه برانگيخته شويد پس خبر داده شويد به آنچه كردهايد و اين بر خدا آسانست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 557
كافران پنداشتند كه آنها را زنده نمىكنند. بگو: آرى، به پروردگارم سوگند كه شما را زنده مىكنند تا به كارهايى كه كردهايد آگاه سازند. و اين بر خدا آسان است
Farsi - Translation by ayatollahi
كسانى كه كافر شدند پنداشتند كه برانگيخته نمىشوند؛ بگو چرا، به پروردگارم سوگند كه به يقين برانگيخته مىشويد و بدانچه كردهايد خبرتان خواهند داد و اين براى خدا آسان است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 556
كسانى كه كافر شدند، پنداشتند كه هرگز برانگيخته نمىشوند. بگو: چرا، سوگند به پروردگارم كه حتما برانگيخته مىشويد، سپس از [حقيقت] آنچه كردهايد قطعا خبردار مىشويد، و اين بر خدا آسان است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 556
كسانى كه كفر ورزيدهاند، پنداشتهاند كه همانا هرگز برانگيخته نمىشوند. بگو: «آرى، سوگند به پروردگارم كه حتما برانگيخته خواهيدشد، سپس شما را به آنچه عمل كردهايد، آگاه خواهد ساخت، و اين امر بر خداوند آسان است»
Farsi - Culture and Knowledge Center
كسانى كه كفر ورزيدهاند پنداشتهاند كه هرگز برانگيخته نخواهند شد. بگو: چرا، به پروردگارم سوگند كه حتما برانگيخته خواهيد شد، سپس از آنچه كردهايد قطعا با خبر خواهيد گشت، و اين بر خدا آسان است