surah
surah name
book0
Type0
language0
religion0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ1
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ فَمِنكُمۡ كَافِرࣱ وَمِنكُم مُّؤۡمِنࣱۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ2
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ3
يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ4
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ5
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓاْ أَبَشَرࣱ يَهۡدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْۖ وَّٱسۡتَغۡنَى ٱللَّهُۚ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدࣱ6
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن لَّن يُبۡعَثُواْۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ7
فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلۡنَاۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ8
يَوۡمَ يَجۡمَعُكُمۡ لِيَوۡمِ ٱلۡجَمۡعِۖ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلتَّغَابُنِۗ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰا يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰاۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ9
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ10
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ يَهۡدِ قَلۡبَهُۥۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ11
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ12
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ13
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ وَأَوۡلَٰدِكُمۡ عَدُوࣰّا لَّكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُمۡۚ وَإِن تَعۡفُواْ وَتَصۡفَحُواْ وَتَغۡفِرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ14
إِنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةࣱۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ15
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُمۡ وَٱسۡمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيۡرࣰا لِّأَنفُسِكُمۡۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ16
إِن تُقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰا يُضَٰعِفۡهُ لَكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ17
عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ18
translate
commentary
hadith
vocabulary
proper name
subjects
analyze
related verses
verses in books
Filter by book
book
Farsi - Payandeh1
Farsi - Kaviyan-pour1
Farsi - Meshkini1
Farsi - Makarem1
Farsi - Elahi Qomshei1
Farsi - Ayati1
Farsi - Mo'ezzi1
Farsi - Ansariyan1
Farsi - Rezaei1
Farsi - Mesbah-zadeh1
Farsi - Tashakkori1
Farsi - Garmaroudi1
Farsi - Rahnama1
Farsi - Farsi1
Farsi - Salavati1
Farsi - Culture and Knowledge Center1
Farsi - Aminiyan1
Farsi - Translation taken from Ahsan al-Hadith Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of al-Tabari's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of Al-Mizan Exegesis1
Farsi - Dehlavi1
Farsi - Taheri1
Farsi - Yaseri1
Farsi - Sha'rani1
Farsi - Seraj1
Farsi - Translation taken from al-Nasafi Exegesis1
Farsi - Translation taken from Bayan al-Sa`adah Exegesis1
Farsi - Majd1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Asan1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Jame'1
Farsi - Translation taken from Hujjat al-Tafaseer1
Farsi - Translation taken from Khosravi's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ameli's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ravan-e Javid1
Farsi - Hojjati1
Farsi - Barzi1
Farsi - Translation taken from Nasafi Exegesis1
Farsi - Ansari1
Farsi - Arfa'1
Farsi - Fayzol-Eslam1
Farsi - Halabi1
Farsi - Pourjavadi1
Farsi - Sadeq Nawbari1
Farsi - Mojtabavi1
Farsi - Saffarzadeh1
Farsi - Khajavi1
Farsi - Ashrafi1
Farsi - Bahrampour1
Farsi - Translation of the Qur'an (10th/16th Century)1
Farsi - Translation taken from Jawami` al-Jami Exegesis1
Farsi - Translation taken from Tarjoman-e Forqan1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis (by Khorramdel)1
Farsi - Karami1
Farsi - Translation taken from Kashef Exegesis1
Farsi - Translation taken from Kalimatullah al-`Ulya1
Farsi - Yazdi1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis1
Farsi - Safavi1
Farsi - Haddad Adel1
Urdu - Jalandhari1
Chinese - Makin1
Bulgarian - Tovanov1
Japanese - A group of translators1
Russian - Krachkovsky1
Russian - Osmanov1
Russian - Valeriya1
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl1
Polish - Bielawski1
Bosnian - Korkut1
Hausa - Mahmoud, Gumi1
Bengali - Zuhur al Haqq1
Tamili - Madani and Mubarak1
Indian - Farooq Khan and Nadvi1
Korean - Tshwy Young kyl1
Urdu - Jawadi1
Russina - Koliev1
Urdu - Najafi1
English - Shakir1
English - Irving1
English - Saffarzadeh1
English - Qarai1
English - Pickthall1
English - Muhammad and Samira1
English - Progressive Muslims1
English - Yousuf Ali1
English - Arberry1
Albanian - Sharif, Ahmadi1
German - Ahmadiyah1
German - Al-Azhar1
German - Zidan1
German - Muhammad1
German - Paret1
German - Khoury1
Spanish - Cortes1
Indonesian - A group of translators1
Italian - Piccardo1
Portuguese - El Hayek1
Turkish - ghadri chilik1
Turkish - Golpinarli1
Swahili - Barwani1
French - Fakhri1
French - Hamidullah 1
French - Masson1
Kurdish - Varli1
Malay - Mohammad, Basmeih1
English - Sarvar1
Esperanto - Teymouri1
Pashto - Abdul Vali Khan1
Turkish - Kavianpour1
English - Mir Ahmad Ali1
Tajik - Mullah Ahmad1
Urdu - Mir Ahmad Ali1
Uzbek - Mansour1
French - Gloton1
French - Hamza Boubaker1
Kurdish -Bamoki1
Farsi - Ebrahimi1
Swedish - Bernstrom1
Farsi - Maleki1
Urdu - Juna Garhi1
Farsi - Meybodi1
Farsi - Ostad Vali1
Farsi - Translation by ayatollahi1
Farsi - Rasuli Mahallati1
Farsi - Tarjuma e Quran e Muza e Pars1
Farsi - Tarjuma e Quran-e-Ghods1
Farsi - Shahin1
Farsi - Noor Al-din kashani1
Turkish - Suat Yildirim1
Farsi - Shaykh al-Hind1
Farsi - Translation taken from Rawd al-Jinan1
Farsi - Translation taken from Tarjeme-ye Tafsir Majma` al-Bayan1
Farsi - Translation taken from Makhzan al-`Irfan1
Farsi - Translation taken from Nasim Rahmat1
Farsi - Translation taken from Tezkar Vahy1
Farsi - Fazeli1
Farsi - Yazdan Panah1
Farsi - Emami1
Farsi - Iran panah1
Farsi - Translation taken from Atigh Neishabouri Exegesis1
Farsi - Shirvani1
Farsi - Translation taken from kusar Exegesis1
Farsi - Makarem1
Azerbaijani - Bunyadov1
English - Foroutan1
German - Bubenheim1
Farsi - Riaei1
Type
Semantic or Conceptual Translation of the Qur'an121
Extracted Translation of the Qur'an25
Verbal Translation of the Qur'an14
Free Translation of the Qur'an10
Ancient Translation of the Qur'an7
Versified Translation of the Qur'an3
Melodious Translation of the Qur'an2
language
Persian84
English12
German7
Urdu5
French5
Russian4
Turkish3
Azerbaijani2
Chinese1
Bulgarian1
Japanese1
Polish1
Bosnian1
Hausa1
Bengali1
Tamili1
Hindi1
Korean1
Albanian1
Spanish1
Esperanto1
Indonesian1
Italian1
Portuguese1
Swahili 1
Malay1
Kurdish1
Pashto1
Azari Turkish1
Tajik1
Uzbek1
Kurdish(latin)1
Swedish1
religion
Shi'a93
Sunni46
Christian8
147 items(s) were found

order:

defaultcentury
English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
That is because their Messengers came to them with the clear signs, and then they said, What, shall mortals be our guides? Therefore they disbelieved, and turned away and God was in no need of them And God is All¡sufficient, All¡laudable(6)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
That was because their messengers had brought them explanations and yet they said: "Will human beings ever guide us?" So they disbelieved and turned away. God has no need of such [people]; God is Transcendent, Praiseworthy. (6)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
6. This was so because their apostles came to them with clear proofs, but they said: "What. Can a mortal show us the way? " And they denied and turned away; but God was unconcerned. God is all-sufficient, worthy of praise.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
That (is) because that their messengers were coming to them with evidences, so they said: "Are humans guiding us?" So they disbelieved, and they turned away, and God sufficed (was not in need), and God (is) rich, praiseworthy/commendable.(6)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
That was because their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they said: Shall mere mortals guide us ? So they disbelieved and turned away, and Allah was independent (of them). Allah is Absolute, Owner of Praise. (6)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
This is because their messengers went to them with clear proofs, but they said: "Shall we follow humans who guide us?" So they rejected and turned away. God does not need them; God is in no need, Praiseworthy. (6)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
That was because their apostles used to bring them manifest proofs, but they said, "Shall humans be our guides?!" So they disbelieved and turned away, and Allah was in no need [of their faith] and Allah is all-sufficient, all-laudable. (6)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
[They faced] that [evil fate] because their messengers provided them with clear [proofs but they said, “Will a human being [like other human beings] guide us? Thus, they abandoned belief and turned their back [to disregard and neglect the truth,] while God did not need them. Indeed, God is Self- Sufficient, the Praised.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
That punishment fell upon them because Messengers came to them with Signs And Miracles but they said: "Shall men Like ourselves be in a position to guide Us?" So they fell into disbelief and Turned away from the Truth; Allāh Declared Himself Free from the need of Their worship: And Allāh is The Independent Commander of Goodness of Faith [ yet Free from the Need of the Worship of the commended Ones.] BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
This was because their messengers came to them with clear proof (to support their prophethood) and they said, "Can mere mortals provide us with guidance?" They rejected the Messengers and turned away. God does not need the worship of anyone. He is Self-sufficient and Praiseworthy . (6)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
That is because there came to them their messengers with clear arguments, but they said: Shall mortals guide us? So they disbelieved and turned back And Allah does not stand in need (of anything) And Allah is Self-sufficient, Praised(6)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall ( mere ) human beings direct us?" So they rejected ( the Message ) and turned away. But Allah can do without ( them ): and Allah is free of all needs, worthy of all praise. (6)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Tio estas, ĉar al ili venis iliaj senditojkun evidentaj pruvoj, kaj ili diris:”Ĉu nin gvidu mortemuloj?”, kaj ili nekredis kaj turnis sin for,sed Allah-o ne bezonis ilin.Allah-o estas memsufiĉa, laŭdegenda.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Atë (dënim e marrin) për shkak se atyre u vinin të dërguarit e vet me argumente të qarta, e ata thoshin: "A njeriu i thjeshtë do të na udhëzojë neve?" Dhe ashtu nuk besuan dhe u zmbrapsën, po All-llahu nuk ka nevojë për ta; All-llahu është begatshëm, e i falënderuar nga vetvetiu. (6)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Çünki peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar mö’cüzələr gətirir, onlar isə: “Məgər bizi doğu yola (özümüz kimi adi) bir insanmı salacaqdır?!” – deyərək (o peyğəmbərləri) inkar edir və (haqdan) üz döndərirlər. Allahın (onların ibadətinə) ehtiyacı yoxdur. Allah heç bir şeyə möhtac deyildir. O, (hər cür) şükrə (tə’rifə) layiqdir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
6 О (язаб) буна эюрядир ки, даим пейьямбярляри (товщид вя юз пейьямбярликляри барядя) онлара айдын дялилляр эятирирдиляр, онлар(са) дейирдиляр: «Мяэяр (юзцмцздян олан) бяшярми бизи доьру йола йюнялдяъяк?!» Беляликля, кафир олдулар вя цз чевирдиляр. Аллащ (онлары мящв едяряк иман вя итаятляриня) ещтийаъы олмадыьыны изщар етди. Аллащ (затян щеч бир шейя) мющтаъ дейил вя сифятляри щямд олунмуш, щямд-сяна едян вя ситайиш олунандыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
6)GUw G KwkËY Ìj, ZwËbk KwËQ ZwËbk koÔlMY eÞKwmø xdbmêdwglyop AwMid KkËl Zwkw glZ: iwdÖnB xK AwiwËbkËK eaeÞbmêd KkËg? AZ:ek Zwkw KwËfk pËt ÌMl Ggv iÖL xfxkËt xdl| GËZ AwÁwpzk xKQ× AwËo jwt dw| AwÁwpz AiÖLwËeqy eÞmvxoZ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
6. zato što su govorili kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili: "Zar da nas ljudi upućuju? " I nisu vjerovali i glave su okretali; a Allahu niko nije potreban, Allah nije ni o kome ovisan, On je jedini hvale dostojan!
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
6. Така е, техните пратеници им донасяха ясните знаци, а те казваха: “Нима хора ще ни напътват?” И не повярваха, и се отвърнаха. Но Аллах не се нуждае от тях. Аллах е пребогат, всеславен.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
6.这是因为他们族中的使者显示他们许多明证,他们却说:“难道凡人也能引道我们?”故他们不信道而违背之。真主曾表示无求於他们的信仰,真主是无求的,是可颂的。
Farsi - Aminiyan
[چنين آمد ختام كفركيشان]
كه چون پيغمبرانشان بهر ايشان،
شگرف آيات آوردند در پيش
[بيان كردند اين‌سان نيّت خويش]:
كه آيا يك بشر خواهد كه ما را
بَرَد سوى هدايت [آشكارا]؟!
پس آنگه كفر ورزيدند [و انكار]
و رخ برتافتند از سوى دادار
و ايزد بى‌نيازى كرد و بوده است
[هماره] بى‌نياز است و ستوده است
Farsi - Ansariyan
آن [عقوبت و عذاب دردناك] به سبب آن است كه پيامبرانشان همواره دلايل روشن براى آنان آوردند، ولى گفتند: آيا بشر [ى مانند خودمان] ما را راهنمايى مى‌كنند؟! پس كافر شدند و [از حق] روى گرداندند و خدا [از ايمان و طاعتشان] اظهار بى‌نيازى كرد، و خدا بى‌نياز و ستوده است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 556
اين از آن بود كه رسولانشان با معجزات نزد آنان آمدند و گفتند:آيا انسانها ما را هدايت مى‌كنند؟ آنگاه كفر ورزيدند و روى گرداندند و خداوند اظهار بى‌نيازى نمود.و خداوند توانگر ستوده است
Farsi - Arfa'
اين، به خاطر آن بود كه پيامبرانشان با دلايل روشن به سراغ آنان رفتند و آنها در جواب گفتند: آيا بشرى مى‌خواهد ما را هدايت كند؟ در نتيجه، كافر شدند و روى برگرداندند، در حالى كه خداوند بى‌نياز بود و خدا بى‌نياز و ستوده است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 944
آن بسبب آن بود كه آمد ايشان را رسولانشان با بينه‌ها پس گفتند آيا انسانى هدايت مى‌كند ما را پس كافر شدند و رو گردانيدند و بى‌نياز آمد خدا و خدا بى‌نياز ستوده است
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 557
اين به كيفر آن بود كه پيامبرانشان با دليلهاى روشن بر آنان مبعوث شدند. و آنها گفتند: آيا آدميان ما را هدايت مى‌كنند؟ پس انكار كردند و روى‌گردان گشتند و خدا بى‌نياز است، كه توانگر و در خور ستايش است
Farsi - Translation by ayatollahi
و اين نزول عذاب براى آن بود كه همواره پيامبرانشان با آيات و معجزات روشن، مى‌آمدند ولى آنها مى‌گفتند: آيا يك فرد انسان، ما را هدايت كند؟ پس، كافر شدند و از حق روى‌گردان گشتند و خدا هم از آنان اعلام بى‌نيازى كرد همانا خداوند بى‌نيازى ستوده است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 556
اين [بد فرجامى] از آن روست كه پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان آوردند ولى آنها گفتند: آيا بشرى ما را هدايت مى‌كند؟ پس كافر شدند و روى گردانيدند، و خدا [از ايمانشان] بى‌نيازى نمود، و خدا بى‌نياز ستوده است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 556
اين [عقوبت] به خاطر آن است كه پيامبرانشان براى ايشان دلايل روشن آوردند، آن‌گاه ايشان گفتند: «آيا بشرى مى‌خواهد ما را هدايت كند؟» پس كفر ورزيدند و روى گردانيدند و خداوند بى‌نيازى نمود، و خداوند بى‌نياز ستوده است
Farsi - Culture and Knowledge Center
اين بدان سبب بود كه پيامبرانشان با دلايل روشن به‌سويشان مى‌آمدند، ولى آنان مى‌گفتند: آيا آدميانى ما را هدايت مى‌كنند؟ پس كفر ورزيدند و روى گرداندند، درحالى‌كه خدا [از آنان] بى‌نياز بود، و خدا بى‌نياز و ستوده است