English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
He created the heavens and the earth with the truth, and He shaped you, and shaped you well and unto Him is the homecoming(3)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
He created Heaven and Earth in [all] Truth, and shaped you and even improved on your shapes. Towards Him lies the Goal! (3)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
3. He created the heavens and the earth with deliberation, and gave you form, and shaped you well; and to Him is your returning.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
He created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , and He pictured/shaped/formed you, so He did good (in) your pictures/shapes/forms, and to Him (is) the end/destination.(3)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and unto Him is the journeying. (3)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
He created the heavens and the earth with truth, and He designed you and perfected your design, then to Him is the final destiny. (3)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
He created the heavens and the earth with reason, and He formed you and perfected your forms, and toward Him is the destination. (3)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
He created the heavens and the earth in truth, and He formed you and made it good, and the destination is to Him.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Allāh has created the heavens and The earth based on the Divine Necessity and Truth; and He is The One Who gave you shape, a good One [in your mothers' wombs] and to Him is the return of all; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
He has created the heavens and the earth for a genuine purpose and has formed you in the best shape. To Him all things return .(3)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
He created the heavens and the earth with truth, and He formed you, then made goodly your forms And to Him is the ultimate resort(3)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
He has created the heavens and the earth with the truth, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Return. (3)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Li kreis la ĉielojn kaj la teron per la vero,Li formis vin kaj faris vian formon bela,kaj al Li estos la hejmeniro.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ai krijoi qiejt dhe tokën me urtësi të përsosur dhe Ai juve u dha formën, e formën tuaj e bëri të bukur dhe vetëm te Ai është e ardhmja. (3)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
O, göyləri və yeri haqq-ədalətlə (yerli-yerində) xəlq etdi, sizə surət verdi, surətlərinizi də gözəl yaratdı. (İnsan bütün canlıların ən gözəli və ən kamilidir). Axır dönüş də Onun hüzurunadır!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
3 О, эюйляри вя йери щагг иля (уъа вя али бир мягсяд наминя) йаратды вя сизя (беля хцсуси бир шякилдя) сурят верди вя сурятинизи (бядян цзвляринизин рущи вя инсани сифятлярля уйьунлуьу бахымындан) эюзял етди. (Сизин вя диэяр ъанлыларын) дюнцш(ц) Она тяряфдир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
3)xZxd dËhwi«l I hÔi«lËK jawjahwËg oÙxÄ KËkËQd Ggv ÌZwiwËbkËK AwKÚxZ bwd KËkËQd, AZ:ek oÖëbk KËkËQd ÌZwiwËbk AwKÚxZ| Z^wkB KwËQ eÞZøwgZêd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
3. On je nebesa i Zemlju mudro stvorio, i On vam obličje daje, i likove vaše čini lijepim, i Njemu će se sve vratiti.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
3. Той сътвори небесата и земята с мъдрост, и ви придаде образ, и направи образа ви превъзходен, и към Него е завръщането.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
3.他曾本著真理创造天地,他曾以形像赋予你们,而使你们的形像优美,他是唯一的归宿。
Farsi - Aminiyan
پديد آورد [نقشى اينچنين را]:
به حق [هم] آسمانها [هم] زمين را
و اينسان نقشبندى بر شما خواست
و پيكرهايتان [نيكو] بياراست
بهسوى او بُوَد سير و سرانجام
[همه آيند سوى او به فرجام]
Farsi - Ansariyan
آسمان ها و زمين را به حق آفريد، و شما را صورتگرى كرد و صورتهايتان را نيكو آراست، و بازگشت به سوى اوست
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 556
آسمانها و زمين را به حقّ آفريد و شما را نقش بست، آنگاه نقشتان را نيكو گرداند و بازگشت بهسوى اوست
Farsi - Arfa'
آسمانها و زمين را بر اساس حق آفريد و شما را به بهترين صورت تصوير كرد و بازگشت به سوى اوست
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 944
آفريد آسمانها و زمين را به راستى و تصوير كرد شما را و نيكو كرد صورتهاى شما را و بسوى اوست بازگشت
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 557
آسمانها و زمين را به حق بيافريد و شما را تصوير كرد و نيكو تصوير كرد. و سرانجام همه به سوى اوست
Farsi - Translation by ayatollahi
آسمانها و زمين را به حق آفريد و شما را صورتگرى كرد و صورتهايتان را زيبا نمود همانا بازگشت بهسوى اوست
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 556
آسمانها و زمين را به حق آفريد و شما را صورتگرى كرد و صورتهايتان را نيكو ساخت، و بازگشت [همه] به سوى اوست
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 556
آسمانها و زمين را به حق آفريد و شما را صورتگرى كرد و پيكرهاى شما را نيكو ساخت، و بازگشت بهسوى اوست
Farsi - Culture and Knowledge Center
آسمانها و زمين را به حقّ آفريد، و به شما شكل بخشيد و شكلهايتان را نيكو ساخت، و بازگشت [همگان] فقط بهسوى اوست