English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you God is All¡thankful, All¡clement(17)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
If you will advance God a handsome loan He will compound it for you and forgive you. God is Appreciative, Lenient; (17)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
17. If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement,
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
If you lend/advance God a good/beautiful loan/advance, He doubles/multiplies it for you, and He forgives for you, and God (is) thankful/grateful, clement .(17)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement, (17)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
If you lend God a loan of righteousness, He will multiply the reward for you many fold, and forgive you. God is Appreciative, Compassionate. (17)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
If you lend Allah a good loan, He shall multiply it for you and forgive you, and Allah is all-appreciative, all-forbearing, (17)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
If you lend a good loan to God, He will multiply it for you and He will forgive you. Indeed, God is All-Thankful, All-Forbearing.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
If you present to Allāh a goodly loan [by Spending in charity and giving to The needy] Allāh will pay it back to you Double; and will grant you Forgiveness And Allāh is the Appreciative Forbearing. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
If you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing . (17)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
If you set apart for Allah aágoodly portion, He will double it for you and forgive you And Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing(17)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
If ye loan to Allah a beautiful loan, He will double it to your ( credit ), and He will grant you Forgiveness: for Allah is All-Thankful, Most Forbearing,- (17)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Se vi donas al Allah-o belan pruntedonon,ĝi estos pliigita por vi kaj Li pardonos al vi.Allah-o estas ŝatema, grandanima,
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Nëse All-llahut i huazoni diçka të mirë, Ai juve ua shumëfishon atë dhe ju falë; All-llahu është shumë mirënjohës, i butë. (17)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Əgər Allaha (Allah yolunda) gözəl (könül xoşluğu ilə) bir borc versəniz, (Allah) sizin üçün onun əvəzini qat-qat artırar və sizi bağışlayar. Allah qədirbiləndir, həlimdir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
17 Яэяр Аллаща эюзял бир боръ версяниз (малларыныздан, ямялляриниздян вя ювладларыныздан Онун йолунда версяниз), ону(н мцкафатыны) сизин цчцн гат - гат артырар вя сизи баьышлайар. Аллащ гядирбилян (ямяли гиймятляндиряряк эюзял мцкафатландыран) вя щялимдир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
17)jxb ÌZwikw AwlöwpËK D£i FY bwd Kk, xZxd ÌZwiwËbk RËdø Zw x§MÖY KËk ÌbËgd Ggv ÌZwiwËbkËK qiw KkËgd| AwÁwpzz MÖYMÞwpy, opdmyl|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
17. Ako Allahu drage volje zajam date, On će vam ga mnogostruko vratiti i oprostiće vam, jer Allah je blagodaran i blag.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
17. Ако заемете хубав заем на Аллах, Той ще ви го умножи. И ще ви опрости. Аллах е признателен, всеблаг
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
17.如果你们以善债借给真主,他将加倍偿还你们,而且赦宥你们。真主是善报的,是至容的。
Farsi - Aminiyan
[به طيب نفس] هركس وام نيكو
بپردازد براى كردگار، او،
كند آن را براى وى دو مقدار
و آمرزد شما را [حىّ دادار]
[و ايزد قدردان است و] شكور است
[و او با بندگان خود] صبور است
Farsi - Ansariyan
اگر به خدا وام نيكو دهيد، آن را براى شما دو چندان مىكند و شما را مىآمرزد و خدا عطا كننده پاداش فراوان در برابر عمل اندك مىباشد و بردبار است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 557
اگر به خداوند قرضالحسنه بدهيد آن را برايتان دوچندان كند و شما را بيامرزد.و خداوند قدرشناس بردبار است
Farsi - Arfa'
اگر قرض نيكو به خدا دهيد، خداوند آن را براى شما چند برابر مىكند و از گناه شما مىگذرد كه خدا شكور و بردبار است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 946
اگر وام دهيد خدا را وام نيكو زياده كند آن را براى شما و مىآمرزد شما را و خداست جزادهنده بردبار
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 558
اگر به خدا قرض الحسنه دهيد برايتان دو برابرش خواهد كرد. و شما را مىآمرزد كه او شكرپذيرنده و بردبار است
Farsi - Translation by ayatollahi
اگر به خدا قرضى نيكو دهيد (در راه او انفاق كنيد) خداوند به انفاقگران در دنيا و آخرت چند برابر پاداش مىدهد و شما را مىآمرزد همانا خداوند شكرگزار و بردبار است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 557
اگر خدا را قرض الحسنه دهيد، آن را براى شما دو چندان مىگرداند و بر شما مىبخشايد، و خداوند بسيار قدرشناس و بردبار است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 557
اگر در راه خدا قرضالحسنه [وام نيكو] دهيد، آن را براى شما دو چندان مىگرداند و شما را مىبخشد و خداوند قدرشناس بردبار است
Farsi - Culture and Knowledge Center
اگر به خدا وامى نيكو دهيد، آن را براى شما مضاعف مىكند و شما را مىآمرزد، و خدا بسيار شكرگزار و بردبار است