English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
So fear God as far as you are able, and give ear, and obey, and expend well for yourselves And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those ¡¡ they are the prosperers(16)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Heed God however you can manage to; hear, obey and spend money on one another. Those who feel secure from their own soul's grasping, will be successful. (16)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
16. So fear God as much as you can, and listen and obey, and spend in charity for your own good. He who is saved from his own avarice will be successful.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
So fear and obey God, as long as you were able, and hear/listen and obey and spend goodness for yourselves, and who is protected (against) his self's miserliness/stinginess (who tamed his self's love towards accumulating money etc.), so those, they are the successful/winners.(16)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
So keep your duty to Allah as best ye can, and listen, and obey, and spend; that is better for your souls. And whoso is saved from his own greed, such are the successful. (16)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Therefore, you shall reverence God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. Anyone who is protected from his own stinginess, these are the successful ones. (16)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
So be wary of Allah, as far as you can, and listen and obey, and spend [in the way of Allah]; that is better for yourselves. Those who are saved from their own greed ùit is they who are the felicitous. (16)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And fear God as much as you can, and listen, obey and spend [on the path of God]; it is better for you, and [you should know that] those who refuse to satisfy their greed will definitely prosper.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Fear the disobedience from Allāh's Commands as much as you can; listen To His Commands and obey; and spend In charity; you will profit from these Admonitions. And whoever is delivered From the greed of his own Passionate-self, he is indeed of Those who receive salvation; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Have as much fear of God as best as you can. Listen to the Messenger, obey him, and spend for your own sake good things for the cause of God. Those who control their greed will have everlasting happiness . (16)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Therefore be careful of (your duty) to Allah as much as you can, and hear and obey and spend, it is better for your souls And whoever is saved from the greediness of his soul, these it is that are the successful(16)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity. (16)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Respektegu Allah-on, kiel eble vi povas,kaj obeu kaj almozdonu.Tio estas plej bona por vi mem.Kiu estas savita de sia propra avareco, tiu estos sukcesa.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Andaj, sa të keni mundësi ruanu prej dënimit të All-llahut, dëgjoni, respektoni dhe jepni për të mirën tuaj, e kush i ruhet lakmisë së vetvetes, të tillët janë të shpëtuarit. (16)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Allahdan (Allahın əzabından) bacardığınız qədər qorxun. (Sizə verilə öyüd-nəsihətə) qulaq asın; (Allaha və Peyğəmbərinə) itaət edin və (mal-dövlətinizdən Allah yolunda) xərcləyin. Bu sizin özünüz üçün xeyirli olar. (Allah tərəfindən) nəfsinin xəsisliyindən (tamahından) qorunub saxlanılan kimsələr – məhz onlar nicat tapıb səadətə qovuşanlardır!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
16 Аллащдан баъардыьыныз гядяр горхун, (Онун дявятини вя ямрлярини) ешидин, итаят един вя (ъан вя мал-дювлятиниздян Аллащ йолунда) сярф един ки, бу юзцнцз цчцн даща йахшыдыр. Няфсинин хясислийиндян горунуб сахланылан кимсяляр, мящз онлар сяадятя говушанлардыр!
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
16)AZGg ÌZwikw jawowcø AwlöwpËK ht Kk, mÖd, AwdÖMZø Kk Ggv gøt Kk| GUw ÌZwiwËbk RËdø KløwYKk| jwkw iËdk Kweêdø ÌaËK iÖ£ß, ZwkwB oflKwi|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
16. zato se Allaha bojte koliko god možete, i slušajte i pokoravajte se i milostinju udjeljujte - za svoje dobro. A oni koji budu sačuvani gramzljivosti, biće ti koji će uspjeti.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
16. Затова бойте се от Аллах, колкото ви е по силите, и слушайте, и се покорявайте, и раздавайте за свое добро! А който се предпази от скъперничеството на своята душа тези са сполучилите.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
16.你们当量力地敬畏真主,你们当听从他的教训和命令,你们当施舍,那是有益於你们自己的。能戒除自身的贪吝者,确是成功的。
Farsi - Aminiyan
و تا آنجا كه بتوانيد تقواى
بياريد از خدا [ى خويش] بر جاى
و [در هر حال حقّ را] گوش داريد
و طاعت [از خدا] بر جاى آريد
و روى آريد بر انفاق [از مال]
كه بر خير شما مىباشد [اينحال]
كسان كز آز نفس اندر امانند
هم آنان رستگاران [زمانند]
Farsi - Ansariyan
بنابراين به اندازۀ استطاعتى كه داريد از خدا پروا كنيد و [دعوت حق را] بشنويد و اطاعت نماييد و انفاق كنيد كه براى شما بهتر است؛ و كسانى كه خود را از بخل و حرص بازدارند آنان رستگارند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 557
پس [تاحدّىكه] مىتوانيد از خداوند پروا بداريد و بشنويد و فرمان بريد و انفاق كنيد كه براى خودتان بهتر است.و كسانى كه از آز نفس خويش مصون باشند،آنانند كه رستگارند
Farsi - Arfa'
تا مىتوانيد از خدا بترسيد و گوش فرا دهيد و اطاعت كنيد و انفاق نماييد كه براى شما بهتر است و هر كسى نفس خويش را از بخل و حرص حفظ كند، آنها رستگارانند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 946
پس بترسيد از خدا آنچه توانيد و بشنويد و اطاعت كنيد و انفاق نمائيد بهتر است براى خودتان و كسى كه نگهدارد بخل نفسش پس آن گروه ايشانند راستگاران
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 558
تا توانيد از خدا بترسيد و گوش فرا داريد و اطاعت كنيد و به سود خود از مالتان انفاق كنيد. و آنان كه از حرص نفس خويش در امان ماندهاند رستگارند
Farsi - Translation by ayatollahi
پس تا آنجا كه مىتوانيد از خدا بترسيد و بشنويد و فرمان بريد و اگر ببخشيد، براى خودتان بهتر است و كسانى كه از بخل و حرص خود، محفوظ بمانند از پيروزمندانند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 557
پس تا مىتوانيد از خدا پروا كنيد و بشنويد و اطاعت كنيد، و انفاق نماييد كه براى خودتان بهتر است. و هر كه از حرص و آز نفس خويش نگاه داشته شود، چنين كسانى رستگار خواهند بود
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 557
پس تا مىتوانيد تقواى الهى پيشه كنيد و گوش كنيد و فرمان بريد و انفاق كنيد كه براى خودتان بهتر است، و كسانى كه از بخل نفس خود مصون مانند، آنان همان رستگارانند
Farsi - Culture and Knowledge Center
پس تا مىتوانيد از خدا پروا كنيد و گوش فراداريد و فرمان بريد، و مالى را به سود خود انفاق كنيد؛ و هركس از [شرّ] بخل خويش مصون بماند، اينانند كه ظفرمند خواهند بود