English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O believers, among your wives and children there is an enemy to you; so beware of them But if you pardon, and overlook, and if you forgive, surely God is All¡forgiving, All¡compassionate(14)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
You who believe, some of your spouses and children may be your own enemies, so beware of them! Yet if you pardon, condone and forgive [them], God will (likewise) be Forgiving, Merciful. (14)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
14. O believers, some of your spouses and children are your enemies, so beware of them! Yet if you forbear, overlook, and forgive, God is indeed forgiving and kind.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you those who believed, that truly from your spouses and your children (is) an enemy for you, so be warned/cautious of them , and if you forgive/pardon and you forgive/pardon , and you forgive , so then God (is) forgiving, merciful.(14)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for you, therefore beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful. (14)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you who believe, from among your spouses and your children are enemies; so beware of them. If you pardon, forget, and forgive, then God is Forgiver, Merciful. (14)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O you who have faith! Indeed among your spouses and children you have enemies; so beware of them. And if you excuse, forbear and forgive, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.(14)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O You Who Believe! Indeed, there are enemies to you among your wives and children, so beware of them, and if you excuse, overlook, and forgiving them [is better]. Indeed, God is All-Forgiving, All-Merciful.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, you who believe! Verily, some of your Wives and your children are enemies of You; [those who out of selfish Motivations bar you from migration or Fighting in Allāh's Path] so beware of Them but if they changed their mind And followed you in obeying Allāh's Commands, then forgive them and Overlook their faults; since verily, Allāh Is the Merciful Forgiving [and a believer Has to follow Allāh's Line]; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Believers, some of your wives and children may prove to be your enemies so beware of them. However, if you would pardon, ignore and forgive, know that God is All-forgiving and All-merciful . (14)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"O you who believe! surely from among your wives and your children there is an enemy to you; therefore beware of them" And if you pardon and forbear and forgive, then surely Allah is Forgiving, Merciful(14)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O ye who believe! Truly, among your wives and your children are ( some that are ) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up ( their faults ), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. (14)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi, kredantoj!Vere inter viaj edzinoj kaj viaj filoj estas iuj,kiuj estas viaj malamikoj, tial gardu vin de ili.Se vi tamen pardonas kaj indulgas kaj senkulpigas,tiam sciu, ke vere Allah-o estas senkulpigema, pardonema.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju që besuat, vërtet, disa nga bashkëshortet tuaja dhe nga fëmojët tuaj janë armiq tuaj, andaj kini kujdes ndaj tyre, e nëse nuk merrni masa, nuk ua vini veshin dhe i falni, ta dini se edhe All-llahu është mëkatfalës, mëshirues. (14)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey iman gətirənlər! Şübhəsiz ki, zövcələrinizdən və övladınızdan sizə düşmən olanlar vardır. (Onlar din və ya dünya işlərində sizin əleyhinizə çıxar, sizi ibadətdən, yaxşı əməllərdən yayındırarlar. Hətta siz bir dəfə Məkkədən Mədinəyə hicrət etmək istədiyiniz zaman onlar müxtəlif bəhanələrlə sizi bu fikrinizdən daşındırmışdılar). Onlardan özünüzü gözləyin! Amma (tövbə edəcəkləri təqdirdə) onları əfv etsəniz, (təqsirlərindən) keçsəniz və bağışlasanız (daha yaxşı olar). Çünki Allah (günahları çox) bağışlayandır, rəhm edəndir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
14 Ей иман эятирянляр, зювъяляриниздян вя ювладларыныздан бязиси сизин дцшмяниниздир (иманыныза эюря сизинля дцшмян кими ряфтар едирляр). Онлардан юзцнцзц эюзляйин (ки, сизи аздырмасынлар) вя яэяр (онларын писликлярини вя вердикляри язиййяти) яфв етсяниз вя эюз йумсаныз вя баьышласаныз (Аллащ да сизи баьышлайар) ки, шцбщясиз, Аллащ баьышлайан вя рящм едяндир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
14)Ìp iÖxidMY, ÌZwiwËbk ÌKwd ÌKwd þèy I oìæwd-oìæxZ ÌZwiwËbk bÖmid| AZGg ZwËbk gøwewËk oZKê awK| jxb iwRêdw Kk, DËeqw Kk, Ggv qiw Kk, ZËg AwÁwpzz qiwmyl, KkØdwit|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
14. O vjernici, i među ženama vašim i djecom vašom, doista, imate neprijatelja, pa ih se pričuvajte! A ako preko toga pređete i opravdanje prihvatite i oprostite, pa - i Allah prašta i samilostan je.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
14. О, вярващи, сред вашите съпруги и деца имате и врагове пазете се от тях! А ако се въздържите и извините, и простите Аллах е опрощаващ, милосърден.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
14.信道的人们啊!你们的妻子儿女,有一部份确是你们的敌人,故你们当谨防他们。如果你们恕饶他们,原谅他们,赦宥他们,(真主就赦宥你们),因为真主确是至赦的,确是至慈的。
Farsi - Aminiyan
شما كز اهل ايمان در شماريد
همانا بين زنهايى كه داريد،
و هم ز اولادتان بعضى چنانند
كه از بهر شماها دشمانند
از آنان برحذر باشيد و [در حال]
نماييد ار به عفو و صفح اقبال،
خداى آمرزگار [جُرم افراد]
و [هم] او مهربان باشد [به آحاد]
Farsi - Ansariyan
اى اهل ايمان! به راستى برخى از همسران و فرزندانتان [به علت بازداشتن شما از اجراى فرمانها خدا و پيامبر] دشمن شمايند؛ بنابراين از [عمل به خواستههاى بىجاى] آنان [كه مخالف احكام خداست] بپرهيزيد، و اگر [از آزار و رنجى كه به شما مىدهند] چشمپوشى كنيد و سرزنش كردن آنان را ترك نماييد و از آنان بگذريد [خدا هم شما را مورد الطاف بىكرانش قرار مىدهد]؛ زيرا خدا بسيار آمرزنده و مهربان است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 557
اى مؤمنان،به راستى[برخى]از همسرانتان و فرزندانتان براى شما دشمناند.پس از آنان بر حذر باشيد.و اگر درگذريد و روى بگردانيد و بيامرزيد[بدانيد]كه خداوند آمرزگار مهربان است
Farsi - Arfa'
اى اهل ايمان! بعضى از همسران و فرزندان شما دشمن شما هستند. از آنها دورى كنيد و اگر گذشت كنيد و چشم بپوشيد و ببخشيد، خدا بخشنده و مهربان است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 946
اى آنان كه ايمان آورديد بهدرستى كه از همسران شما و فرزندان شما دشمنند شما را پس حذر كنيد از ايشان و اگر درگذريد و عفو كنيد و ببخشيد پس بهدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 558
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، بعضى از زنان و فرزندانتان دشمن شما هستند. از آنها حذر كنيد. و اگر عفو كنيد و چشم بپوشيد و گناهشان پوشيده داريد، خدا آمرزنده و مهربان است
Farsi - Translation by ayatollahi
اى كسانى كه ايمان آورديد! بعضى از همسران و فرزندان شما دشمن شمايند از آنان پرهيز كنيد و اگر ببخشيد و از لغزشهايشان بگذريد و بديهايشان را نديده بگيريد كارى خداپسندانه كردهايد براستى خداوند آمرزندۀ مهربان است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 557
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! بىترديد برخى از همسران شما و فرزندانتان [به خاطر ايمانتان] دشمن شمايند، از آنها برحذر باشيد. و اگر [از خلاف آنها] در گذريد و چشم بپوشيد و ببخشاييد، بىگمان خدا آمرزندهى مهربان است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 557
هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، به راستى بعضى از همسرانتان و فرزندانتان دشمن شمايند، از آنان بر حذر باشيد، و اگر درگذريد و چشمپوشى كنيد و بيامرزيد، بدانيد كه واقعا خداوند خطاپوش خطابخش است
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، بىترديد، برخى از همسران و فرزندانتان دشمنانى براى شما هستند، پس از آنان برحذر باشيد؛ و اگر [از خطايشان] درگذريد و [بدون توبيخ] چشمپوشى كنيد و آن را بپوشانيد، [خدا نيز با شما چنين مىكند،] به يقين، خدا بسيار آمرزنده و مهربان است