English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
And obey God, and obey the Messenger but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message(12)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Obey God and obey the Messenger; for if you should turn away, Our messenger needs only to proclaim things clearly. (12)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
12. Obey God and obey His Apostle. If you turn away, the duty of the Apostle is to convey the message clearly.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And obey God, and obey the messenger, so if you turned away, so but on Our messenger (is only) the information/communication , the clear/evident .(12)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly. (12)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
You shall obey God and you shall obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly. (12)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn away, then Our Apostle's duty is only to communicate in clear terms. (12)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And obey God and obey His messenger, [but] if you turn away [and neglect the truth, you should know that] our messenger only has been charged with a clear proclamation.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Obey Allāh and obey His Messenger And if you people turn away from the Truth know that Our Messenger is only In charge of conveying the Divine Message publicly; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Obey God and the Messenger, but if you turn away, know that the only duty of Our Messenger is to clearly preach . (12)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And obey Allah and obey the Messenger But if you turn back, then upon Our Messenger devolves only the clear delivery (of the message)(12)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim ( the Message ) clearly and openly. (12)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Obeu Allah-on kaj obeu la senditon.Se vi tamen turnas vin for,tiam la devo de Nia sendito estas nur la klara proklamado.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Pra, respektonie All-llahun dhe respektonie të dërguarin, po nëse nuk e respektoni, atëherë detyrë e të dërguarit tonë është vetëm kumtimi i qartë. (12)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Allaha itaət edin, Onun Peyğəmbərinə itaət edin; hər kəs (itaətdən) üz döndərsə, (bilsin ki) Peyğəmbərimizin öhdəsinə düşən yalnız açıq-aşkar təbliğdir! (O heç kəsi zorla iman gətirməyə məcbur edən deyildir).
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
12 Аллаща (шярият ишляриндя) итаят един вя Онун Рясулуна (ваъиби ямрлярдя) итаят един! Яэяр цз чевирсяниз, Бизим Рясулумузун ющдясиня дцшян йалныз ачыг – ашкар тяблиьдир (инсанлары гябул едиб ямял етмяйя мяъбур етмяк дейилдир. Чцнки бу, имамятин вязифяляриндяндир. Ахирят язабы вермяк дя онун вязифяси дейилдир. Чцнки бу, рцбубиййят мясяляляриндяндир).
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
12)ÌZwikw AwÁwpzzk AwdÖMZø Kk Ggv koÔlÖlöwpk AwdÖMZø Kk| jxb ÌZwikw iÖL xfxkËt dwI, ZËg Awiwk koÔËlk bwxtZò ÌKgl ÌLwlwLÖxl Ìe#ËQ Ìbtw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
12. I pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu; a ako leđa okrenete, pa - Poslanik Naš je jedino dužan da jasno objavljuje.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
12. И се покорявайте на Аллах, и се покорявайте на Пратеника! А ако се отвърнете, за Пратеника Ни е дълг само ясното послание.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
12.你们当服从真主,当服从使者。如果你们违背命令,那末,我的使者,只负明白通知的责任。
Farsi - Aminiyan
اطاعت از خدا آريد بر جاى
اطاعت از پيمبر [نيز باياى]
ولى گر رخ بتابيد [از در ما]
[بدانيد اينكه] بر پيغمبر ما
فقط [فرمان به] ابلاغ پيام است
[پيامى كان] هويدا [و تمام] است
Farsi - Ansariyan
و از خدا اطاعت كنيد و از پيامبر فرمان بريد، و اگر روى برگردانيد [بدانيد كه] بر عهدۀ پيامبر فقط رساندن آشكار [پيام وحى] است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 557
و از خداوند فرمان بريد و از رسول[خدا هم]فرمان بريد.پس اگر روى بگردانيد[بدانيد]كه بر عهدۀ رسول ما تنها پيام رساندن آشكار است
Farsi - Arfa'
از فرمان خدا و رسول اطاعت كنيد. بنا بر اين اگر روى برگردانيد، وظيفۀ رسول ما جز تبليغ آشكار نيست
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 946
و پيروى كنيد خدا را و پيروى كنيد رسول را پس اگر رو گردانيديد پس جز اين نيست كه بر رسول ماست رسانيدن آشكار
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 558
خدا را اطاعت كنيد، و پيامبر را اطاعت كنيد. پس اگر شما اعراض كنيد، بر فرستادۀ ما وظيفهاى جز رسانيدن پيام آشكار نيست
Farsi - Translation by ayatollahi
و خدا و رسول را فرمان بريد و اگر روى را بگردانيد پيامبر ما نمىتواند شما را ناگزير به اطاعت كند زيرا وظيفه او تنها رساندن پيام است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 557
و خدا را فرمان بريد و پيامبر را فرمان بريد، پس اگر روى بگردانيد، بر پيامبر ما فقط ابلاغ آشكار [پيام] است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 557
و از خداوند اطاعت كنيد و از پيامبر نيز اطاعت كنيد، اگر روى بگردانيد، جز اين نيست كه فقط ابلاغ آشكار بر عهدهى پيامبر ماست
Farsi - Culture and Knowledge Center
و خدا را اطاعت كنيد و از پيامبر او فرمان بريد؛ پس اگر روى برتابيد، [بدانيد كه] بر پيامبر ما فقط ابلاغ آشكار [پيام] است