English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
All that is in the heavens and the earth magnifies God His is the Kingdom, and His is the praise and He is powerful over everything(1)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(I) Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God. Control is His and praise is (also) His. He is Capable of everything! (1)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
1. ALL THAT THERE is in the heavens and the earth sings the praises of God. His the sovereignty and His is the praise, and He has power over everything.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, for Him (is) the ownership/kingdom , and for Him (is) the praise/gratitude , and He is on every thing capable/able .(1)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
All that is in the heavens and all that is in the earth glorified Allah; unto Him belonged Sovereignty and unto Him belonged praise, and He is Able to do all things. (1)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. To Him belongs all kingship, and to Him belongs all praise, and He is capable of all things. (1)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth. To Him belongs all sovereignty and to Him belongs all praise, and He has power over all things.(1)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Whatever exists in the heavens and on earth glorifies God. He has the sovereignty [exclusively]; and all praise be to Him. And He is able to do all things.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
All creatures in the heavens and on The earth Celebrate Allāh's Attributes And His Absolute Purity. To Him Belongs the Dominion [of the heavens And the earth and what is between Them]; thanksgiving and adoration of The worshippers is due only to Him. Verily, Allāh is Powerful over all things; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
All that is in the heavens and the earth glorify God. To Him belongs the Kingdom and all praise. He has power over all things .(1)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the Glory of Allah To Him belong the kingdom, and to Him is due (all) praise And He has power over all things(1)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs Dominion, and to Him belongs Praise: and He has power over all things. (1)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Gloregas Allah-on ĉio,kio estas en la ĉieloj kaj kio estas sur la tero.Al Li apartenas la suverenco kaj la laŭdego,kaj Li havas povon super ĉiuj aferoj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Vetëm All-llahut i shprehin madhërinë e lartësimin çka ka në qiej dhe çka në tokë, dhe se vetëm e Tij është i tërë pushteti dhe vetëm Atij i takon falënderimi, e Ai është i gjithfuqishëm për çdo send. (1)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyər. Hökm Onundur, həmd-səna da Ona məxsusdur. O, hər şeyə qadirdir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
1 (Йер вя эюйляр бир дя) эюйлярдя вя йердя ня варса щамысы Аллащы (дил вя щал иля) зикр едир (ону щяр щансы бир нюгсандан вя ейибдян пак билир), нцфузлу ямр вя (бцтцн варлыг алями цзяриндя) щюкмранлыг Она мяхсусдур, щямд-сяна йалныз Она лайигдир. (Щяр бир ситайиш Она гайыдыр вя щягиги щямд-сянаны йалныз О Юзц едя биляр.) О, щяр шейя (мцтляг сурятдя) гадирдир!
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
1)dËhwi«l I hÔi«Ël jw xKQÖ AwËQ, ogB AwÁwpzk exg¢Zw ÌNwnYw KËk| kwRZò Zw^kB Ggv eÞmvow Z^wkB| xZxd ogêxgnËt ogêmx£ßiwd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
1. Ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji hvali Allaha, Njemu - vlast i Njemu - pohvala; On sve može!
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
1. Всичко на небесата и всичко на земята прославя Аллах. Негова е властта и Негова е възхвалата. Той над всяко нещо има сила.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
1.凡在天地间的,都赞颂真主超绝万物。国权只归他所有,赞颂只归他享受,他对於万事是全能的。
Farsi - Aminiyan
هرآن چيزى كه اندر آسمانها
و يا اندر زمين باشند، آنها،
نيايشگر بُوَند از بهر دادار
[نيايش نيست جُز او را سزاوار]
ازو فرمانروايى [در دودنياست]
سپاس او را و بر هرچه تواناست
Farsi - Ansariyan
آنچه در آسمان ها و آنچه در زمين است، خدا را [به پاك بودن از هر عيب و نقصى] مىستايند. فرمانروايى ويژۀ اوست، همۀ سپاس و ستايش مخصوص اوست، و او بر هر كارى تواناست
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 556
آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است خدا را به پاكى ياد مىكند.فرمانروايى از آن اوست و ستايش[نيز]او راست و او بر هر كارى تواناست
Farsi - Arfa'
آنچه در آسمانها و زمين هست، تسبيح خدا گويند. مالكيت از اوست . حمد مخصوص اوست و او بر همه چيز تواناست
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 944
تسبيح مىگويد خدا را آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است او راست پادشاهى و او راست ستايش و او بر هر چيزى تواناست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 557
خدا را تسبيح مىگويند هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است. فرمانروايى از آنِ اوست و حمد سزاوار اوست و او بر هر چيزى تواناست
Farsi - Translation by ayatollahi
هرچه در آسمانها و زمين است تسبيح خداوند مىگويند مالكيّت و حكومت و ستايش از آن اوست و او بر هر چيز تواناست
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 556
آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است خدا را تسبيح مىگويند. فرمانروايى از آن او و ستايش مختص اوست، و او بر هر چيزى تواناست
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 556
آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است خداوند را تسبيح مىگويند، فرمانروايى از آن اوست و ستايش نيز از آن اوست و او بر هر چيزى تواناست
Farsi - Culture and Knowledge Center
آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است خدا را تنزيه مىكنند. فرمانروايى فقط از آن او و ستايش [نيز] مختصّ اوست، و او بر هر چيزى تواناست