English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O believers, let not your possessions neither your children divert you from God's remembrance whoso does that, they are the losers(9)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(II) You who believe, let neither your wealth nor your children distract you from remembering God. Those who do so will be the losers. (9)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
9. O you who believe, let not your wealth and children make you negligent of the remembrance of God. Those who do so will be losers.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you those who believed, (let) not your properties/possessions/wealths and nor your children distract/preoccupy you from mentioning/remembering God, and who makes/does that, so those, they are the losers/misguided .(9)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers. (9)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you who believe, do not let your money and your children distract you from remembering God. Those who do this are the losers. (9)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O you who have faith! Do not let your possessions and children distract you from the remembrance of Allah, and whoever does that ùit is they who are the losers.(9)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O You Who Believe![Beware of worldly desires] lest your wealth or your children divert you from remembrance of God, and whoever does, so they are definitely losers.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, you who believe! Do not let your Wealth and your children keep you away From Allāh's Remembrance; and those Who do that, then they are the Losers indeed: BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Believers, do not let your wealth and children divert you from remembering God. Whoever is diverted will suffer a great loss . (9)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah And whoever does that, these are the losers(9)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, surely they are the losers. (9)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi, kredantoj!Ne distru vin viaj propraĵoj kaj viaj filoj disde la memoro de Allah-o.Kiu tamen tion faras: tiuj estas la perdontoj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju që besuat, as pasuria juaj e as fëmijët tuaj të mos u shmangin prej adhurimit të All-llahut, e kush bën ashtu të tillët janë mu ata të humburit. (9)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey iman gətirənlər! Nə mal-dövlətiniz, nə də oğul-uşağınız sizi Allahın zikrindən yayındırmasın! Hər kəs bunu etsə (Allahı yada salmasa), belələri əsl ziyana uğrayanlardır.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
9 Ей иман эятирянляр, мал-дювлятиниз вя ювладларыныз сизи Аллащ зикриндян йайындырмасын! Вя ким беля ется (Аллащы унутса), беляляри (ясл) зийанкарлардыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
9)iÖxidMY! ÌZwiwËbk cd-oóeb I oìæwd-oìæxZ Ìjd ÌZwiwËbkËK AwÁwpzk oôkY ÌaËK MwËfl dw KËk| jwkw G KwkËY MwËfl pt, ZwkwB ÌZw qxZMÞþæ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
9. O vjernici, neka vas imanja vaša i djeca vaša ne zabave od sjećanja na Allaha. A oni koji to učine, biće izgubljeni.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
9. О, вярващи, да не ви отвличат от споменаването на Аллах нито вашите имоти, нито вашите деца! А които сторват това, те са губещите.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
9.信道的人们啊!你们的财产和子女,不要使你们忽略了记念真主。谁那样做,谁是亏折的。
Farsi - Aminiyan
ايكه باشيد صاحب ايمان
مال و اولاد خويشتن [هشدار]،
نكند بازتان ز ياد خداى
[نَبَردتان به غفلت و ادبار]
آن كسانى كه رأيشان اين است
بوده باشند [بىشكّ] اهل مضارّ
Farsi - Ansariyan
اى مؤمنان! مبادا اموال و فرزندانتان شما را از ياد خدا غافل كنند، و آنان كه [به خاطر مال و فرزند از ياد خدا] غافل مىشوند، زيانكارند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 555
اى مؤمنان،اموالتان و اولادتان شما را از ياد خدا غافل نكند.و هركس كه چنين[كارى]كند آنانند كه زيانكارند
Farsi - Arfa'
اى اهل ايمان! ثروتهايتان و فرزندانتان باعث نشود كه از ياد خدا بازمانيد و كسانى كه چنين كنند، از گروه زيانكارانند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 943
اى آنان كه گرويديد غافل نگرداند شما را مالهاتان و نه فرزندانتان از ذكر خدا و كسى كه كند اين را پس آن گروه ايشانند زيانكاران
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 556
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، اموال و اولادتان شما را از ذكر خدا به خود مشغول ندارد، كه هر كه چنين كند زيانكار است
Farsi - Translation by ayatollahi
اى كسانى كه ايمان آورديد اموال و اولادتان شما را از ياد خدا بازندارد و هركس چنين كند زيانكار است چون زيانكاران افرادى اينچنينند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 555
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! مبادا اموال شما و فرزندانتان شما را از ياد خدا غافل سازد! و هر كس چنين كند پس آنها همان زيانكارانند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 555
هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، اموالتان و فرزندانتان شما را از ذكر خدا غافل نسازد، و كسانى كه چنين عمل كنند، آنان همان زيانكارانند
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، مبادا اموال و فرزندانتان شما را از ياد خدا غافل كنند. و هركس چنين كند، اينانند كه زيانكار خواهند بود