English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
They say, If we return to the City, the mightier ones of it will expel the more abased yet glory belongs unto God, and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know it(8)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
They say: "If we should ever return to the City, the grandees there would expel the lower [classes]." Yet influence belongs to God, His messenger and believers, even though hypocrites do not realize it. (8)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
8. They say: "If we now go back to Madina, the stronger will turn the weaker out. " But power belongs to God, His Apostle and the faithful, though the hypocrites do not know.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
They say: "If (E) we returned to the city/town, the more dignified/honoured will bring out (exile) the most humiliated/weakest ." And to God (is) the glory/might/power , and to His messenger, and to the believers, and but the hypocrites do not know.(8)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when might belonged to Allah and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not. (8)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
They say: "When we go back to the city, the powerful therein will evict the weak." But all dignity belongs to God and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know. (8)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
They say, "When we return to the city, the mighty will surely expel the abased from it." Yet all might belongs to Allah and His Apostle, and the faithful, but the hypocrites do not know.(8)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
They say, “If we return to Medina, the mightier [and the honorable group] will drive away the weaker” [but they should know that] might[and honor] is with God, His messenger, and the believers, however, the hypocrites do not know.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
They say: "When we return to Madinah City the most honourable [Abdullāh ibn-i-Ubai the ringleader of The hypocrites] will expel the lowest Ones [i.e., the Messenger of Allāh and The Emigrants] but Honour and Power Belong to Allāh and He bestows on His Messenger and the believers, but The hypocrites do not understand. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
They say, "When we return to Medina, the honorable ones will certainly drive out the mean ones." Honor belongs to God, His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know . (8)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
They say (among themselves]: If we return to Medina, the mighty will surely drive out the meaner therefrom And to Allah belongs the might and to His Messenger and to the believers, but the hypocrites do not know(8)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
They say, "If we return to Madinah, surely the more honorable ( element ) will expel therefrom the meaner. " But honor belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not. (8)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ili diras:”Se ni revenos al Medin-o,tiam la superuloj forpelos de ĝi la malsuperulojn”,kvankam la povo apartenas al Allah-okaj al Lia sendito kaj al la kredantoj.La hipokrituloj tamen ne scias tion.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ata thonë: "Nëse do të kthehemi (prej gjuhës me beni Mustalikët) në Medine, ai më i forti pa tjetër prej aty ka për ta përzënë atë më të dobëtin!" (ashtu thanë) Ndërsa e tërë krenaria i takon All-llahut, të dërguarit të Tij dhe besimtarëve, por hipokritët këtë nuk e dinë. (8)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Onlar: “Əgər biz (Bəni Müstəliq vuruşunda) Mədinəyə qayıtsaq, ən güclülər (ən şərəflilər – münafiqlər) ən zəifləri (ən həqirləri – Peyğəmbəri və ona iman gətirənləri), əlbəttə, oradan çıxardacaqlar!” – deyirlər. Halbuki şərəf-şan da, (qüvvət və qələbə də) yalnız Allaha, Onun Peyğəmbərinə və mö’minlərə məxsusdur, lakin münafiqlər (bunu) bilməzlər!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
8 Онлар дейирляр: «Яэяр (бу дюйцш сяфяриндян) Мядиняйя гайытсаг, мцтляг ян язизляр ян зялил оланлары (мцнафигляр дястяси Пейьямбяри вя йолдашларыны) орадан чыхараъагдыр;» щалбуки, иззят вя гцдрят Аллаща, Онун Рясулуна вя мюминляря мяхсусдур вя лакин мцнафигляр (буну) билмирляр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
8)ZwkwB gËl: Awikw jxb ibydwt eÞZøwgZêd Kxk ZËg ÌoLwd ÌaËK ogl AgmøB bÖgêlËK gxpÆÙZ KkËg| mx£ß ÌZw AwÁwpz Z^wk koÔl I iÖxidËbkB xKìç iÖdwxfKkw Zw RwËd dw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
8. Oni govore: "Ako se vratimo u Medinu, sigurno će jači istjerati iz nje slabijeg! " A snaga je u Allaha i Poslanika Njegova i u vjernika, ali licemjeri neće da znaju.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
8. Казват: “Щом се върнем в ал-Медина, по-могъщият там непременно ще пропъди по-слабия.” А могъществото принадлежи на Аллах и на Неговия Пратеник, и на вярващите. Ала лицемерите не разбират.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
8.他们说:“如果我们返回麦地那,尊荣者必将卑贱者驱逐出城。”尊荣只是真主和使者以及信士们的,而伪信的人们却不知道!
Farsi - Aminiyan
و بگويند: چونكه برگرديم
به مدينه [ز بعد اين پيكار]،
مردمان بلندپايۀ [شهر]
مردم زيردست را [به فشار]،
بنمايند خارج از آنجاى
و به حالى بُوَد [چنين پندار]
كه از آنِ خدا بُوَد عزّت
و پيمبر و مؤمنان [كبار]
ليك آن مردمان اهل نفاق
نتوانند فهم اين [افكار]
Farsi - Ansariyan
مىگويند: اگر به مدينه بازگرديم، مسلماً آنكه عزيزتر است [يعنى عبداللّٰه بن ابى سلول، رئيس منافقان] آن را كه خوارتر است [يعنى پيامبر كه هنوز به پندار آنان تمكن لازم را به دست نياورده] از آنجا بيرون مىكند. در حالى كه عزت و اقتدار براى خدا و پيامبر او و مؤمنان است، ولى منافقان [به اين حقيقت] معرفت و آگاهى ندارند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 555
مىگويند:اگر به مدينه بازگرديم ،به يقين گرامىتران فرومايهتران را از آن بيرون كنند،حال آنكه عزّت خاصّ خدا و رسول او و مؤمنان است.ولى منافقان نمىدانند
Farsi - Arfa'
مىگويند: اگر به مدينه برگرديم، عزيزان، ذليلان را از شهر بيرون مىكنند. در حالى كه عزت از آن خدا و رسول او و اهل ايمان است؛ ولى منافقين نمىدانند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 942
مىگويند اگر بازگرديم بسوى مدينه هرآينه بيرون خواهد كرد البته عزيزتر از آن ذليلتر را و خدا راست عزت و رسول راست و مؤمنين راست و ليكن منافقان نمىدانند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 556
مىگويند: چون به مدينه بازگرديم، صاحبان عزت، ذليلان را از آنجا بيرون خواهند كرد. عزت از آنِ خدا و پيامبرش و مؤمنان است. ولى منافقان نمىدانند
Farsi - Translation by ayatollahi
آنها (پنهانى) مىگويند اگر به مدينه بازگشتيم بايد (يهوديان) كه صاحبان عزّت و ثروتاند مسلمانان زبون را از شهر بيرون كنند و حال آنكه عزّت مخصوص خدا و رسول و اهل ايمان است و ليكن منافقان اين را نمىفهمند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 555
مىگويند: اگر به مدينه برگرديم، قطعا عزيزتر، ذليلتر [يعنى مؤمنان] را از آن جا بيرون خواهد كرد، و حال آن كه عزت از آن خدا و از آن رسول او و از آن مؤمنان است، ليكن منافقان نمىدانند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 555
مىگويند: «اگر به مدينه بازگرديم، عزيزان، ذليلان را از آنجا بيرون خواهند كرد،» در حالى كه عزّت مخصوص خداوند و پيامبر او و مؤمنان است، ولى منافقان نمىدانند
Farsi - Culture and Knowledge Center
مىگويند: اگر به شهر برگرديم قطعا آنكه عزيزترين مردم است آن را كه ذليلترين مردم است از شهر بيرون خواهد كرد، و حالآنكه عزّت فقط از آن خدا و از آن پيامبر او و از آن مؤمنان است، ولى منافقان نمىدانند