English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Those are they that say, Do not expend on them that are with God's Messenger until they scatter off yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand(7)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
They are the ones who say: "Do not spend anything on anyone who is with God's messenger until they desert [him] ." God holds the treasures of Heaven and Earth, yet hypocrites do not comprehend this. (7)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
7. They are the ones who say: "Do not spend on those who are with the Apostle of God till they break away (from him). " To God belong the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites do not understand.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
They are those who say: "Do not spend on whom (is) at God's messenger, until they scatter/separate And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's safes/storages (treasures), and but the hypocrites do not understand/learn .(7)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not. (7)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
They are the ones who say: "Do not give any money to aid those who followed the messenger of God, unless they abandon him!" However, God possesses the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend. (7)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Apostle of Allah until they scatter off." Yet to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.(7)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
They [are the group] who say, “Do not spend on[the believers] who are with the messenger of God, that they may disperse[and leave the Prophet alone, but they are unaware that] treasuries of the heavens and the earth belong to God, however, the hypocrites do not comprehend.”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
They are the ones who say to other People: "Do not spend on those Emigrants who are near to Allāh's Messenger in order that to make them Leave Madinah and therefore to desert The Messenger." And to Allāh belong The treasures of the heavens and The earth but the hypocrites do not Understand [that Allāh is the Source Sustainer]; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
It is they who say, "Give nothing to those who are around the Messenger of God so that they will desert him." To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites have no understanding . (7)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
They it is who say: Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah until they break up And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand(7)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, till they disperse ( and quit Madinah ). " But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not. (7)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Estas ili tiuj, kiuj diras:”Ne almozdonu al tiuj, kiuj estas kun la sendito de Allah-o,por ke ili disiĝu”, kvankam al Allah-o apartenasla trezoroj de la ĉieloj kaj de la tero.La hipokrituloj tamen ne komprenas tion.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ata janë që u thonë (vendasve të Medinës): "Mos u jepni atyre që janë me të dërguarin e All-llahut (muhaxhirëve), ashtu që të shpërndahen!. Po, te All-llahu janë pasuritë (depot) e iqejve e të tokës, por hipokritët nuk janë duke kuptuar". (7)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Onlar: “Allahın Peyğəmbəri yanında olanlara bir şey verməyin ki, dağılıb getsinlər!” – deyən kimsələrdir. Halbuki göylərin və yerin xəzinələri Allaha məxsusdur, lakin münafiqlər (bunu) anlamazlar.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
7 Онлар: «Аллащ Рясулунун йанында оланлара щеч бир шей вермяйин ки, (гой) даьылышсынлар»- дейян кимсялярдир. Щалбуки, эюйлярин вя йерин хязиняляри Аллаща мяхсусдур вя лакин мцнафигляр (буну) анламазлар.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
7)ZwkwB gËl: AwÁwpzk kwoÔËlk owpPËjê jwkw AwËQ ZwËbk RËdø gøt KËkw dw| exkYwËi Zwkw Awedw-Awexd oËk jwËg| hÔ I dËhwi«Ëlk cd-hw«wk AwÁwpzkB xKìç iÖdwxfKkw Zw ÌgwËS dw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
7. Oni govore: "Ne udjeljujte ništa onima koji su uz Allahova Poslanika, da bi ga napustili! " A blaga nebesa i Zemlje su Allahova, ali licemjeri neće da shvate.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
7. Те са, които казват: “Не харчете за онези, които са при Пратеника на Аллах, за да се разотидат!” Но на Аллах принадлежат съкровищниците на небесата и на земята. Ала лицемерите не проумяват.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
7.他们说:“你们不要供给使者左右的人,以便他们离散。”天地的库藏,只是真主,伪信的人们却不明理。
Farsi - Aminiyan
و كسانى بُوَند اين مردم
[كه سخن اينچنين كنند اِشعار]:
بهر آن مردمى كه مىباشند
نزد پيغمبر خدا [زنهار]،
هيچ [وجهى] هزينه منماييد
تا [ز اطراف او] روند كنار
حال آنكه خزانههاى سماء
و زمين است از ايزد [غفّار]
ليك اهل نفاق را باشد
عجز از درك اين [قرارومدار]
Farsi - Ansariyan
آنانند كه مىگويند: به آنان كه نزد پيامبر خدايند، انفاق مكنيد تا [از پيرامون او] پراكنده شوند. در حالى كه خزانههاى آسمان ها و زمين در سيطرۀ خداست، ولى منافقان نمىفهمند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 555
اينانند كسانى كه مىگويند:بر آنان كه نزد رسول خدا هستند،انفاق مكنيد تا پخش[و پراكنده]شوند.حال آنكه خزانههاى آسمانها و زمين از آن خداست.ولى منافقان در نمىيابند
Farsi - Arfa'
اينها كسانى هستند كه مىگويند: به افرادى كه كنار رسول خدا مىباشند، انفاق نكنيد تا متفرق شوند. در حالى كه گنجينۀ آسمانها و زمين از آن پروردگار است؛ ولى منافقين نمىفهمند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 942
ايشان آنانند كه مىگويند انفاق نكنيد بر آنان كه نزد رسول خدايند تا متفرق شوند و خدا را خزينههاى آسمانها و زمين است و ليكن منافقان نمىفهمند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 556
اينان همانهايند كه مىگويند: بر آنها كه گرد پيامبر خدايند، چيزى مدهيد تا از گردش پراكنده شوند. و حال آنكه خزاين آسمانها و زمين از آنِ خداست ولى منافقان نمىفهمند
Farsi - Translation by ayatollahi
اينها همان مردم بدخواهند كه مىگويند مال خود را به ياران رسول خدا مدهيد تا از اطرافش پراكنده شوند در صورتى كه براى خدا گنجهاى زمين و آسمانهاست لكن منافقان آن را درك نمىكنند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 555
آنها همان كسانند كه مىگويند: به كسانى كه نزد رسول خدايند انفاق نكنيد تا پراكنده شوند، و حال آن كه خزاين آسمانها و زمين از آن خداست، ولى منافقان در نمىيابند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 555
ايشان كسانىاند كه مىگويند: براى كسانى كه در نزد پيامبر خدايند، انفاق نكنيد تا آن كه پراكنده شوند، در حالى كه خزينههاى آسمانها و زمين از آن خداوند است، ولى منافقان نمىفهمند
Farsi - Culture and Knowledge Center
آنان كسانىاند كه مىگويند: به كسانى كه نزد پيامبر خدايند انفاق نكنيد تا پراكنده شوند، و حالآنكه خزانههاى آسمانها و زمين از آن خداست، ولى منافقان نمىفهمند