English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Equal it is for them, whether thou ask forgiveness for them or thou ask not forgiveness for them; God will never forgive them God guides not the people of the ungodly(6)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
It is the same for them whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; God will never forgive them! God does not guide such immoral folk. (6)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
6. Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
(It is) equal/alike on (for) them (if) you asked for forgiveness for them, or you did not ask for forgiveness for them, God will never/not forgive for them, that truly God does not guide the nation, the debauchers .(6)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guides not the evil-living folk. (6)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or do not pray for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people. (6)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot.(6)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
It is the same whether you pray for their forgiveness or not. God never forgives them.[Because] God never guides the transgressors [who knowingly neglect and ignore the truth].
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
[O, Messenger!] It is equal if you ask Allāh's Forgiveness for them or if you Do not, since Allāh Will never forgive Them; verily, Allāh deprives of His Guidance the corrupt and The disobedient people; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people . (6)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them" Surely Allah does not guide the transgressing people(6)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors. (6)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Por ili estas egale, ĉu vi petas pardonon por ili,aŭ vi ne petas pardonon por ili.Allah-o neniam pardonos al ili.Vere Allah-o ne gevidas la pekemulojn.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Sa u përket atyre, është krejt njësoj: si kërkove për ta falje, si nuk kërkove për ta falje (nga Zoti), sepse All-llahu kurrsesi nuk do t'i falë dhe është e sigurt se All-llahu nuk ia ofron udhëzimin popullit arrogant. (6)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Sən onların bağışlanmasını diləsən də, diləməsən də, fərqi yoxdur. Onsuz da Allah onları bağışlamayacaqdır. Şübhəsiz ki, Allah fasiq qövmü doğru yola yönəltməz!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
6 Онлар цчцн баьышланмаг истясян дя бирдир, истямясян дя, ясла Аллащ онлары баьышламайаъагдыр; чцнки Аллащ фасиг гювмц доьру йола йюнялтмяз.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
6)Awexd ZwËbk RËdø qiweÞwaêdw KkØd Aagw dw KkØd, DhtB oiwd| AwÁwpz KLdI ZwËbkËK qiw KkËgd dw| AwÁwpz ewewPwky oóeÛbwtËK eaeÞbmêd KËkd dw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
6. Isto im je - molio ti oprosta za njih ili ne molio, Allah im, zaista, neće oprostiti, Allah, doista, narodu nevjerničkom neće na Pravi put ukazati.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
6. Все едно е дали ще молиш опрощение за тях, или не ще молиш. Аллах не ще им опрости. Аллах не напътва нечестивите хора.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
6.你为他们求饯与否,这在他们,是一样的。真主绝不赦宥他们,真主必定不引导悖逆的民众。
Farsi - Aminiyan
بهر آن مردمان بُوَد يكسان
مغفرت گر طلب كنى [هربار]،
يا كه ننمايى [اينچنين طلبى]
نكند هرگز عفوشان دادار
نكند بىگمان خداى ارشاد
فاسقان را [سوى ره هموار]
Farsi - Ansariyan
براى آنان يكسان است چه براى آنان آمرزش بخواهى چه نخواهى، خدا هرگز آنان را نمىآمرزد. مسلماً خدا مردم فاسق را هدايت نمىكند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 555
در حقّ آنان يكسان است كه برايشان آمرزش بخواهى يا نخواهى.خداوند آنان را نخواهد آمرزيد.خداوند گروه بدكاران را هدايت نمىكند
Farsi - Arfa'
چه براى آنها طلب بخشش كنى و يا نكنى، هرگز خداوند آنها را نمىبخشد؛ زيرا خداوند مردم فاسق را هدايت نمىكند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 942
يكسانست برايشان چه آمرزش خواهى براى ايشان يا آمرزش نخواهى براى ايشان هرگز نيامرزد خدا ايشان را بهدرستى كه خدا هدايت نمىكند گروه فاسقان را
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 556
تفاوتى نكند، چه برايشان آمرزش بخواهى چه آمرزش نخواهى. خدايشان نخواهد آمرزيد. و خدا مردم نافرمان را هدايت نمىكند
Farsi - Translation by ayatollahi
(اى پيامبر!) تو از خدا براى آنان، چه آمرزش بخواهى يا نخواهى به حالشان يكسان است، خدا هرگز آنها را نمىبخشد كه همانا قوم نابكار فاسق را، خدا هيچوقت (به راه سعادت) هدايت نخواهد كرد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 555
براى آنها يكسان است، چه برايشان آمرزش بخواهى يا برايشان آمرزش نخواهى، خدا هرگز آنها را نمىآمرزد. مسلما خدا مردم فاسق را هدايت نمىكند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 555
بر ايشان يكسان است چهبر ايشان آمرزش بخواهى چهبر ايشان آمرزش نخواهى، هرگز خداوند ايشان را نيامرزد، به راستى خداوند قوم فاسقان را هدايت نمىكند
Farsi - Culture and Knowledge Center
براى آنان يكسان است، خواه برايشان طلب آمرزش كنى يا برايشان طلب آمرزش نكنى، خدا هرگز آنان را نمىآمرزد. بىترديد، خدا مردم نافرمان را هدايت نمىكند