surah
surah name
book0
Type0
language0
religion0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ1
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ2
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ3
وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبࣱ مُّسَنَّدَةࣱۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ4
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَيۡتَهُمۡ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ5
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ6
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ7
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَآ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ9
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ10
وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَاۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ11
translate
commentary
hadith
vocabulary
proper name
subjects
analyze
related verses
verses in books
Filter by book
book
Farsi - Payandeh1
Farsi - Kaviyan-pour1
Farsi - Meshkini1
Farsi - Makarem1
Farsi - Elahi Qomshei1
Farsi - Ayati1
Farsi - Mo'ezzi1
Farsi - Ansariyan1
Farsi - Rezaei1
Farsi - Mesbah-zadeh1
Farsi - Tashakkori1
Farsi - Garmaroudi1
Farsi - Rahnama1
Farsi - Farsi1
Farsi - Salavati1
Farsi - Culture and Knowledge Center1
Farsi - Aminiyan1
Farsi - Translation taken from Ahsan al-Hadith Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of al-Tabari's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of Al-Mizan Exegesis1
Farsi - Dehlavi1
Farsi - Taheri1
Farsi - Yaseri1
Farsi - Sha'rani1
Farsi - Seraj1
Farsi - Translation taken from al-Nasafi Exegesis1
Farsi - Translation taken from Bayan al-Sa`adah Exegesis1
Farsi - Majd1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Asan1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Jame'1
Farsi - Translation taken from Hujjat al-Tafaseer1
Farsi - Translation taken from Khosravi's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ameli's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ravan-e Javid1
Farsi - Hojjati1
Farsi - Barzi1
Farsi - Translation taken from Nasafi Exegesis1
Farsi - Ansari1
Farsi - Arfa'1
Farsi - Fayzol-Eslam1
Farsi - Halabi1
Farsi - Pourjavadi1
Farsi - Sadeq Nawbari1
Farsi - Mojtabavi1
Farsi - Saffarzadeh1
Farsi - Khajavi1
Farsi - Ashrafi1
Farsi - Bahrampour1
Farsi - Translation of the Qur'an (10th/16th Century)1
Farsi - Translation taken from Jawami` al-Jami Exegesis1
Farsi - Translation taken from Tarjoman-e Forqan1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis (by Khorramdel)1
Farsi - Karami1
Farsi - Translation taken from Kashef Exegesis1
Farsi - Translation taken from Kalimatullah al-`Ulya1
Farsi - Yazdi1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis1
Farsi - Safavi1
Farsi - Haddad Adel1
Urdu - Jalandhari1
Chinese - Makin1
Bulgarian - Tovanov1
Japanese - A group of translators1
Russian - Krachkovsky1
Russian - Osmanov1
Russian - Valeriya1
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl1
Polish - Bielawski1
Bosnian - Korkut1
Hausa - Mahmoud, Gumi1
Bengali - Zuhur al Haqq1
Tamili - Madani and Mubarak1
Indian - Farooq Khan and Nadvi1
Korean - Tshwy Young kyl1
Urdu - Jawadi1
Russina - Koliev1
Urdu - Najafi1
English - Shakir1
English - Irving1
English - Saffarzadeh1
English - Qarai1
English - Pickthall1
English - Muhammad and Samira1
English - Progressive Muslims1
English - Yousuf Ali1
English - Arberry1
Albanian - Sharif, Ahmadi1
German - Ahmadiyah1
German - Al-Azhar1
German - Zidan1
German - Muhammad1
German - Paret1
German - Khoury1
Spanish - Cortes1
Indonesian - A group of translators1
Italian - Piccardo1
Portuguese - El Hayek1
Turkish - ghadri chilik1
Turkish - Golpinarli1
Swahili - Barwani1
French - Fakhri1
French - Hamidullah 1
French - Masson1
Kurdish - Varli1
Malay - Mohammad, Basmeih1
English - Sarvar1
Esperanto - Teymouri1
Pashto - Abdul Vali Khan1
Turkish - Kavianpour1
English - Mir Ahmad Ali1
Tajik - Mullah Ahmad1
Urdu - Mir Ahmad Ali1
Uzbek - Mansour1
French - Gloton1
French - Hamza Boubaker1
Kurdish -Bamoki1
Farsi - Ebrahimi1
Swedish - Bernstrom1
Farsi - Maleki1
Urdu - Juna Garhi1
Farsi - Meybodi1
Farsi - Ostad Vali1
Farsi - Translation by ayatollahi1
Farsi - Rasuli Mahallati1
Farsi - Tarjuma e Quran e Muza e Pars1
Farsi - Tarjuma e Quran-e-Ghods1
Farsi - Shahin1
Farsi - Noor Al-din kashani1
Turkish - Suat Yildirim1
Farsi - Shaykh al-Hind1
Farsi - Translation taken from Rawd al-Jinan1
Farsi - Translation taken from Tarjeme-ye Tafsir Majma` al-Bayan1
Farsi - Translation taken from Makhzan al-`Irfan1
Farsi - Translation taken from Nasim Rahmat1
Farsi - Translation taken from Tezkar Vahy1
Farsi - Fazeli1
Farsi - Yazdan Panah1
Farsi - Emami1
Farsi - Iran panah1
Farsi - Translation taken from Atigh Neishabouri Exegesis1
Farsi - Shirvani1
Farsi - Translation taken from kusar Exegesis1
Farsi - Makarem1
Azerbaijani - Bunyadov1
English - Foroutan1
German - Bubenheim1
Farsi - Riaei1
Type
Semantic or Conceptual Translation of the Qur'an121
Extracted Translation of the Qur'an25
Verbal Translation of the Qur'an14
Free Translation of the Qur'an10
Ancient Translation of the Qur'an7
Versified Translation of the Qur'an3
Melodious Translation of the Qur'an2
language
Persian84
English12
German7
Urdu5
French5
Russian4
Turkish3
Azerbaijani2
Chinese1
Bulgarian1
Japanese1
Polish1
Bosnian1
Hausa1
Bengali1
Tamili1
Hindi1
Korean1
Albanian1
Spanish1
Esperanto1
Indonesian1
Italian1
Portuguese1
Swahili 1
Malay1
Kurdish1
Pashto1
Azari Turkish1
Tajik1
Uzbek1
Kurdish(latin)1
Swedish1
religion
Shi'a93
Sunni46
Christian8
147 items(s) were found

order:

defaultcentury
English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
When thou see them, their bodies please thee but when they speak, thou listen to their speech and it is as they were propped¡up timbers They think every cry is against them They are the enemy; so beware of them God assail them! How they are perverted!(4)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Whenever you see them, their physical appearance may attract you, while if they speak, you will listen to what they say as if they were just sticks of kindling all stacked up. They reckon every shout is [directed] against them. They are the [real] enemy, so beware of them! May God assail them! How they shrug things off! (4)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
4. Pleasing seem their persons when you look at them; and when they talk, you listen to their speech. Yet they are like the wooden panelling of a wall. They imagine every rebuke to be directed against them. They are the enemies, beware of them. May God damn them, how pervert are they!
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And if you saw them , their bodies pleases/marvels you, and if they say (talk), you hear/listen to their statement/word as if they are supported wood (logs), they think/suppose each/ every loud strong cry/torture raid is on (against) them, they are the enemy, so be warned/cautious (of) them , God fought them , (so) where/how (do) they be turned away ?(4)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And when thou see them their figures please thee; and if they speak thou give ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah confound them! How they are perverted! (4)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And when you see them, you may be impressed by their physical stature. And when they speak, you may listen to their eloquence. They are like standing logs. They think that every call is intended for them. These are the real enemies; beware of them. God condemns them; they have deviated. (4)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
When you see them, their bodies impress you, and if they speak, you listen to their speech. Yet they are like dry logs set reclining [against a wall]. They suppose every cry is directed against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah assail them, where do they stray?!(4)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And when you see them, their physical appearances impress you, and you listen to their words when they speak, [but in fact] they are like leaning timbers . They imagine that every cry is [raised] against them. They are the enemy, beware of them. May God destroy them! Where do they go wrong?
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And their physical appearance when you [O, Messenger] look at them, seems Pleasant and it marvels you; and when They speak, you listen to their speech; They are but hollow men and are like Dressed up blocks of wood leaning Against the wall. They consider every cry Of truth is something against them, [Because they suspect themselves]. They Are your serious enemies, beware of Them. May Allāh kill them! How they Turn away from the Truth? BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Their physical appearance attracts you when you see them and when they speak, you carefully listen to them. In fact, they are like propped up hollow trunks of wood (They are so cowardly) they think that every cry which they hear is against them. They are the enemy, so beware of them. May God condemn them. Where are they turning to, leaving behind the Truth? . (4)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And when you see them, their persons will please you And if they speak, you will listen to their (well¡versed] speech (They are) as if they were big pieces of wood clad with garments They think every cry to be against them They are the enemy, therefore beware of them May Allah destroy them Whence are they turned back?(4)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
When thou lookest at them, their bodies please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as ( worthless as hollow ) pieces of timber propped up, ( unable to stand on their own ). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded ( away from the Truth )! (4)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Kiam vi vidas ilin, iliaj personoj plaĉas al vi,kaj, kiam, ili parolas, vi aŭskultas iliajn parolojn.Ili estas kiel starigitaj lignaj traboj.Ili imagas, ke ĉiu krio estas kontraŭ ili.Ili estas la malamiko, tial evitu ilin.Allah-o malbenu ilin! Kiom ili malproksimiĝis de la kredo!
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
E kur t'i shohish ata, trupat e tyre të mahnisin, e kur të flasin, fjalës së tyre i vë veshin. Po ata janë si trungujt e zgavruar e të mbështetur, e çdo zë e mendojnë se është kundër tyre. Ata janë armiq, pra ruaju prej tyre! All-llahu i vraftë, si shmangen nga e vërteta! (4)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları gördükdə cüssələri (boy-buxunları, gözəllikləri) xoşuna gəlir, danışanda sözlərinə qulaq asırsan. Onlar, sanki (divara) söykədilmiş dirəklərdir (ruhsuz bədən, müqəvva kimidirlər). Onlar (ikiüzlülüklərinin Peyğəmbərə və mö’minlərə əyan olacağından qorxub) hər bir qışqırığın (səs-küyün) öz əleyhlərinə olduğunu zənn edirlər. Onlar düşməndirlər, sən onlardan həzər et! Allah onları öldürsün, necə də haqdan döndərilirlər!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
4 Онлары эюрдцкдя (йарашыглы) ъцссяляри (бой-бухунлары) сяни щейрятляндирир вя (еля йаьлы дилляри вар ки,) данышдыглары заман сюзляриня гулаг асырсан, (амма имансыз вя мянявиййатсыз олдуглары цчцн) еля бил ки, дайаг верилмиш кютцклярдир! (Горхаглыьын шиддятиндян) щяр бир фярйадын (сяс-кцйцн) юз ялейщляриня олдуьуну зянн едирляр; онлар (щягиги) дцшмяндирляр, онлардан юзцнц эюзля; Аллащ онлары юлдцрсцн! (Щагдан) неъя вя щарайа дюндярилирляр?!
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
4)Awexd jLd ZwËbkËK ÌbËLd, ZLd ZwËbk Ìbpwgtg Awedwk KwËQ eÞyxZKk iËd pt| Awk jxb Zwkw Kaw gËl, ZËg Awexd ZwËbk Kaw mÖËdd| Zwkw eÞwPyËk ÌVKwËdw KwVobÙmø| eÞËZøK ÌmwkËMwlËK Zwkw xdËRËbk xgkØ˦ iËd KËk| ZwkwB m¢Ø, AZGg ZwËbk oóeËKê oZKê Ìpwd| cµvo KkØd AwÁwpz ZwËbkËK| Zwkw ÌKwawt xg¸wìæ pËâQ ?
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
4. Kad ih pogledaš, njihov izgled te ushićuje; a kad progovore, ti slušaš riječi njihove,  međutim, oni su kao šuplji naslonjeni balvani, i misle da je svaki povik protiv njih. Oni su pravi neprijatelji, pa ih se pričuvaj! Allah ih ubio, kuda se odmeću?!
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
4. И като ги гледаш, видът им ти харесва, и като говорят, вслушваш се в думите им. Те са като подпрени дървета. Смятат, че всеки вик е против тях. Те са врагът. Пази се от тях! Да ги порази Аллах, как така се подлъгват!
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
4.当你看见他们的时候,他们的体格,将使你赞叹。如果他们说话,你就静听他们的言辞,他们好像木偶样,他们以为一切呐喊,都是对他们而发的。他们确是敌人,故你当谨防他们。愿真主诛灭他们!他们是如何悖谬的呢!
Farsi - Aminiyan
به شگفت آيى از بدن‌هاشان
چون‌كه با آن كسان كنى ديدار
و زمانى كه گفتن آغازند
تو از آن جمع بشنوى گفتار
گويى الوارهاى سنگين‌اند
تكيه داده به [سينۀ] ديوار
هر صدايى [ز هر طرف خيزد]
مى‌كنندش به ضدّ خود انگار
دشمنند آن كسان [براى شما]
برحذر شو ز دشمن [مكّار]
لعن‌شان مى‌كند خداى، چسان
رو به بيراهه اندر راهسپار؟!
Farsi - Ansariyan
چون آنان را ببينى جسم و ظاهرشان [از آراستگى و وقار] تو را به شگفت آورد، و اگر سخن گويند [به علت شيرينى و جذابيّت كلام] به سخنانشان گوش فرا مى‌دهى [اما از پوچى باطن، سبك‌مغزى و دورويى] گويى چوب‌هاى خشكى هستند كه به ديوارى تكيه دارند [و در حقيقت اجسادى بى‌روح‌اند كه در هيچ برنامه‌اى اطمينانى به آنان نيست، از شدت بزدلى] هر فريادى را به زيان خود مى‌پندارند. اينان دشمن واقعى‌اند؛ از آنان بپرهيز؛ خدا آنان را بكشد؛ چگونه [با ديدن اين همه دلايل روشن از حق به باطل] منحرف مى‌شوند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 554
و چون آنان را ببينى،بدنهايشان تو را به شگفتى وادارد.و اگر[سخن]بگويند به گفتۀ آنان گوش فرامى‌دهى .گويى آنان الوارهايى تكيه داده به ديوارند.هر بانگى را ضد خويش مى‌انگارند.آنان دشمن‌اند.پس از آنان بر حذر باش.خداوند لعنتشان كرد.از[حق]به كجا گردانده مى‌شوند؟
Farsi - Arfa'
وقتى آنها را مى‌بينى، قيافۀ آنان تو را به تعجب وامى‌دارد و اگر سخن بگويند، به سخنانشان گوش مى‌دهى؛ گويى كه آنها چوبهاى تكيه داده به ديوار هستند. هر صدايى را عليه خود مى‌پندارند. آنها دشمن تو هستند؛ بنا بر اين از آنان دورى گزين. خداوند آنها را بكشد كه چه اندازه از حق منحرفند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 941
و چون بينى ايشان را خوش آيدت جسمهاشان و چون سخن كنند بشنوى قول ايشان را و حال آنكه ايشان چوبهاى خشكند به ديوار تكيه زده مى‌پندارند هر فرياد بر ايشانست ايشان دشمنند پس حذر كن از ايشان بكشد ايشان را خدا چگونه برگردانيده مى‌شوند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 555
چون آنها را ببينى تو را از ظاهرشان خوش مى‌آيد، و چون سخن بگويند به سخنشان گوش مى‌دهى. گويى چوبهايى هستند به ديوار تكيه داده. هر آوازى را بر زيان خود مى‌پندارند. ايشان دشمنانند. از آنها حذر كن. خدايشان بكشد. به كجا منحرف مى‌شوند؟
Farsi - Translation by ayatollahi
(اى پيامبر) چون ظاهر آن منافقان را مشاهده كنى تو را به شگفت آورند و اگر سخن گويند به سخنهايشان گوش فرا خواهى داد (ولى از درون) گويى كه چوبى خشك بر ديوارند هر صدائى بشنوند به زيان خويش مى‌پندارند (بدان كه) دشمنان واقعى اينان هستند، از ايشان بپرهيز خدا ايشان را بكشد چقدر (با مكر و دروغ) از حق بازمى‌گردند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 554
و وقتى آنها را ببينى، [گيرايى] ظاهرشان تو را به شگفت مى‌آورد و اگر سخن گويند به گفتارشان گوش فرا مى‌دهى، گويى آنها چوب‌هاى خشكى هستند كه [به ديوارى] تكيه داده شده‌اند [و ريشه ندارند]؛ هر فريادى را بر ضد خويش مى‌پندارند. آنها دشمنند، پس از ايشان بر حذر باش. خدايشان بكشد! به كجا گردانيده مى‌شوند؟
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 554
و هرگاه آنان را ببينى، هيكل‌هايشان تو را به تعجّب وامى‌دارد، و چون سخن گويند به سخنانشان گوش فرامى‌دهى گويى ايشان چوب‌هايى تكيه داده بر ديوارند كه هر بانگى را به زيان خويش مى‌پندارند، ايشان دشمن‌اند، پس از ايشان بر حذر باش، خداوند ايشان را بكشد، چگونه از حق منحرف مى‌شوند؟
Farsi - Culture and Knowledge Center
و چون آنان را ببينى، اندامشان تو را به شگفت مى‌آورد، و اگر سخن بگويند به سخنشان گوش فرامى‌دهى، درحالى‌كه گويى آنان چوب‌هايى تكيه به ديوار داده شده‌اند. هر بانگى را بر ضدّ خود مى‌پندارند. اينانند دشمنان واقعى [تو]، پس از آنان برحذر باش. خدا آنان را بكشد، چگونه [از حقّ‌] منحرف مى‌شوند