English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
When thou see them, their bodies please thee but when they speak, thou listen to their speech and it is as they were propped¡up timbers They think every cry is against them They are the enemy; so beware of them God assail them! How they are perverted!(4)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Whenever you see them, their physical appearance may attract you, while if they speak, you will listen to what they say as if they were just sticks of kindling all stacked up. They reckon every shout is [directed] against them. They are the [real] enemy, so beware of them! May God assail them! How they shrug things off! (4)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
4. Pleasing seem their persons when you look at them; and when they talk, you listen to their speech. Yet they are like the wooden panelling of a wall. They imagine every rebuke to be directed against them. They are the enemies, beware of them. May God damn them, how pervert are they!
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And if you saw them , their bodies pleases/marvels you, and if they say (talk), you hear/listen to their statement/word as if they are supported wood (logs), they think/suppose each/ every loud strong cry/torture raid is on (against) them, they are the enemy, so be warned/cautious (of) them , God fought them , (so) where/how (do) they be turned away ?(4)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And when thou see them their figures please thee; and if they speak thou give ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah confound them! How they are perverted! (4)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And when you see them, you may be impressed by their physical stature. And when they speak, you may listen to their eloquence. They are like standing logs. They think that every call is intended for them. These are the real enemies; beware of them. God condemns them; they have deviated. (4)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
When you see them, their bodies impress you, and if they speak, you listen to their speech. Yet they are like dry logs set reclining [against a wall]. They suppose every cry is directed against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah assail them, where do they stray?!(4)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And when you see them, their physical appearances impress you, and you listen to their words when they speak, [but in fact] they are like leaning timbers . They imagine that every cry is [raised] against them. They are the enemy, beware of them. May God destroy them! Where do they go wrong?
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And their physical appearance when you [O, Messenger] look at them, seems Pleasant and it marvels you; and when They speak, you listen to their speech; They are but hollow men and are like Dressed up blocks of wood leaning Against the wall. They consider every cry Of truth is something against them, [Because they suspect themselves]. They Are your serious enemies, beware of Them. May Allāh kill them! How they Turn away from the Truth? BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Their physical appearance attracts you when you see them and when they speak, you carefully listen to them. In fact, they are like propped up hollow trunks of wood (They are so cowardly) they think that every cry which they hear is against them. They are the enemy, so beware of them. May God condemn them. Where are they turning to, leaving behind the Truth? . (4)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And when you see them, their persons will please you And if they speak, you will listen to their (well¡versed] speech (They are) as if they were big pieces of wood clad with garments They think every cry to be against them They are the enemy, therefore beware of them May Allah destroy them Whence are they turned back?(4)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
When thou lookest at them, their bodies please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as ( worthless as hollow ) pieces of timber propped up, ( unable to stand on their own ). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded ( away from the Truth )! (4)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Kiam vi vidas ilin, iliaj personoj plaĉas al vi,kaj, kiam, ili parolas, vi aŭskultas iliajn parolojn.Ili estas kiel starigitaj lignaj traboj.Ili imagas, ke ĉiu krio estas kontraŭ ili.Ili estas la malamiko, tial evitu ilin.Allah-o malbenu ilin! Kiom ili malproksimiĝis de la kredo!
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
E kur t'i shohish ata, trupat e tyre të mahnisin, e kur të flasin, fjalës së tyre i vë veshin. Po ata janë si trungujt e zgavruar e të mbështetur, e çdo zë e mendojnë se është kundër tyre. Ata janë armiq, pra ruaju prej tyre! All-llahu i vraftë, si shmangen nga e vërteta! (4)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları gördükdə cüssələri (boy-buxunları, gözəllikləri) xoşuna gəlir, danışanda sözlərinə qulaq asırsan. Onlar, sanki (divara) söykədilmiş dirəklərdir (ruhsuz bədən, müqəvva kimidirlər). Onlar (ikiüzlülüklərinin Peyğəmbərə və mö’minlərə əyan olacağından qorxub) hər bir qışqırığın (səs-küyün) öz əleyhlərinə olduğunu zənn edirlər. Onlar düşməndirlər, sən onlardan həzər et! Allah onları öldürsün, necə də haqdan döndərilirlər!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
4 Онлары эюрдцкдя (йарашыглы) ъцссяляри (бой-бухунлары) сяни щейрятляндирир вя (еля йаьлы дилляри вар ки,) данышдыглары заман сюзляриня гулаг асырсан, (амма имансыз вя мянявиййатсыз олдуглары цчцн) еля бил ки, дайаг верилмиш кютцклярдир! (Горхаглыьын шиддятиндян) щяр бир фярйадын (сяс-кцйцн) юз ялейщляриня олдуьуну зянн едирляр; онлар (щягиги) дцшмяндирляр, онлардан юзцнц эюзля; Аллащ онлары юлдцрсцн! (Щагдан) неъя вя щарайа дюндярилирляр?!
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
4)Awexd jLd ZwËbkËK ÌbËLd, ZLd ZwËbk Ìbpwgtg Awedwk KwËQ eÞyxZKk iËd pt| Awk jxb Zwkw Kaw gËl, ZËg Awexd ZwËbk Kaw mÖËdd| Zwkw eÞwPyËk ÌVKwËdw KwVobÙmø| eÞËZøK ÌmwkËMwlËK Zwkw xdËRËbk xgkØ˦ iËd KËk| ZwkwB m¢Ø, AZGg ZwËbk oóeËKê oZKê Ìpwd| cµvo KkØd AwÁwpz ZwËbkËK| Zwkw ÌKwawt xg¸wìæ pËâQ ?
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
4. Kad ih pogledaš, njihov izgled te ushićuje; a kad progovore, ti slušaš riječi njihove, međutim, oni su kao šuplji naslonjeni balvani, i misle da je svaki povik protiv njih. Oni su pravi neprijatelji, pa ih se pričuvaj! Allah ih ubio, kuda se odmeću?!
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
4. И като ги гледаш, видът им ти харесва, и като говорят, вслушваш се в думите им. Те са като подпрени дървета. Смятат, че всеки вик е против тях. Те са врагът. Пази се от тях! Да ги порази Аллах, как така се подлъгват!
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
4.当你看见他们的时候,他们的体格,将使你赞叹。如果他们说话,你就静听他们的言辞,他们好像木偶样,他们以为一切呐喊,都是对他们而发的。他们确是敌人,故你当谨防他们。愿真主诛灭他们!他们是如何悖谬的呢!
Farsi - Aminiyan
به شگفت آيى از بدنهاشان
چونكه با آن كسان كنى ديدار
و زمانى كه گفتن آغازند
تو از آن جمع بشنوى گفتار
گويى الوارهاى سنگيناند
تكيه داده به [سينۀ] ديوار
هر صدايى [ز هر طرف خيزد]
مىكنندش به ضدّ خود انگار
دشمنند آن كسان [براى شما]
برحذر شو ز دشمن [مكّار]
لعنشان مىكند خداى، چسان
رو به بيراهه اندر راهسپار؟!
Farsi - Ansariyan
چون آنان را ببينى جسم و ظاهرشان [از آراستگى و وقار] تو را به شگفت آورد، و اگر سخن گويند [به علت شيرينى و جذابيّت كلام] به سخنانشان گوش فرا مىدهى [اما از پوچى باطن، سبكمغزى و دورويى] گويى چوبهاى خشكى هستند كه به ديوارى تكيه دارند [و در حقيقت اجسادى بىروحاند كه در هيچ برنامهاى اطمينانى به آنان نيست، از شدت بزدلى] هر فريادى را به زيان خود مىپندارند. اينان دشمن واقعىاند؛ از آنان بپرهيز؛ خدا آنان را بكشد؛ چگونه [با ديدن اين همه دلايل روشن از حق به باطل] منحرف مىشوند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 554
و چون آنان را ببينى،بدنهايشان تو را به شگفتى وادارد.و اگر[سخن]بگويند به گفتۀ آنان گوش فرامىدهى .گويى آنان الوارهايى تكيه داده به ديوارند.هر بانگى را ضد خويش مىانگارند.آنان دشمناند.پس از آنان بر حذر باش.خداوند لعنتشان كرد.از[حق]به كجا گردانده مىشوند؟
Farsi - Arfa'
وقتى آنها را مىبينى، قيافۀ آنان تو را به تعجب وامىدارد و اگر سخن بگويند، به سخنانشان گوش مىدهى؛ گويى كه آنها چوبهاى تكيه داده به ديوار هستند. هر صدايى را عليه خود مىپندارند. آنها دشمن تو هستند؛ بنا بر اين از آنان دورى گزين. خداوند آنها را بكشد كه چه اندازه از حق منحرفند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 941
و چون بينى ايشان را خوش آيدت جسمهاشان و چون سخن كنند بشنوى قول ايشان را و حال آنكه ايشان چوبهاى خشكند به ديوار تكيه زده مىپندارند هر فرياد بر ايشانست ايشان دشمنند پس حذر كن از ايشان بكشد ايشان را خدا چگونه برگردانيده مىشوند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 555
چون آنها را ببينى تو را از ظاهرشان خوش مىآيد، و چون سخن بگويند به سخنشان گوش مىدهى. گويى چوبهايى هستند به ديوار تكيه داده. هر آوازى را بر زيان خود مىپندارند. ايشان دشمنانند. از آنها حذر كن. خدايشان بكشد. به كجا منحرف مىشوند؟
Farsi - Translation by ayatollahi
(اى پيامبر) چون ظاهر آن منافقان را مشاهده كنى تو را به شگفت آورند و اگر سخن گويند به سخنهايشان گوش فرا خواهى داد (ولى از درون) گويى كه چوبى خشك بر ديوارند هر صدائى بشنوند به زيان خويش مىپندارند (بدان كه) دشمنان واقعى اينان هستند، از ايشان بپرهيز خدا ايشان را بكشد چقدر (با مكر و دروغ) از حق بازمىگردند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 554
و وقتى آنها را ببينى، [گيرايى] ظاهرشان تو را به شگفت مىآورد و اگر سخن گويند به گفتارشان گوش فرا مىدهى، گويى آنها چوبهاى خشكى هستند كه [به ديوارى] تكيه داده شدهاند [و ريشه ندارند]؛ هر فريادى را بر ضد خويش مىپندارند. آنها دشمنند، پس از ايشان بر حذر باش. خدايشان بكشد! به كجا گردانيده مىشوند؟
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 554
و هرگاه آنان را ببينى، هيكلهايشان تو را به تعجّب وامىدارد، و چون سخن گويند به سخنانشان گوش فرامىدهى گويى ايشان چوبهايى تكيه داده بر ديوارند كه هر بانگى را به زيان خويش مىپندارند، ايشان دشمناند، پس از ايشان بر حذر باش، خداوند ايشان را بكشد، چگونه از حق منحرف مىشوند؟
Farsi - Culture and Knowledge Center
و چون آنان را ببينى، اندامشان تو را به شگفت مىآورد، و اگر سخن بگويند به سخنشان گوش فرامىدهى، درحالىكه گويى آنان چوبهايى تكيه به ديوار داده شدهاند. هر بانگى را بر ضدّ خود مىپندارند. اينانند دشمنان واقعى [تو]، پس از آنان برحذر باش. خدا آنان را بكشد، چگونه [از حقّ] منحرف مىشوند