English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand(3)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
That is because they have believed, then disbelieved; so their hearts are sealed off and they do not comprehend a thing. (3)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
3. That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn .(3)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not. (3)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
This is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are blocked; they do not understand. (3)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence they do not understand.(3)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
This is because they first believed then abandoned belief, so their hearts were sealed, therefore, they do not comprehend.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
That is because first they believed and Then they disbelieved, [and caused Doubt about the Truth among the Community] so Allāh set a seal on their Hearts therefore they do not understand; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding .(3)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
That is because they believe (outwardly), then disbelieve (inwardly), so aáseal is set upon their hearts so that they do not understand(3)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not. (3)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Tio estas, ĉar ili kredis kaj poste nekredis.Tial sigelo estis premita sur iliajn korojn,kaj tial ili ne komprenas.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ngase ata besuan (me gojë) e pastaj mohuan, andaj zemrat e tyre u mbyllën dhe ata nuk kuptojnë. (3)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Bunun səbəbi odur ki, onlar (dildə) iman gətirdilər, sonra isə (ürəklərində gizli) kafir oldular. Buna görə də onların ürəklərinə möhür vurulmuş, özləri isə anlamaz kimsələr olmuşlar.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
3 О (нифаг вя пис ямял) буна эюря иди ки, онлар (бязи мюъцзяляри эюрмякля) иман эятирдиляр, сонра ися кафир олдулар (вя мцнафигляря гошулдулар), беляликля онларын гялбляриня (бядбяхтлик) мющцр(ц) вурулду, буна эюря дя баша дцшмцрляр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
3)GUw GRdø Ìj, Zwkw xgmðwo Kkwk ek eÖdkwt KwËfk pËtËQ| fËl ZwËbk AìæËk Ìiwpk ÌiËk Ìbtw pËtËQ| AZGg Zwkw gÖËS dw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
3. To je zato što su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapečaćena, pa ne shvaćaju.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
3. Така е, защото повярваха, после станаха неверници, затова бяха запечатани сърцата им, та не разбират.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
3.这是因为他们口称信道,心实不信,他们的心就封闭了,故他们不是明理的。
Farsi - Aminiyan
اين از آنست كان چنان مردم
گرويدند [در نخستينبار]
پس ازآنرو بكفر بنهادند
[تا بيابند كيفر آن كار،]
مُهر بنهاده شد به دلهاشان
و ندارند درك [اين اسرار]
Farsi - Ansariyan
اين [صفت زشت نفاق و بدى اعمال] به سبب آن است كه آنان [نخست] ايمان آوردند، سپس كافر شدند در نتيجه بر دلهايشان مهر [تيرهبختى] زده شد، به اين علّت [حقايق را] نمىفهمند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 554
اين از آن است كه آنان ايمان آوردند،سپس كفر ورزيدند،و بر دلهايشان مهر نهاده شد،پس آنان در نمىيابند
Farsi - Arfa'
اين، به خاطر آن است كه اينها ايمان آورده و سپس كافر شدند. در نتيجه بر دلهايشان مهر زده شده و حق را درك نمىكنند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 941
آن به اين است كه ايشان گرويدند سپس كافر شدند پس مهر نهاده شد بر دلهاشان پس ايشان نمىفهمند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 555
اين بدان سبب است كه ايمان آوردند، سپس كافر شدند. خدا نيز بر دلهاشان مُهر نهاد و آنان درنمىيابند
Farsi - Translation by ayatollahi
اين بدان علت است كه ايشان ايمان آورده و بعد انكار نمودند پس بر دلهايشان مهر زده شده و ديگر نمىفهمند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 554
اين بدان سبب است كه آنها ايمان آوردند، سپس كافر شدند، در نتيجه بر دلهايشان مهر زده شد. از اين رو آنها نمىفهمند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 554
اين به خاطر آن است كه آنان ايمان آوردهاند، سپس كفر ورزيدهاند، و بر دلهايشان مهر نهاده شده است، پس ايشان در نمىيابند
Farsi - Culture and Knowledge Center
اين بدان سبب است كه آنان ايمان آوردند، سپس كفر ورزيدند، پس بر دلهايشان مهر زده شد، در نتيجه نمىفهمند