surah
surah name
book0
Type0
language0
religion0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ1
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ2
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ3
وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبࣱ مُّسَنَّدَةࣱۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ4
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَيۡتَهُمۡ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ5
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ6
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ7
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَآ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ9
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ10
وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَاۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ11
translate
commentary
hadith
vocabulary
proper name
subjects
analyze
related verses
verses in books
Filter by book
book
Farsi - Payandeh1
Farsi - Kaviyan-pour1
Farsi - Meshkini1
Farsi - Makarem1
Farsi - Elahi Qomshei1
Farsi - Ayati1
Farsi - Mo'ezzi1
Farsi - Ansariyan1
Farsi - Rezaei1
Farsi - Mesbah-zadeh1
Farsi - Tashakkori1
Farsi - Garmaroudi1
Farsi - Rahnama1
Farsi - Farsi1
Farsi - Salavati1
Farsi - Culture and Knowledge Center1
Farsi - Aminiyan1
Farsi - Translation taken from Ahsan al-Hadith Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of al-Tabari's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of Al-Mizan Exegesis1
Farsi - Dehlavi1
Farsi - Taheri1
Farsi - Yaseri1
Farsi - Sha'rani1
Farsi - Seraj1
Farsi - Translation taken from al-Nasafi Exegesis1
Farsi - Translation taken from Bayan al-Sa`adah Exegesis1
Farsi - Majd1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Asan1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Jame'1
Farsi - Translation taken from Hujjat al-Tafaseer1
Farsi - Translation taken from Khosravi's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ameli's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ravan-e Javid1
Farsi - Hojjati1
Farsi - Barzi1
Farsi - Translation taken from Nasafi Exegesis1
Farsi - Ansari1
Farsi - Arfa'1
Farsi - Fayzol-Eslam1
Farsi - Halabi1
Farsi - Pourjavadi1
Farsi - Sadeq Nawbari1
Farsi - Mojtabavi1
Farsi - Saffarzadeh1
Farsi - Khajavi1
Farsi - Ashrafi1
Farsi - Bahrampour1
Farsi - Translation of the Qur'an (10th/16th Century)1
Farsi - Translation taken from Jawami` al-Jami Exegesis1
Farsi - Translation taken from Tarjoman-e Forqan1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis (by Khorramdel)1
Farsi - Karami1
Farsi - Translation taken from Kashef Exegesis1
Farsi - Translation taken from Kalimatullah al-`Ulya1
Farsi - Yazdi1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis1
Farsi - Safavi1
Farsi - Haddad Adel1
Urdu - Jalandhari1
Chinese - Makin1
Bulgarian - Tovanov1
Japanese - A group of translators1
Russian - Krachkovsky1
Russian - Osmanov1
Russian - Valeriya1
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl1
Polish - Bielawski1
Bosnian - Korkut1
Hausa - Mahmoud, Gumi1
Bengali - Zuhur al Haqq1
Tamili - Madani and Mubarak1
Indian - Farooq Khan and Nadvi1
Korean - Tshwy Young kyl1
Urdu - Jawadi1
Russina - Koliev1
Urdu - Najafi1
English - Shakir1
English - Irving1
English - Saffarzadeh1
English - Qarai1
English - Pickthall1
English - Muhammad and Samira1
English - Progressive Muslims1
English - Yousuf Ali1
English - Arberry1
Albanian - Sharif, Ahmadi1
German - Ahmadiyah1
German - Al-Azhar1
German - Zidan1
German - Muhammad1
German - Paret1
German - Khoury1
Spanish - Cortes1
Indonesian - A group of translators1
Italian - Piccardo1
Portuguese - El Hayek1
Turkish - ghadri chilik1
Turkish - Golpinarli1
Swahili - Barwani1
French - Fakhri1
French - Hamidullah 1
French - Masson1
Kurdish - Varli1
Malay - Mohammad, Basmeih1
English - Sarvar1
Esperanto - Teymouri1
Pashto - Abdul Vali Khan1
Turkish - Kavianpour1
English - Mir Ahmad Ali1
Tajik - Mullah Ahmad1
Urdu - Mir Ahmad Ali1
Uzbek - Mansour1
French - Gloton1
French - Hamza Boubaker1
Kurdish -Bamoki1
Farsi - Ebrahimi1
Swedish - Bernstrom1
Farsi - Maleki1
Urdu - Juna Garhi1
Farsi - Meybodi1
Farsi - Ostad Vali1
Farsi - Translation by ayatollahi1
Farsi - Rasuli Mahallati1
Farsi - Tarjuma e Quran e Muza e Pars1
Farsi - Tarjuma e Quran-e-Ghods1
Farsi - Shahin1
Farsi - Noor Al-din kashani1
Turkish - Suat Yildirim1
Farsi - Shaykh al-Hind1
Farsi - Translation taken from Rawd al-Jinan1
Farsi - Translation taken from Tarjeme-ye Tafsir Majma` al-Bayan1
Farsi - Translation taken from Makhzan al-`Irfan1
Farsi - Translation taken from Nasim Rahmat1
Farsi - Translation taken from Tezkar Vahy1
Farsi - Fazeli1
Farsi - Yazdan Panah1
Farsi - Emami1
Farsi - Iran panah1
Farsi - Translation taken from Atigh Neishabouri Exegesis1
Farsi - Shirvani1
Farsi - Translation taken from kusar Exegesis1
Farsi - Makarem1
Azerbaijani - Bunyadov1
English - Foroutan1
German - Bubenheim1
Farsi - Riaei1
Type
Semantic or Conceptual Translation of the Qur'an121
Extracted Translation of the Qur'an25
Verbal Translation of the Qur'an14
Free Translation of the Qur'an10
Ancient Translation of the Qur'an7
Versified Translation of the Qur'an3
Melodious Translation of the Qur'an2
language
Persian84
English12
German7
Urdu5
French5
Russian4
Turkish3
Azerbaijani2
Chinese1
Bulgarian1
Japanese1
Polish1
Bosnian1
Hausa1
Bengali1
Tamili1
Hindi1
Korean1
Albanian1
Spanish1
Esperanto1
Indonesian1
Italian1
Portuguese1
Swahili 1
Malay1
Kurdish1
Pashto1
Azari Turkish1
Tajik1
Uzbek1
Kurdish(latin)1
Swedish1
religion
Shi'a93
Sunni46
Christian8
147 items(s) were found

order:

defaultcentury
English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous(10)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Spend something from whatever We have provided you with before death comes to one of you and he says: "My Lord, if You would only delay things for me for a short while, then I will act charitably and become honorable!" (10)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
10. Spend of what We have given you before death comes to one of you, when he will say: "O Lord, why did you not defer my term for a while that I could give alms and be among the doers of good? "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And spend from what We provided for you, from before that the death/lifelessness comes (to) one of you, so he says: "My Lord, if only You delayed me to a near/close term/time, so I will give charity and I will be from correct, righteous."(10)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous. (10)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
You shall give from our provisions to you before death comes to you, then you say: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!" (10)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Spend from what We have provided you before death comes to any of you, whereat he will say, "My Lord, why did You not respite me for a short time so that I might have given charity and become one of the righteous!"(10)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Spend from that which We have provided you, before death arrives to any one of you and says, “O my Lord! Why did you not postpone [my death] until a near time that I give charity and be one of the righteous.” God is aware of what you do.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And spend in charity of that which We Have provided sustenance for you, Before death comes to any of you; then The man in the agony of death will say: "O, my Creator and Nurturer! If only You Give me respite for a short time, then I Will pay in charity and will be among The righteous."
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Spend for the cause of God out of what We have given you before death approaches you, and say, "Lord, would that you would give me respite for a short time so that I could spend for Your cause and become one of those who do good" . (10)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And spend (benevolently] out of what We have given you before death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to aánear term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds?(10)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
And spend something ( in charity ) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! Why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given ( largely ) in charity, and I should have been one of the doers of good". (10)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Almozdonu el tio, kion Ni donis al vi,antaŭ ol la morto atingos iun ajn el vi, kaj li diros:”Mia sinjoro!Se Vi volus konsenti al mi prokraston por malmulte da tempo,tiam mi donus almozojn kaj estus justulo“.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Dhe jepni nga ajo që Ne u kemi dhënë juve, para se ndonjërit prej jush t'i vijë vdekja, e atëherë të thotë: "O Zoti im, përse nuk më shtyve edhe pak afatin (e vdekjes), që të jepja lëmoshë e të bëhesha prej të mira!" (10)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Birinizin ölümü çatıb: “Ey Rəbbim! Mənə bir az möhlət versəydin, sədəqə verib salehlərdən olardım! – deməmişdən əvvəl sizə verdiyim ruzidən (Allah yolunda) xərcləyin.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
10 Вя сизин щяр щансы биринизи юлцм щаглайыб (дцнйадан эетмяк аны чатанда): «Ей Ряббим, нийя мяни(м юлцмцмц) йахын бир мцддятядяк тяхиря салмадын ки, сядягя веряряк салещлярдян олайдым?!» – демямишдян юнъя сизя рузи олараг вердикляримиздян (Аллащ йолунда) хяръляйин!
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
10)Awxi ÌZwiwËbkËK jw xbËtxQ, Zw ÌaËK iÙZ×ø Awowk AwËMB gøt Kk| Adøawt Ìo glËg: Ìp Awiwk ewldKZêw, AwiwËK AwkI xKQ×Kwl AgKwm xbËl dw ÌKd? ZwpËl Awxi obKw KkZwi Ggv ouKiêyËbk AìæhÖê£ß pZwi|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
10. I od onoga čime vas Mi opskrbljujemo udjeljujte prije nego nekom od vas smrt dođe, pa da onda rekne: "Gospodaru moj, da me još samo kratko vrijeme zadržiš, pa da milostinju udjeljujem i da dobar budem! "
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
10. И раздавайте от онова, което ви дарихме за препитание, преди да е дошла при някого от вас смъртта и той да каже: “Господи, да би ми дал малко време, щях да раздавам милостиня и да бъда от праведните!”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
10.在死亡降临之前,你们当分舍我赐予你们的,否则,将来人人说:“我的主啊!你为何不让我延迟到一个临近的定期,以便我有所施舍,而成为善人呢?”
Farsi - Aminiyan
ز آنچه كرديم [رزق و] روزى‌تان
بنماييد بخشش [و ايثار]
پيش ازآن‌كه اجل فراز آيد
بر سر هريك از شما [ناچار]
گويد: اى كردگار ازچه مرا
مى‌ندادى كمى زمان و قرار؟
كه توانم ادا كنم صدقه
و آيم از خيل صالحان به شمار؟
Farsi - Ansariyan
و از آنچه روزى شما كرده‌ايم انفاق كنيد، پيش از آنكه يكى از شما را مرگ در رسد و بگويد: چرا مرا تا مدتى نزديك مهلت ندادى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم‌؟!
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 555
و از آنچه روزيتان كرده‌ايم،پيش از آن انفاق كنيد كه مرگ به سراغ كسى از شما آيد،و بگويد:پروردگارا،اى‌كاش [سرنوشت]مرا تا مدّتى اندك به تأخير مى‌انداختى تا صدقه مى‌دادم و از درستكاران مى‌شدم
Farsi - Arfa'
قبل از آن كه مرگ به سراغ يكى از شما بيايد، از آنچه به شما روزى داده‌ايم انفاق كنيد. آنگاه بگويد: چرا مرگ مرا مدت كمى تاخير نينداختى تا صدقه دهم و از صالحان باشم‌؟!
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 943
و انفاق كنيد ازآنچه روزى كرديم شما را پيش از آنكه بيايد يكى از شما را مرگ پس گويد پروردگارا اگر بتأخير اندازى مرا تا مدتى نزديك پس صدقه دهم و باشم از شايستگان
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 556
از آنچه روزيتان داده‌ايم در راه خدا انفاق كنيد، پيش از آنكه يكى از شما را مرگ فرا رسد و بگويد: اى پروردگار من، چرا مرگ مرا اندكى به تأخير نينداختى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم‌؟
Farsi - Translation by ayatollahi
و از آنچه ما روزيتان كرده‌ايم انفاق كنيد و تا مرگ شما نرسيده فرصت را از دست مدهيد وگرنه بعد از رسيدن مرگ خواهيد گفت پروردگارا چه مى‌شد تا اندك زمانى مهلتم مى‌دادى تا صدقه دهم و از نيكوكاران باشم
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 555
و از آنچه روزيتان كرده‌ايم انفاق كنيد پيش از آن كه مرگ يكى از شما در رسد، پس بگويد: پروردگارا! چرا مرا تا مدتى نزديك مهلت ندادى تا صدقه دهم و از شايستگان شوم‌؟
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 555
ازآنچه روزى شما كرده‌ايم، انفاق كنيد قبل از آن كه مرگ به سراغ يكى از شما بيايد و آن‌گاه او بگويد: «اى پروردگار من! چرا [اجل] مرا تا سرآمدى نزديك به تأخير نينداختى كه صدقه بخشم و از صالحان باشم‌؟»
Farsi - Culture and Knowledge Center
و از آنچه به شما عطا كرده‌ايم انفاق كنيد پيش ازآن‌كه يكى از شما را مرگ فرارسد و بگويد: پروردگارا، كاش مدّتى كوتاه به من مهلت مى‌دادى تا انفاق كنم و از شايستگان شوم