English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous(10)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Spend something from whatever We have provided you with before death comes to one of you and he says: "My Lord, if You would only delay things for me for a short while, then I will act charitably and become honorable!" (10)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
10. Spend of what We have given you before death comes to one of you, when he will say: "O Lord, why did you not defer my term for a while that I could give alms and be among the doers of good? "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And spend from what We provided for you, from before that the death/lifelessness comes (to) one of you, so he says: "My Lord, if only You delayed me to a near/close term/time, so I will give charity and I will be from correct, righteous."(10)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous. (10)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
You shall give from our provisions to you before death comes to you, then you say: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!" (10)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Spend from what We have provided you before death comes to any of you, whereat he will say, "My Lord, why did You not respite me for a short time so that I might have given charity and become one of the righteous!"(10)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Spend from that which We have provided you, before death arrives to any one of you and says, “O my Lord! Why did you not postpone [my death] until a near time that I give charity and be one of the righteous.” God is aware of what you do.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And spend in charity of that which We Have provided sustenance for you, Before death comes to any of you; then The man in the agony of death will say: "O, my Creator and Nurturer! If only You Give me respite for a short time, then I Will pay in charity and will be among The righteous."
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Spend for the cause of God out of what We have given you before death approaches you, and say, "Lord, would that you would give me respite for a short time so that I could spend for Your cause and become one of those who do good" . (10)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And spend (benevolently] out of what We have given you before death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to aánear term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds?(10)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
And spend something ( in charity ) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! Why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given ( largely ) in charity, and I should have been one of the doers of good". (10)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Almozdonu el tio, kion Ni donis al vi,antaŭ ol la morto atingos iun ajn el vi, kaj li diros:”Mia sinjoro!Se Vi volus konsenti al mi prokraston por malmulte da tempo,tiam mi donus almozojn kaj estus justulo“.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Dhe jepni nga ajo që Ne u kemi dhënë juve, para se ndonjërit prej jush t'i vijë vdekja, e atëherë të thotë: "O Zoti im, përse nuk më shtyve edhe pak afatin (e vdekjes), që të jepja lëmoshë e të bëhesha prej të mira!" (10)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Birinizin ölümü çatıb: “Ey Rəbbim! Mənə bir az möhlət versəydin, sədəqə verib salehlərdən olardım! – deməmişdən əvvəl sizə verdiyim ruzidən (Allah yolunda) xərcləyin.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
10 Вя сизин щяр щансы биринизи юлцм щаглайыб (дцнйадан эетмяк аны чатанда): «Ей Ряббим, нийя мяни(м юлцмцмц) йахын бир мцддятядяк тяхиря салмадын ки, сядягя веряряк салещлярдян олайдым?!» – демямишдян юнъя сизя рузи олараг вердикляримиздян (Аллащ йолунда) хяръляйин!
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
10)Awxi ÌZwiwËbkËK jw xbËtxQ, Zw ÌaËK iÙZ×ø Awowk AwËMB gøt Kk| Adøawt Ìo glËg: Ìp Awiwk ewldKZêw, AwiwËK AwkI xKQ×Kwl AgKwm xbËl dw ÌKd? ZwpËl Awxi obKw KkZwi Ggv ouKiêyËbk AìæhÖê£ß pZwi|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
10. I od onoga čime vas Mi opskrbljujemo udjeljujte prije nego nekom od vas smrt dođe, pa da onda rekne: "Gospodaru moj, da me još samo kratko vrijeme zadržiš, pa da milostinju udjeljujem i da dobar budem! "
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
10. И раздавайте от онова, което ви дарихме за препитание, преди да е дошла при някого от вас смъртта и той да каже: “Господи, да би ми дал малко време, щях да раздавам милостиня и да бъда от праведните!”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
10.在死亡降临之前,你们当分舍我赐予你们的,否则,将来人人说:“我的主啊!你为何不让我延迟到一个临近的定期,以便我有所施舍,而成为善人呢?”
Farsi - Aminiyan
ز آنچه كرديم [رزق و] روزىتان
بنماييد بخشش [و ايثار]
پيش ازآنكه اجل فراز آيد
بر سر هريك از شما [ناچار]
گويد: اى كردگار ازچه مرا
مىندادى كمى زمان و قرار؟
كه توانم ادا كنم صدقه
و آيم از خيل صالحان به شمار؟
Farsi - Ansariyan
و از آنچه روزى شما كردهايم انفاق كنيد، پيش از آنكه يكى از شما را مرگ در رسد و بگويد: چرا مرا تا مدتى نزديك مهلت ندادى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم؟!
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 555
و از آنچه روزيتان كردهايم،پيش از آن انفاق كنيد كه مرگ به سراغ كسى از شما آيد،و بگويد:پروردگارا،اىكاش [سرنوشت]مرا تا مدّتى اندك به تأخير مىانداختى تا صدقه مىدادم و از درستكاران مىشدم
Farsi - Arfa'
قبل از آن كه مرگ به سراغ يكى از شما بيايد، از آنچه به شما روزى دادهايم انفاق كنيد. آنگاه بگويد: چرا مرگ مرا مدت كمى تاخير نينداختى تا صدقه دهم و از صالحان باشم؟!
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 943
و انفاق كنيد ازآنچه روزى كرديم شما را پيش از آنكه بيايد يكى از شما را مرگ پس گويد پروردگارا اگر بتأخير اندازى مرا تا مدتى نزديك پس صدقه دهم و باشم از شايستگان
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 556
از آنچه روزيتان دادهايم در راه خدا انفاق كنيد، پيش از آنكه يكى از شما را مرگ فرا رسد و بگويد: اى پروردگار من، چرا مرگ مرا اندكى به تأخير نينداختى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم؟
Farsi - Translation by ayatollahi
و از آنچه ما روزيتان كردهايم انفاق كنيد و تا مرگ شما نرسيده فرصت را از دست مدهيد وگرنه بعد از رسيدن مرگ خواهيد گفت پروردگارا چه مىشد تا اندك زمانى مهلتم مىدادى تا صدقه دهم و از نيكوكاران باشم
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 555
و از آنچه روزيتان كردهايم انفاق كنيد پيش از آن كه مرگ يكى از شما در رسد، پس بگويد: پروردگارا! چرا مرا تا مدتى نزديك مهلت ندادى تا صدقه دهم و از شايستگان شوم؟
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 555
ازآنچه روزى شما كردهايم، انفاق كنيد قبل از آن كه مرگ به سراغ يكى از شما بيايد و آنگاه او بگويد: «اى پروردگار من! چرا [اجل] مرا تا سرآمدى نزديك به تأخير نينداختى كه صدقه بخشم و از صالحان باشم؟»
Farsi - Culture and Knowledge Center
و از آنچه به شما عطا كردهايم انفاق كنيد پيش ازآنكه يكى از شما را مرگ فرارسد و بگويد: پروردگارا، كاش مدّتى كوتاه به من مهلت مىدادى تا انفاق كنم و از شايستگان شوم