English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
When the hypocrites come to thee they say, We bear witness that thou art indeed the Messenger of God And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars(1)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(I) Whenever hypocrites come to you, they say: "We admit that you are God's messenger." God already knows that you are His messenger, while God testifies that the hypocrites are liars. (1)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
1. WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God. " God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
If/when the hypocrites came to you, they said: "We testify/witness, that you are God's messenger (E)." And God knows that you are His messenger (E), and God witnesses/testifies that truly the hypocrites (are) liars/deniers/ falsifiers (E).(1)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knows that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely. (1)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
When the hypocrites come to you they say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars. (1)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are indeed the apostle of Allah." Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.(1)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
When the hypocrites come to you they say, “We bear witness that you are truly God’s messenger. And God knows that you are truly His messenger, and God witnesses that the hypocrites are liars.”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
[O, Messenger!] When the hypocrites Come to you, they say: "We bear witness That you are indeed the Messenger of Allāh." Allāh Himself is the Knower that You are His Messenger [since He Himself has sent you for guidance.] And He bears witness that they are liars [and They do not believe in what they say]; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
When the hypocrites come to you, they say, "We testify that you are the Messenger of God." God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars .(1)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Messenger And Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars(1)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah. " Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars. (1)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Kiam la hipokrituloj venas al vi, ili diras:”Ni atestas, ke vi vere estas la sendito de Allah-o”.Allah-o scias, ke vi estas Lia sendito kaj Allah-o certe atestas,ke la hipokrituloj estas mensoguloj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Kur të erdhën ty hipokritët, të thanë: "Ne dëshmojmë se vërtet ti je i dërguar i All-llahut!" E, All-llahu e di se ti je i dërguar i Tij, por All-llahu dëshmon se hipokritët janë rrenacakë (kur thonë ashtu). (1)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ya Peyğəmbər!) Münafiqlər (riyakarlar) sənin yanına gəldikləri zaman: “Biz sənin, doğrudan da, Allahın Peyğəmbəri olduğuna şəhadət veririk! – deyirlər. Allah sənin Onun həqiqi Peyğəmbər olduğunu bilir. Allah həm də münafiqlərin xalis yalançı olduqlarına şəhadət verir.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
1 Мцнафигляр сянин йанына эялдикдя дейярляр: «Шящадят веририк ки, щягигятян, сян Аллащын Рясулусан.» Аллащ билир ки, сян Онун Рясулусан вя щям дя Аллащ шящадят верир ки, щягигятян, мцнафигляр йаланчылардыр (вя юз ягидялярынын яксиня олараг шящадят верирляр).
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
1)iÖdwxfKkw Awedwk KwËQ GËo gËl: Awikw owqø xbxâQ Ìj Awexd xdúPtB AwÁwpzk koÔl| AwÁwpz RwËdd Ìj, Awexd AgmøB AwÁwpzk koÔl Ggv Awlöwpz owqø xbËâQd Ìj, iÖdwxfKkw AgmøB xiaøwgwby|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
1. Kad ti licemjeri dolaze, oni govore: "Mi tvrdimo da si ti, zaista, Allahov poslanik! " - I Allah zna da si ti, zaista, Njegov poslanik, a Allah tvrdi i da su licemjeri pravi lašci.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
1. Когато идват при теб, лицемерите казват: “Свидетели сме, че ти си Пратеника на Аллах.” Аллах знае, че ти си Неговият Пратеник. Аллах е свидетел, че лицемерите са лъжци.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
1.当伪信者来见你的时候,他们说:“我们作证,你确是真主的使者。”真主知道你确是他的使者,真主作证,伪信的人们确是说谎的。
Farsi - Aminiyan
چونكه اهل نفاق مىآيند
نزد تو، [اينچنين كنند اظهار]:
ما گواهى همىدهيم بر اين،
كه رسولى تو، از سوى دادار
و بداند خداى كز سر حقّ
تويى او را رسول [و كارگزار]
و خدا شاهد است كاهل نفاق
كاذبانند [بىشكّ و پندار]
Farsi - Ansariyan
چون منافقان نزد تو آيند، مىگويند: گواهى مىدهيم كه تو بىترديد فرستادۀ خدايى. و خدا مىداند كه تو بىترديد فرستاده اويى، و خدا گواهى مىدهد كه يقيناً منافقان دروغگويند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 554
چون منافقان به نزد تو آيند،گويند:گواهى مىدهيم كه تو رسول خدايى.و خداوند مىداند كه تو رسول اويى.و خداوند گواهى مىدهد كه منافقان دروغگويند
Farsi - Arfa'
هرگاه منافقين به سراغ تو آمده و گفتند: شهادت مىدهيم كه تو رسول خدايى. خداوند خود مىداند كه تو رسول او هستى و خدا شهادت مىدهد كه منافقين دروغگو هستند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 941
چون آيند ترا منافقان گويند گواهى دهيم كه تو رسول خدائى و خدا مىداند كه تو رسول اوئى و خدا گواهى دهد كه منافقان هرآينه دروغگويانند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 555
چون منافقان نزد تو آيند، گويند: شهادت مىدهيم كه تو پيامبر خدا هستى. خدا مىداند كه تو پيامبرش هستى و خدا شهادت مىدهد كه منافقان دروغگويند
Farsi - Translation by ayatollahi
(اى رسول ما) چون منافقان (اظهار ايمان با كفر باطنى پنهان) نزد تو آمده و گفتند كه ما به يقين گواهى مىدهيم كه تو رسول خدايى (فريب مخور) خدا مىداند كه تو رسول اويى. و خدا گواهى مىدهد كه منافقان دروغ مىگويند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 554
چون منافقان نزد تو آيند گويند: گواهى مىدهيم كه تو واقعا رسول خدايى. و خدا مىداند كه تو واقعا رسول اويى، و خدا گواهى مىدهد كه منافقان قطعا دروغگويند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 554
هرگاه منافقان نزد تو آيند، گويند: «شهادت مىدهيم كه واقعا تو پيامبر خدايى» و خداوند بدون شك مىداند كه تو پيامبر او هستى و خداوند شهادت مىدهد كه به راستى منافقان دروغگويند
Farsi - Culture and Knowledge Center
وقتى منافقان نزد تو مىآيند مىگويند: گواهى مىدهيم كه تو بىشك پيامبر خدايى، و خدا مىداند كه تو بىترديد پيامبر اويى، و خدا گواهى مىدهد كه منافقان قطعا دروغگويند