English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O believers, when proclamation is made for prayer on the Day of Congregation (Friday), hasten to God's remembrance and leave trafficking aside that is better for you, did you but know(9)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(II) You who believe, when [the call to] prayer is announced on the day of Congregation, hasten to remember God and close your [place of] business. That will be better for you if you only realized it. (9)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
9. O you who believe, when the call to prayer is made on the day of congregation, hasten to remember God, putting aside your business. This is better for you if you can understand.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you those who believed, if (it) was called to the prayers from the Friday's/gathering's day/time, so hasten/move quickly to God's reminder/mention, and leave the selling/trading, that (is) best for you, if you were knowing.(9)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O ye who believe! When the call is heard for the prayer of the day of congregation, haste unto remembrance of Allah and leave your trading. That is better for you if ye did but know. (9)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you who believe, if the assembly is called to at a time of gathering, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if you only knew. (9)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O you who have faith! When the call is made for prayer on Friday, hurry toward the remembrance of Allah, and leave all business. That is better for you, should you know.(9)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
“O You Who Believe! When you are called to [perform] the Prayer of the Day of Friday, rush to the remembrance of God and leave off trade. It is better for you if you come to know.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, you who believe! When the Call is Proclaimed for the Congregational prayer Of Friday, then hasten on to Allāh's Remembrance; and quit your trade and Every business, for joining the assembly Of the prayer; that is far better for you If you but knew;
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Believers, on Friday when the call for prayer is made, try to attend prayer (remembering God) and leave off all business. This would be better for you if only you knew it . (9)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
O you who believe! when the call is made for prayer on Friday, then hasten to the remembrance of Allah and leave off trading That is better for you, if you know(9)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday ( the Day of Assembly ), hasten earnestly to the Remembrance of Allah, and leave off business ( and traffic ): That is best for you if ye but knew! (9)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi, kredantoj!Kiam resonas la voko al la preĝo de la vendredo,kuru al la rememoro de Allah-o kaj lasu la negocojn.Tio estas pli bona por vi. Se vi nur scius!
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju që besuat, kur bëhet thirrja për namaz, ditën e zhumasë, ecni shpejt për aty ku përmendet All-llahu (dëgjojeni hutben, falnie namazin), e lini shitblerjen, kjo është më e dobishme për ju nëse jeni që e dini. (9)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey iman gətirənlər! Cümə günü namaza çağırıldığınız zaman Allahı zikr etməyə tələsin və alış-verişi buraxın. Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
9 Ей иман эятирянляр, ъцмя эцнц намаза чаьырылан заман, Аллащы зикр етмяйя (ъцмя намазына) тялясин вя алыш-вериши бурахын! Яэяр билсяниз бу, сизин цчцн даща хейирлидир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
9)iÖxidMY, RÖiAwk xbËd jLd dwiwËjk Awjwd Ìbtw pt, ZLd ÌZwikw AwÁwpzk oôkËYk ewËd Zòkw Kk Ggv ÌgPwËKdw g¬ Kk| GUw ÌZwiwËbk RËdø D£i jxb ÌZwikw gÖS|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
9. O vjernici, kada se u petak na molitvu pozove, kupoprodaju ostavite i pođite molitvu obaviti; to vam je bolje, neka znate!
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
9. О, вярващи, щом се призове за молитвата в петъчния ден, устремете се към споменаването на Аллах и оставете търговията! Това е най-доброто за вас, ако знаете.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
9.信道的人们啊!当聚礼日召人礼拜的时候,你们应当赶快去记念真主,放下买卖,那对於你们是更好的,如果你们知道。
Farsi - Aminiyan
مردم مؤمن! چو براى نماز
جمعه، بهپاخيزد بانگ [اذان]
زود شتابيد به ذكر خداى
دادوستد ترك كنيد [از ميان]
گر كه بدانيد، براى شما
باشد اين بهتر [و برتر از آن]
Farsi - Ansariyan
اى مؤمنان! چون براى نماز روز جمعه ندا دهند، به سوى ذكر خدا بشتابيد، و خريد و فروش را رها كنيد. كه اين [اقامۀ نماز جمعه و ترك خريد و فروش] براى شما بهتر است اگر [به پاداشش] معرفت و آگاهى داشتيد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 554
اى مؤمنان چون در روز جمعه براى نماز ندا داده شد،به[عبادت و]ياد خدا بشتابيد و خريدوفروش را رها كنيد.اگر بدانيد اين برايتان بهتر است
Farsi - Arfa'
اى اهل ايمان! هنگامى كه در روز جمعه براى نماز ندا داده مىشويد، به سوى ذكر خدا شتاب نماييد و كسب و تجارت را رها كنيد. اين، براى شما بهتر است اگر بدانيد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 940
اى آنان كه ايمان آورديد چون ندا شود براى نماز در روز جمعه پس بشتابيد بسوى ذكر خدا و واگذاريد بيع را آن بهتر است براى شما اگر هستيد كه بدانيد
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 555
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، چون نداى نماز روز جمعه دردهند، به نماز بشتابيد و داد و ستد را رها كنيد. اگر دانا باشيد، اين كار برايتان بهتر است
Farsi - Translation by ayatollahi
اى كسانى كه ايمان آوردهايد هنگامى كه در روز جمعه براى نماز اذان گفته مىشود بهسوى ذكر خدا بشتابيد و دادوستد را رها كنيد، (وجوب اطاعت امر در زمان حضور امام معصوم است) اگر اين را بفهميد براى شما بهتر است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 554
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! چون براى نماز روز جمعه ندا داده شد، به سوى ذكر خدا بشتابيد و داد و ستد را واگذاريد كه اين براى شما بهتر است، اگر مىدانستيد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 554
هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، چون براى نماز در روز جمعه ندا در داده شود، بهسوى ذكر خدا بشتابيد و خريدوفروش را رها كنيد، اگر بدانيد اين برايتان بهتر است
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، روز جمعه هنگامى كه براى نماز ندا داده شد، بهسوى ذكر خدا بشتابيد، و خريدوفروش را رها كنيد. اين براى شما بهتر است اگر بدانيد