English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Say: Surely death, from which you flee, shall encounter you then you shall be returned to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will tell you that you have been doing(8)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
SAY: "If it is death that you flee, it will still overtake you. Then you will be sent back to the Knower of the Unseen and the Visible; He will notify you about whatever you have been doing. (8)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
8. Tell them: "Death from which you run, will surely come to you. You will then be sent back to Him who knows the unknown and the known, who will tell you what you used to do.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Say: "That truly the death/lifelessness which you run away/flee from it, so that it truly is meeting/finding you , then you be returned to knower (of) the unseen/hidden/super natural and the testimony/presence , so He informs you with what you were making/doing ."(8)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Say (unto them, O Muhammad): Lo! the death from which ye shrink will surely meet you, and afterward ye will be returned unto the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do. (8)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Say: "The death that you are trying to evade will eventually find you. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done." (8)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Say, "Indeed the death that you flee will indeed encounter you. Then you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you about what you used to do."(8)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Say, “Indeed, the death which you[desire to] escape from, will[finally] meet you, then you will be returned to[God who is] the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you concerning what you used to do.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And Say [O, Messenger!]: "Verily, The death from which you escape will Eventually meet you, then you will be Sent back to the Knower of the Unseen And the Visible; and He will inform You of what you used to do." BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
(Muhammad), tell them, "The death from which you run away will certainly approach you. Then you will be returned to the One who knows the unseen and the seen, and He will tell you what you have done" . (8)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Say: (As for) the death from which you flee, that will surely overtake you Then you shall be sent back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of that which you did(8)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Say: "The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you the things that ye did!" (8)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Diru: ”Vere la morto, de kiu vi fuĝas, vin certe atingos.Tiam vi revenos al Tiu,kiu konas la Nevideblaĵojn kaj la Videblaĵojn.Li anoncos al vi, kion vi kutimis fari”.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Thuaj: "s'ka dyshim se vdekja prejsë cilës po ikni, ka për t'ju zën, e mande do të silleni te Ai që e di të padukshmën dhe të dukshëm, dhe atëherë Ai do t'ju njoftojë me atë që keni punuar". (8)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ya Peyğəmbər!) De: “(Qorxub) qaçdığınız ölüm sizi mütləq yaxalayacaqdır. Sonra siz gizlini də, aşkarı da bilənin (Allahın) hüzuruna qaytarılacaqsınız. O da sizə (dünyada) nələr etdiyinizi (bir-bir) xəbər verəcəkdir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
8 Де: «Шцбщясиз, гачдыьыныз о юлцм мцтляг сизя йетишяъяк, сонра ися эизлини вя ашкары биляня тяряфя гайтарылаъагсыныз. О да (дцнйадакы) ямялляринизи сизя хябяр веряъякдир».
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
8)glÖd, ÌZwikw Ìj iÙZ×ø ÌaËK elwtdek, ÌoB iÙZ×ø AgmøB ÌZwiwËbk iÖLwiÖxL pËg, AZ:ek ÌZwikw AbÙmø, bÙËmøk šwdy AwÁwpzk KwËQ DexþÿZ pËg| xZxd ÌZwiwËbkËK RwxdËt xbËgd Ìoog Kiê, jw ÌZwikw KkËZ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
8. Reci: "Smrt od koje bježite zaista će vas stići. Zatim ćete Onome koji poznaje i nevidljivi i vidljivi svijet vraćeni biti i On će vas o onome što ste radili obavijestiti. "
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
8. Кажи: “Смъртта, от която бягате, непременно ще ви срещне. После ще бъдете върнати при Знаещия неведомото и явното, и Той ще ви извести какво сте вършили.”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
8.你说:“你们所逃避的死亡,必定与你们会面,然後你们将被送到全知幽明的主那 里,他将把你们的行为告诉你们。”
Farsi - Aminiyan
برگو: مرگى كه گريزيد از آن
باشد بر سوى شما روى آر
پس سوى داناى نهان و عيان
واپس گرديد [به پايان كار]
و آنجا بر آنچه شما كردهايد
آگهتان سازد [پروردگار]
Farsi - Ansariyan
بگو: بىترديد مرگى را كه از آن مىگريزيد با شما ديدار خواهد كرد، سپس به سوى داناى نهان و آشكار بازگردانده مىشويد، پس شما را به اعمالى كه همواره انجام مىداديد، آگاه خواهد كرد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 553
بگو:آن مرگى كه از آن مىگريزيد،[بدانيد]كه آن به شما خواهد رسيد،سپس به[نزد]داناى نهان و آشكار بازگردانده مىشويد آنگاه شما را به[حقيقت]آنچه مىكنيد،خبر مىدهد
Farsi - Arfa'
بگو: مرگى كه از آن فرار مىكنيد، سرانجام با شما ملاقات خواهد كرد . سپس به سوى خدايى كه آگاه به غيب و شهود است، بازمىگرديد و او شما را به آنچه كردهايد، آگاه مىسازد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 940
بگو بهدرستى كه آن مرگى كه مىگريزيد از آن پس بتحقيق آن مىرسد شما را سپس برگردانيده مىشود بسوى داناى نهان و آشكار پس آگاه سازد شما را به آنچه بوديد كه مىكرديد
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 554
بگو: آن مرگى كه از آن مىگريزيد شما را درخواهد يافت و سپس نزد آن داناى نهان و آشكارا برگردانده مىشويد تا به كارهايى كه كردهايد آگاهتان سازد
Farsi - Translation by ayatollahi
اى پيامبر! (به يهوديان) بگو: سرانجام، مرگى كه از آن مىگريزيد شما را دربر خواهد گرفت و پس (از مرگ) بهسوى خدايى كه داناى پيدا و پنهان است بازمىگرديد و او شما را به آنچه (از نيك و بد) كردهايد آگاه مىسازد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 553
بگو: مرگى كه از آن مىگريزيد، قطعا به سراغ شما مىآيد، سپس به سوى داناى نهان و آشكار بازگردانده مىشويد، آنگاه شما را از آنچه انجام مىداديد خبر مىدهد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 553
بگو: بىشك آن مرگى كه از آن مىگريزيد، ملاقاتكنندهى شماست، سپس به جانب آن داناى پنهان و پيدا بازگردانده شويد، آنگه به اعمالى كه انجام مىداديد، آگاهتان مىسازد
Farsi - Culture and Knowledge Center
بگو: اين مرگى كه از آن فرار مىكنيد قطعا به شما مىرسد؛ سپس بهسوى داناى نهان و آشكار بازگردانده مىشويد، آنگاه شما را از آنچه انجام مىداديد آگاه خواهد كرد. سورة المنافقون