English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
It is He who has raised up from among the common people a Messenger from among them, to recite His signs to them and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before that they were in manifest error(2)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
He is the One Who has despatched a messenger from the Unlettered [people] among themselves, to recite His verses to them and purify them and teach them the Book and wisdom, even though previously they were in obvious error; (2)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
2. It is He who raised among the gentiles an apostle from amongst them, who recites His revelations to them, reforms them and teaches them the Scripture and the Law, for before him they were clearly in error.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
He is who sent in the illiterates/belongers to a nation a messenger from them, he reads/recites on them His verses/evidences , and he purifies them , and he teaches/instructs them The Book , and the wisdom , and (even) if, they were from before in (E) clear/evident , misguidance.(2)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own, to recite unto them His revelations and to make them grow, and to teach them the Scripture and wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest, (2)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
He is the One who sent to the Gentiles a messenger from among themselves, to recite to them His revelations, and to purify them, and teach them the Scripture and wisdom. Before this, they had gone far astray. (2)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
It is He who sent to the unlettered [people] an apostle from among themselves, to recite to them His signs, to purify them, and to teach them the Book and wisdom, and earlier they had indeed been in manifest error.(2)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
It is He who sent a messenger to the illiterate people, a messenger from among themselves, to recite His signs to them to purify and to teach them Book and wisdom. Indeed, they were in a glaring error before [this].
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Allāh is the One Who sent among The illiterate people a Messenger from Among themselves to recite to them His Words of Revelation, in order to purify Them from the dirt of disbelief and Paganism; and to teach them the Book Of Truth and Wisdom, though they had Been before in a gross error;
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
It is He who has sent to the illiterate a Messenger from among their own people to recite to them His revelations and purify them. He will teach the Book to them (2)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
He it is Who raised among the illiterates aáMessenger from among themselves, who recites to them His communications and purifies them, and teaches them the Book and the Wisdom, although they were before certainly in clear error(2)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
It is He Who has sent amongst the Unlettered a messenger from among themselves, to rehearse to them His Signs, to purify them, and to instruct them in Book and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error;- (2)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Estas Li Tiu, kiu vekis inter malkleruloj senditon el ili– por ke li proklamu al ili Liajn revelaciojnkaj purigu ilin kaj instruu al ili la Libron kaj la saĝon,ĉar ili antaŭe estis en evidenta erarado –
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ai është që arabve të pashkolluar u dërgoi Pejgamberin nga mesi tityre që t'ju lexojë ajetet e Tij, t'i pastrojë ata, t'ua mësojë librin dhe sheriatin, edhe pse më parë ata ishin në një humbje të dukshme. (2)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Əksəriyyəti yazıb-oxumaq bilməyən) ümmi ərəblərə özlərindən peyğəmbər göndərən Odur. (Bu Peyğəmbər) əvvəllər haqq yoldan açıq-aşkar azsalar da, onlara (Allahın) ayələrini oxuyar, onları (günahlardan, şirk və küfr çirkabından) təmizləyər, onlara Kitabı və hikməti (Qur’anı və şəriəti) öyrədər.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
2 Айялярини онлара охумаг, онлары (ягидядя, яхлагда вя ямялдяки чиркинликлярдян) пак етмяк, онлара (сямави) китаб, дини вя ягли мярифятляр юйрятмяк цчцн цммилярин (чохусу савадсыз олан Мяккя ъамаатынын) арасындан юзляриндян олан бир Пейьямбяр сечян Одур. Доьрудан да онлар бундан юнъя ачыг-ашкар азьынлыг ичиндя идиляр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
2)xZxdB xdkqkËbk icø ÌaËK GKRd koÔl ÌeÞkY KËkËQd, xjxd ZwËbk KwËQ ewV KËkd Zwk AwtwZoiÔp, ZwËbkËK exg¢ KËkd Ggv xmqw Ìbd xKZwg I xpKiZ| BxZeÔËgê Zwkw xQl ÌNwk ea¸ÄZwt xl®|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
2. On je neukima poslao Poslanika, jednog između njih, da im ajete Njegove kazuje i da ih očisti i da ih Knjizi i mudrosti nauči, jer su prije bili u očitoj zabludi,
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
2. Той е, Който проводи при неграмотните [араби] Пратеник измежду тях да им чете Неговите знамения и да ги пречисти, и да ги учи на Книгата и на мъдростта, а преди бяха в явна заблуда.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
2.他在文盲中派遣一个同族的使者,去对他们宣读他的迹象,并培养他们,教授他们天经和智慧,尽管以前他们确是在明显的迷误中;
Farsi - Aminiyan
اوست كه بين عرب بىكتاب
از خود آن مردم پيغمبرى
بعث نموده است كه آيات او
خوانَدشان [وز نظر رهبرى]،
پاك كندشان و دهد يادشان
[علم] كتاب [و حكم داورى]
حقّا بودند ز پيش آشكار
[غرق] به گمراهى [و ناباورى]
Farsi - Ansariyan
اوست كه در ميان مردم بىسواد، پيامبرى از خودشان برانگيخت تا آيات او را بر آنان بخواند و آنان را [از آلودگىهاى فكرى و روحى] پاكشان كند و به آنان كتاب و حكمت بياموزد، و آنان به يقين پيش از اين در گمراهى آشكارى بودند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 553
اوست كسى كه در ميان درس ناخواندگان رسولى از خود آنان برانگيخت كه آياتش را بر آنان مىخواند و آنان را پاك مىدارد.و به آنان كتاب و حكمت مىآموزد و به راستى پيش از اين در گمراهى آشكار بودند
Farsi - Arfa'
اوست كه در بين مردم درس نخوانده پيامبرى از خودشان مبعوث كرد تا آيات خدا را براى آنها تلاوت كند و آنان را تزكيه نمايد و كتاب و حكمت را به آنها بياموزد. هر چند قبل از آن، در گمراهى آشكارى بودند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 939
اوست كه برانگيخت در امىها رسولى از ايشان مىخواند بر ايشان آيتهايش را و پاك مىسازد ايشان را و مىآموزدشان كتاب و حكمت و بهدرستى كه بودند از پيش هرآينه در گمراهى آشكار
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 554
اوست خدايى كه به ميان مردمى بىكتاب پيامبرى از خودشان مبعوث داشت تا آياتش را بر آنها بخواند و آنها را پاكيزه سازد و كتاب و حكمتشان بياموزد. اگر چه پيش از آن در گمراهى آشكار بودند
Farsi - Translation by ayatollahi
اوست خدايى كه از ميان بىسوادان، پيامبرى را از خودشان برانگيخت تا آيات خدا را، بر آنها بخواند و پاكشان سازد و به آنها كتاب و حكمت بياموزد با آنكه قبلا در گمراهى آشكار بودند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 553
اوست آن كه در ميان درس ناخواندهها پيامبرى از خودشان برانگيخت كه آيات او را بر آنها مىخواند و پاكشان مىسازد و كتاب و حكمتشان مىآموزد، و حقا كه از پيش در ضلالت آشكارى بودند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 553
او كسى است كه در ميان درس ناخواندگان پيامبرى از ميان خودشان برانگيخت كه آيات او را بر آنان مىخواند و پاكشان مىدارد و به آنان كتاب و حكمت مىآموزد، و به راستى آنان قبل از آن در گمراهى آشكارى بودند
Farsi - Culture and Knowledge Center
اوست كه در ميان درسناخواندگان، پيامبرى از خودشان برانگيخت كه آيات او را بر آنان مىخواند و آنان را تزكيه مىكند و كتاب و حكمت به آنان مىآموزد، و قطعا آنان پيشتر در گمراهى آشكارى بودهاند