English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
But when they see merchandise or diversion they scatter off to it, and they leave thee standing Say: What is with God is better than diversion and merchandise God is the best of providers(11)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Yet whenever they see some business or some sport they flock towards it and leave you standing there [alone]. SAY: "Whatever God has is better than any sport or business. God is the Best Provider!" (11)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
11. Yet when they see some buying and selling, or some sport, they go for it, leaving you standing. Tell them: "What is with God is better than your sport and commerce. And God is the best of providers. "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And if they saw/understood commercial trade/buying and selling or play things/amusement , they scattered/separated to it, and they left you standing , say: "What (is) at God (is) better than the play things/amusement and from the commercial trade/buying and selling, and God (is) best (of) the providers."(11)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
But when they spy some merchandise or pastime they break away to it and leave thee standing. Say: That which Allah hath is better than pastime and than merchandise, and Allah is the Best of providers. (11)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And if they come across any trade, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say: "What God possesses is far better than entertainment or trade. God is the best Provider." (11)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
When they sight a deal or a diversion, they scatter off towards it and leave you standing! Say, "What is with Allah is better than diversion and dealing, and Allah is the best of providers."(11)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
[But] when they see a business or something amusing, they go to it and leave you [alone] standing. Say to them, “Whatever is with God is better than amusing things and business, and God is the Best of the Providers.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
[O, Messenger] When they hear the Sound of bugle of trading caravans they Break away to it and leave you by Yourself while standing and preaching; Say: "What is with Allāh is better than Trading, since Allāh is the Source Sustainer."
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
When they see some merchandise or some sport, they rush towards it and leave you alone standing. Say, "(God's rewards for good deeds) are better than merriment or merchandise; God is the best Sustainer" . (11)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And when they see merchandise or sport, they break up for it, and leave you standing Say: What is with Allah is better than sport and (better) than merchandise And Allah is the Best of sustainers(11)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
But when they see some bargain or some pastime, they disperse headlong to it, and leave thee standing. Say: "That which Allah has is better than any pastime or bargain! and Allah is the Best to provide ( for all needs ). " (11)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Kiam ili tamen vidas iun ajn negocon aŭ ludon,tiam ili tuj foriras al ĝi kaj lasas vin stari sola.Diru: “Tio, kio estas ĉe Allah-o, estas pli bona ol negoco aŭ ludo.Allah-o estas la plej bona provizanto”.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Po, kur ata shohin ndonjë tregti, ose ndonjë aheng mësyhen atje, kurse ty të lënë në këmbë. Thuaju: "Ajo që është te All-llahu është shumë më e mira se dëfrimi dhe tregëtia, e All-llahu është furnizuesi më i mirë!" (11)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Onlar (mö’minlər) bir alış-veriş, yaxud bir əyləncə gördükləri zaman səni ayaq üstə (minbərdə xütbə oxuduğun halda) qoyub ona tərəf cumdular. (Ya Peyğəmbər!) De: “Allah dərgahında olan savab əyləncədən də, ticarətdən də xeyirlidir. Allah ruzi verənlərin ən yaxşısıdır!” (Bir dəfə Muhəmməd əleyhissəlam minbərdə cümə namazı xütbəsi oxuduğu zaman Şamdan ərzaqla yüklənmiş bir karvanın gəldiyini xəbər verən təbil səsləri eşidilmişdi. O vaxt Mədinə əhalisi qıtlıqdan möhkəm əziyyət çəkirdi. Bunu eşidən camaat Peyğəmbəri tərk edərək karvanın qabağına qaçmışdı. Məsciddə cəmi on iki adam qalmışdı. O zaman bu ayə nazil olub cümə xütbəsi və namazı bitməmiş məsciddən çıxıb getməyin məqbul hərəkət olmadığına işarə edilmişdir).
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
11 (Лакин ъцмя намазына ящямиййят вермирляр) бир тиъарят, йа яйлянъя эюрдцкдя, сяни айаг цстя (хцтбя, йа намаз щалында) бурахыб онун тяряфиня ахышарлар. Де: «Аллащын дярэащында олан шей яйлянъядян (малларын шящяря дахил олмасы заманы чалынан мусиги вя тябил сясиндян) вя тиъарятдян даща хейирлидир. Аллащ рузи верянлярин ян йахшысыдыр!»
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
11)Zwkw jLd ÌKwd gøgowËtk oÖËjwM Aagw ¢ßyrwËK#Z×K ÌbËL ZLd AwedwËK b^wrwËdw Agþÿwt ÌkËL Zwkw ÌoxbËK QÖËU jwt| glÖd: AwÁwpzk KwËQ jw AwËQ, Zw ¢ßyrwÌK#Z×K I gøgowt AËeqw DuKÚÄ| AwÁwpz oËgêw£i xkxjKbwZw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
11. Ali kad oni kakvu robu trgovačku ili veselje ugledaju, pohrle mu i tebe ostave sama da stojiš. Reci: "Ono što je u Allaha bolje je i od veselja i od trgovine. " - A Allah najbolju opskrbu daje.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
11. И щом видяха търговия или забавление, разотидоха се натам и те оставиха да стоиш. Кажи [о, Мухаммад]: “Това, което е при Аллах, е по-добро от забавлението и от търговията. Аллах е Най-добрият от даряващите препитание.”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
11.当他们看见生意或游戏的时候,他们离散了,他们让你独自站著。你说:“在真主那里的,比游戏和生意还好,真主是最善的供给者。”
Farsi - Aminiyan
[مردم غافل] چو خريدوفروش
يا كه يكى لهو و لعب بنگرند،
[خود] متفرّق شده از يكدگر
با عجله جانب آن ره بَرند
ترك نمايند ترا ايستا
گوى [به آن قوم كه بر اين سرند]،
كانچه بُوَد نزد خداوندگار
از لعب و دادوستد بهترند
هست خداوند بهين رازقين
[جملۀ مخلوقش روزىخورند]
Farsi - Ansariyan
و [برخى از مردم] چون تجارت يا مايۀ سرگرمى ببينند [از صف يك پارچه نماز] به سوى آن پراكنده شوند و تو را در حالى كه [بر خطبه نماز] ايستادهاى، رها كنند. بگو: پاداش و ثوابى كه نزد خداست از سرگرمى و تجارت بهتر است، و خدا بهترين روزى دهندگان است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 554
و چون تجارتى و سرگرمىاى ببينند بهسوى آن پراكنده شده و تو را ايستاده[به نماز]رها كنند.بگو:آنچه در نزد خداوند است از سرگرمى و تجارت بهتر است و خداوند بهترين روزىدهندگان است
Farsi - Arfa'
و چون تجارت و سرگرمىاى ببينند، به سوى آن جذب مىشوند و تو را ايستاده به حال خود رها مىكنند. بگو: آنچه نزد خداست، از سرگرمى و تجارت بهتر است و خداوند بهترين روزى دهندگان است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 940
و چون بينند تجارتى يا لهو مىروند بسوى آن و واگذارند ترا ايستاده بگو آنچه نزد خداست بهتر است از لهو و از تجارت و خداست بهترين روزى دهندگان
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 555
و چون تجارتى يا بازيچهاى بينند پراكنده مىشوند و به جانب آن مىروند و تو را هم چنان ايستاده رها مىكنند. بگو: آنچه در نزد خداست از بازيچه و تجارت بهتر است. و خدا بهترين روزىدهندگان است
Farsi - Translation by ayatollahi
و چون دادوستد يا سرگرمى ببينند تو را درحالىكه ايستادهاى ترك مىكنند بگو آنچه نزد خدا است از سرگرمى و تجارت بهتر است و خدا بهترين روزىدهندگان است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 554
و هنگامى كه داد و ستد يا سرگرمىاى ديدند به سوى آن پراكنده شدند و تو را به حال ايستاده رها كردند. بگو: آنچه نزد خداست از سرگرمى و تجارت بهتر است، و خدا بهترين روزى دهندگان است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 554
و هرگاه تجارتى يا سرگرمىاى ببينند، بهسوى آن بشتابند و تو را ايستاده ترك كنند. بگو: آنچه در نزد خداوند است از سرگرمى و تجارت، بهتر است؛ و خداوند بهترين روزىدهندگان است
Farsi - Culture and Knowledge Center
و چون تجارت يا لهوى را ببينند، بهسوى آن پراكنده مىشوند و تو را درحالىكه بر پا ايستادهاى رها مىكنند. بگو: آنچه نزد خداست از لهو و تجارت بهتر است، و خدا بهترين روزىدهندگان است