English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that he may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse (9)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
He is the One Who has sent His messenger with guidance and the True Religion, so He may have it prevail over every other religion no matter how those who associate [others with God] may hate it. (9)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
9. It is He who sent His Apostle with the guidance and the true way to raise it above all faiths, however the idolaters may dislike it.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
He is who sent His messenger with the guidance, and the truth's religion, to make it visible/overcome on the religion all of it, and even if the sharers/takers of partners (with God) hated (it).(9)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse. (9)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, in spite of those who set up partners. (9)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
It is He who has sent His Apostle with the guidance and the religion of truth that He may make it prevail over all religions though the polytheists should be averse. (9)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
It is He who sent His messenger with guidance and true religion in order to prevail it over all the [other] religions, although the disbelievers are reluctant.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Allāh is the One Who sent His Messenger with Guidance and the Perfect Religion of Truth to outshine all Religions, though the polytheists Detest it. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
It is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion to stand supreme over all religions, even though the pagans may dislike it . (9)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse (9)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that He make it prevail over all religion, even though the Pagans may detest ( it ). (9)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Estas Li Tiu, kiu sendis Sian senditon kun la gvidilokaj la religio de la vero, por ĝin venkigi super ĉiuj religioj,kvankam la idolanoj kontraŭstaras.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ai (All-llahu) është që e dërgoi të dërguarin e vet me udhëzim të qartë e fe të vërtetë për ta bërë mbizotërues mbi të gjitha fetë, edhe pse idhujtarët e urrejnë. (9)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Müşriklərin xoşuna gəlməsə də, onu (islamı) bütün dinlərdən üstün etmək üçün Öz Peyğəmbərini hidayət (Qur’an) və haqq dinlə göndərən Odur!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
9 Мцшриклярин хошуна эялмяся беля, ону (сямави шяриятлярдян ибарят олан) бцтцн динлярдян цстцн етмяк цчцн Юз Рясулуну щидайят (васитяляри) вя щагг олан динля эюндярян Одур.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
9)xZxd Z^wk koÔlËK ea xdËbêm I oZøciê xdËt ÌeÞkY KËkËQd, jwËZ GËK ogcËiêk Dek eÞgl KËk Ìbd jxbI iÖmxkKkw Zw AeQëb KËk|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
9. On po Poslaniku Svome šalje uputstvo i vjeru istinitu da bi je uzdigao iznad svih vjera, makar ne bilo pravo mnogobošcima.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
9. Той е, Който изпрати Своя Пратеник с напътствието и с правата религия, за да я издигне над всички религии, дори съдружаващите да възненавиждат това.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
9.他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗教,即使以物配主的人不愿意。
Farsi - Aminiyan
او باشد آنكه داشت ارسال
پيغمبر خويش را [و در حال]
با دين بحقّ و با هدايت
تا [بر همه ملّتى به غايت]
پيروز كند خداى، دين را
بد آيد اگرچه مشركين را
Farsi - Ansariyan
اوست كه پيامبرش را با هدايت و دين حق فرستاد تا آن را بر همۀ اديان پيروز كند، گرچه مشركان خوش نداشته باشند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 552
اوست كسى كه رسولش را با هدايت و دين حق فرستاد تا آن را بر همه اديان چيره گرداند.و هرچند مشركان ناخوش دارند
Farsi - Arfa'
اوست كه رسول خدا خود را با هدايت و دين حق فرستاد تا بر تمامى اديان غالب گرداند، گرچه مشركان كراهت داشته باشند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 937
اوست كه فرستاد رسولش را بهدايت و دين حق تا غالب سازد او را بر دين همهاش و اگرچه ناخوش دارند مشركان
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 553
اوست آن خدايى كه پيامبر خود را همراه با هدايت و دين راستين بفرستاد تا او را بر همۀ اديان پيروز گرداند، هر چند مشركان را ناخوش آيد
Farsi - Translation by ayatollahi
او كسى است كه رسول خدا را به هدايت و دين حق فرستاد تا آن را بر همه اديان پيروز گرداند، هرچند كه مشركين خوش نداشته باشند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 552
اوست كه رسول خود را با هدايت و آيين درست فرستاد تا آن را بر همۀ اديان چيره سازد، هر چند مشركان را ناخوش آيد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 552
او كسى است كه پيامبر خود را با هدايت و دين حق فرستاده است تا آن را بر همگى اديان چيره سازد، هرچند مشركان ناخوش دارند
Farsi - Culture and Knowledge Center
اوست آنكه پيامبرش را با هدايت و دين حق فرستاد تا آن را بر همۀ اديان غالب گرداند، هرچند مشركان خوش نداشته باشند