English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
And when Moses said to his people, O my people, why do you hurt me, though you know I am the Messenger of God to you? When they swerved, God caused their hearts to swerve and God guides never the people of the ungodly(5)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Thus Moses told his folk: "My folk, why do you annoy me? You know I am God's messenger to you." When they wavered, God let their hearts waver too; God does not guide immoral folk. (5)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
5. When Moses said to his people: "O my people, why do you afflict me though you know that I have been sent to you by God? " But when they turned aside God made their hearts turn farther away; for God does not show the transgressors the way.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And when Moses said to his nation: "You my nation, why/for what (do) you harm mildly/harm me, and you have known that I am God's messenger to you?" So when they deviated/turned away, God deviated/turned away their hearts/minds , and God does not guide the nation, the debauchers .(5)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you ? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guides not the evil-living folk. (5)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And when Moses said to his people: "O my people, why do you hurt me, even though you know that I am God's messenger to you?" But when they deviated, God diverted their hearts. For God does not guide the wicked people. (5)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
When Moses said to his people, "O my people! Why do you torment me, when you certainly know that I am Allah's apostle to you?" So when they swerved [from the right path] Allah made their hearts swerve, and Allah does not guide the transgressing lot. (5)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And when Moses said to his people, “O my people! Why do you hurt me, while you know that I am the messenger of God that has been sent to you?” But when they [decided to] deviate [from the straight path] God deviated their hearts. Indeed, God does not guide the transgressing people.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And [O, Messenger!] remind them of Mussā when he said to his people: "O, my people! Why do you harm and Annoy me whereas you know that I am The Messenger of Allāh sent to you for Your guidance?" So when those people Chose wrongdoing Allāh deprived them From His Guidance, since Allāh does Not guide the disobedient. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Moses said to his people, "Why do you create difficulties for me when you know that I am God's Messenger to you?" When they deviated (from the right path), God led their hearts astray. God does not guide the evil-doing people .(5)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And when Musaásaid to his people: O my people! why do you give me trouble? and you know indeed that I am Allah's messenger to you But when they turned aside, Allah made their hearts turn aside And Allah does not guide the transgressing people(5)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah ( sent ) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors. (5)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Memoru, kiam Mose-o diris al sia popolo:”Ho mia popolo, kial vi ofendas min, kvankam vi certe scias,ke mi estas sendita de Allah-o al vi?”.Kiam ili tiam devojiĝis de la vero,Allah-o lasis iliajn korojn devojiĝi.Allah-o ne gvidas la popolon malpiegan.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Dhe, (rikujto) kur Musai popullit të vet i tha: "O populli imi, pse më shqetësoni kur e dini se me të vërtetë unë jam i dërguar i All-llahut te ju!" E kur ata u shmangën (nga e vërteta), All-llahui largoi zemrat e tyre, pse All-llahu nuk vë në rrugë të drejtë popullin e prishur. (5)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Musa öz qövmünə demişdi: “Ey qövmüm! Mənim Allahın sizə göndərilmiş peyğəmbəri olduğumu bildiyiniz halda, niyə məni incidirsiniz?” Onlar (haqdan) üz döndərdi. Allah (Özünə asi olan) fasiqləri doğru yola yönəltməz!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
5 Вя (йада сал) о заманы ки, Муса юз гювмцня деди: «Ей мяним гювмцм, ахы Аллащын сизя эюндярилмиш пейьямбяри олдуьуму билдийиниз щалда мяни нийя инъидирсиниз?!» Онлар (щагдан) цз дюндярдикдя, Аллащ да онларын дюнцк гялблилярини дюнцклцкдя бурахды (илащи лцтфлярини онлардан кясди) вя Аллащ фасиг гювмц доьру йола йюнялтмяз.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
5)oôkY Kk, jLd iÔow (Aw:) Z^wk oóeÛbwtËK gll: Ìp Awiwk oóeÞbwt, ÌZwikw ÌKd AwiwËK KÄ bwI, AaP ÌZwikw Rwd Ìj, Awxi ÌZwiwËbk KwËQ AwÁwpzk koÔl| AZ:ek Zwkw jLd g¢ßZw Agl¹d Kkl, ZLd AwÁwpz ZwËbk AìækËK g¢ß KËk xbËld| AwÁwpz ewewPwky oóeÞbwtËK eaeÞbmêd KËkd dw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
5. Kada Musa reče narodu svome: "O narode moj, zašto me mučite, a dobro znate da sam ja Allahov poslanik vama!” - i kad oni skrenuše u stranu, Allah učini da i srca njihova u stranu skrenu - a Allah neće ukazati na Pravi put narodu koji je ogrezao u grijehu.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
5. И рече Муса на своя народ: “О, народе мой, защо ме огорчавате, след като вече узнахте, че аз съм пратеник на Аллах при вас?” И когато се отклониха, Аллах отклони сърцата им. Аллах не напътва нечестивите хора.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
5.当时,穆萨曾对他的宗族说:“我的宗族啊!你们既知道我是真主派来教化你们的使者,你们为什麽诽谤我呢?”当他们背离正道的时候,真主使他们的心背离真理;真主是不引导悖逆的民众的。
Farsi - Aminiyan
هنگام كه گفت [شخص] موساى
با مردم خود كه، قوم من! [هاى]
بهر چه مرا دهيد آزار؟
حال آنكه خود آگهيد [از كار]
كز سوى خدا منم پيمبر
از بهر شما كسان [سراسر]
پس چون [از حقّ] كنار گشتند
[بر اين كيفر دچار گشتند]
گرداند خدا قلوب ايشان
نافرمانان [و كفركيشان]،
يزدان نبرد سوى هدايت
[آنان را اين بود نهايت]
Farsi - Ansariyan
و [ياد كن] هنگامى را كه موسى به قومش گفت: اى قوم من! چرا مرا مىآزاريد در حالى كه مىدانيد من فرستادۀ خدا به سوى شما هستم؟ پس هنگامى كه [از حق] منحرف شدند، خدا هم دلهايشان را [از پذيرفتن هدايت] منحرف كرد، و خدا مردم فاسق را هدايت نمىكند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 551
و چنين بود كه موسى به قومش گفت:اى قوم من،چرا مرا آزار مىدهيد.حال آنكه به درستى مىدانيد كه من فرستادۀ خدا بهسوى شما هستم.پس هنگامى كه به انحراف گرايش يافتند،خداوند دلهايشان را منحرف ساخت.و خداوند گروه بدكاران را هدايت نمىكند
Farsi - Arfa'
به يادآور زمانى را كه موسى به قوم خود گفت: اى قوم من! چرا مرا اذيت مىكنيد در حالى كه مىدانيد من رسول خدا براى شما هستم؟! وقتى آنها از راه حق منحرف شدند، خداوند هم دلهايشان را منحرف ساخت؛ زيرا كه خداوند مردم فاسق را هدايت نمىكند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 936
و هنگامى كه گفت موسى بقوم خود كه اى قوم چرا آزار مىدهيد مرا بتحقيق كه مىدانيد كه من فرستاده خدايم بسوى شما پس چون برگشتند گردانيد خدا دلهاشان را و خدا هدايت نمىكند گروه فاسقان را
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 552
و موسى به قوم خود گفت: اى قوم من، چرا مرا مىآزاريد، حال آنكه مىدانيد كه من پيامبر خدا بر شما هستم؟ چون از حق روىگردان شدند خدا نيز دلهاشان را از حق بگردانيد. و خدا مردم نافرمان را هدايت نمىكند
Farsi - Translation by ayatollahi
و چون موسى به قوم خود گفت: اى قوم: چرا مرا آزار مىدهيد بااينكه مىدانيد كه من فرستادۀ خدا بهسوى شمايم پس وقتى مردم از راه حق منحرف شدند، خدا دلهايشان را منحرف كرد و خدا مردم فاسق را هدايت نمىكند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 551
و [ياد كن] هنگامى را كه موسى به قوم خود گفت: اى قوم من! چرا آزارم مىدهيد در حالى كه مىدانيد من فرستادهى خدا به سوى شمايم. پس چون [از حق] برگشتند، خدا هم دلهايشان را برگرداند، و خدا مردم نافرمان را هدايت نمىكند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 551
و [ياد آر] زمانى را كه موسى به قوم خويش گفت: «اى قوم من، چرا مرا مىآزاريد در حالى كه مىدانيد كه به راستى من فرستادهى خداوند بهسوى شمايم؟» پس چون [از جانب حق] برگشتند، خداوند دلهايشان را برگردانيد و خداوند قوم نافرمان را هدايت نمىكند
Farsi - Culture and Knowledge Center
و [ياد كن] زمانى را كه موسى به قوم خود گفت: اى قوم من، چرا مرا آزار مىدهيد بااينكه مىدانيد من فرستادۀ خدا بهسوى شما هستم؟ پس هنگامى كه منحرف شدند، خدا [با سلب توفيق از آنان] دلهايشان را منحرف ساخت؛ و خدا مردم نافرمان را هدايت نمىكند