surah
surah name
book0
Type0
language0
religion0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ2
كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُواْ مَا لَا تَفۡعَلُونَ3
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفࣰّا كَأَنَّهُم بُنۡيَٰنࣱ مَّرۡصُوصࣱ4
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُوٓاْ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ5
وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقࣰا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولࣲ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِي ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ6
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُوَ يُدۡعَىٰٓ إِلَى ٱلۡإِسۡلَٰمِۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ7
يُرِيدُونَ لِيُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ8
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ9
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ تِجَٰرَةࣲ تُنجِيكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ10
تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ11
يَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡ وَيُدۡخِلۡكُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةࣰ فِي جَنَّـٰتِ عَدۡنࣲۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ12
وَأُخۡرَىٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتۡحࣱ قَرِيبࣱۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ13
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةࣱۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ14
translate
commentary
hadith
vocabulary
proper name
subjects
analyze
related verses
verses in books
Filter by book
book
Farsi - Payandeh1
Farsi - Kaviyan-pour1
Farsi - Meshkini1
Farsi - Makarem1
Farsi - Elahi Qomshei1
Farsi - Ayati1
Farsi - Mo'ezzi1
Farsi - Ansariyan1
Farsi - Rezaei1
Farsi - Mesbah-zadeh1
Farsi - Tashakkori1
Farsi - Garmaroudi1
Farsi - Rahnama1
Farsi - Farsi1
Farsi - Salavati1
Farsi - Culture and Knowledge Center1
Farsi - Aminiyan1
Farsi - Translation taken from Ahsan al-Hadith Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of al-Tabari's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of Al-Mizan Exegesis1
Farsi - Dehlavi1
Farsi - Taheri1
Farsi - Yaseri1
Farsi - Sha'rani1
Farsi - Seraj1
Farsi - Translation taken from al-Nasafi Exegesis1
Farsi - Translation taken from Bayan al-Sa`adah Exegesis1
Farsi - Majd1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Asan1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Jame'1
Farsi - Translation taken from Hujjat al-Tafaseer1
Farsi - Translation taken from Khosravi's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ameli's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ravan-e Javid1
Farsi - Hojjati1
Farsi - Barzi1
Farsi - Translation taken from Nasafi Exegesis1
Farsi - Ansari1
Farsi - Arfa'1
Farsi - Fayzol-Eslam1
Farsi - Halabi1
Farsi - Pourjavadi1
Farsi - Sadeq Nawbari1
Farsi - Mojtabavi1
Farsi - Saffarzadeh1
Farsi - Khajavi1
Farsi - Ashrafi1
Farsi - Bahrampour1
Farsi - Translation of the Qur'an (10th/16th Century)1
Farsi - Translation taken from Jawami` al-Jami Exegesis1
Farsi - Translation taken from Tarjoman-e Forqan1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis (by Khorramdel)1
Farsi - Karami1
Farsi - Translation taken from Kashef Exegesis1
Farsi - Translation taken from Kalimatullah al-`Ulya1
Farsi - Yazdi1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis1
Farsi - Safavi1
Farsi - Haddad Adel1
Urdu - Jalandhari1
Chinese - Makin1
Bulgarian - Tovanov1
Japanese - A group of translators1
Russian - Krachkovsky1
Russian - Osmanov1
Russian - Valeriya1
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl1
Polish - Bielawski1
Bosnian - Korkut1
Hausa - Mahmoud, Gumi1
Bengali - Zuhur al Haqq1
Tamili - Madani and Mubarak1
Indian - Farooq Khan and Nadvi1
Korean - Tshwy Young kyl1
Urdu - Jawadi1
Russina - Koliev1
Urdu - Najafi1
English - Shakir1
English - Irving1
English - Saffarzadeh1
English - Qarai1
English - Pickthall1
English - Muhammad and Samira1
English - Progressive Muslims1
English - Yousuf Ali1
English - Arberry1
Albanian - Sharif, Ahmadi1
German - Ahmadiyah1
German - Al-Azhar1
German - Zidan1
German - Muhammad1
German - Paret1
German - Khoury1
Spanish - Cortes1
Indonesian - A group of translators1
Italian - Piccardo1
Portuguese - El Hayek1
Turkish - ghadri chilik1
Turkish - Golpinarli1
Swahili - Barwani1
French - Fakhri1
French - Hamidullah 1
French - Masson1
Kurdish - Varli1
Malay - Mohammad, Basmeih1
English - Sarvar1
Esperanto - Teymouri1
Pashto - Abdul Vali Khan1
Turkish - Kavianpour1
English - Mir Ahmad Ali1
Tajik - Mullah Ahmad1
Urdu - Mir Ahmad Ali1
Uzbek - Mansour1
French - Gloton1
French - Hamza Boubaker1
Kurdish -Bamoki1
Farsi - Ebrahimi1
Swedish - Bernstrom1
Farsi - Maleki1
Urdu - Juna Garhi1
Farsi - Meybodi1
Farsi - Ostad Vali1
Farsi - Translation by ayatollahi1
Farsi - Rasuli Mahallati1
Farsi - Tarjuma e Quran e Muza e Pars1
Farsi - Tarjuma e Quran-e-Ghods1
Farsi - Shahin1
Farsi - Noor Al-din kashani1
Turkish - Suat Yildirim1
Farsi - Shaykh al-Hind1
Farsi - Translation taken from Rawd al-Jinan1
Farsi - Translation taken from Tarjeme-ye Tafsir Majma` al-Bayan1
Farsi - Translation taken from Makhzan al-`Irfan1
Farsi - Translation taken from Nasim Rahmat1
Farsi - Translation taken from Tezkar Vahy1
Farsi - Fazeli1
Farsi - Yazdan Panah1
Farsi - Emami1
Farsi - Iran panah1
Farsi - Translation taken from Atigh Neishabouri Exegesis1
Farsi - Shirvani1
Farsi - Translation taken from kusar Exegesis1
Farsi - Makarem1
Azerbaijani - Bunyadov1
English - Foroutan1
German - Bubenheim1
Farsi - Riaei1
Type
Semantic or Conceptual Translation of the Qur'an121
Extracted Translation of the Qur'an25
Verbal Translation of the Qur'an14
Free Translation of the Qur'an10
Ancient Translation of the Qur'an7
Versified Translation of the Qur'an3
Melodious Translation of the Qur'an2
language
Persian84
English12
German7
Urdu5
French5
Russian4
Turkish3
Azerbaijani2
Chinese1
Bulgarian1
Japanese1
Polish1
Bosnian1
Hausa1
Bengali1
Tamili1
Hindi1
Korean1
Albanian1
Spanish1
Esperanto1
Indonesian1
Italian1
Portuguese1
Swahili 1
Malay1
Kurdish1
Pashto1
Azari Turkish1
Tajik1
Uzbek1
Kurdish(latin)1
Swedish1
religion
Shi'a93
Sunni46
Christian8
147 items(s) were found

order:

defaultcentury
English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
And when Moses said to his people, O my people, why do you hurt me, though you know I am the Messenger of God to you? When they swerved, God caused their hearts to swerve and God guides never the people of the ungodly(5)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Thus Moses told his folk: "My folk, why do you annoy me? You know I am God's messenger to you." When they wavered, God let their hearts waver too; God does not guide immoral folk. (5)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
5. When Moses said to his people: "O my people, why do you afflict me though you know that I have been sent to you by God? " But when they turned aside God made their hearts turn farther away; for God does not show the transgressors the way.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And when Moses said to his nation: "You my nation, why/for what (do) you harm mildly/harm me, and you have known that I am God's messenger to you?" So when they deviated/turned away, God deviated/turned away their hearts/minds , and God does not guide the nation, the debauchers .(5)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you ? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guides not the evil-living folk. (5)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And when Moses said to his people: "O my people, why do you hurt me, even though you know that I am God's messenger to you?" But when they deviated, God diverted their hearts. For God does not guide the wicked people. (5)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
When Moses said to his people, "O my people! Why do you torment me, when you certainly know that I am Allah's apostle to you?" So when they swerved [from the right path] Allah made their hearts swerve, and Allah does not guide the transgressing lot. (5)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And when Moses said to his people, “O my people! Why do you hurt me, while you know that I am the messenger of God that has been sent to you?” But when they [decided to] deviate [from the straight path] God deviated their hearts. Indeed, God does not guide the transgressing people.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And [O, Messenger!] remind them of Mussā when he said to his people: "O, my people! Why do you harm and Annoy me whereas you know that I am The Messenger of Allāh sent to you for Your guidance?" So when those people Chose wrongdoing Allāh deprived them From His Guidance, since Allāh does Not guide the disobedient. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Moses said to his people, "Why do you create difficulties for me when you know that I am God's Messenger to you?" When they deviated (from the right path), God led their hearts astray. God does not guide the evil-doing people .(5)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And when Musaásaid to his people: O my people! why do you give me trouble? and you know indeed that I am Allah's messenger to you But when they turned aside, Allah made their hearts turn aside And Allah does not guide the transgressing people(5)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah ( sent ) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors. (5)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Memoru, kiam Mose-o diris al sia popolo:”Ho mia popolo, kial vi ofendas min, kvankam vi certe scias,ke mi estas sendita de Allah-o al vi?”.Kiam ili tiam devojiĝis de la vero,Allah-o lasis iliajn korojn devojiĝi.Allah-o ne gvidas la popolon malpiegan.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Dhe, (rikujto) kur Musai popullit të vet i tha: "O populli imi, pse më shqetësoni kur e dini se me të vërtetë unë jam i dërguar i All-llahut te ju!" E kur ata u shmangën (nga e vërteta), All-llahui largoi zemrat e tyre, pse All-llahu nuk vë në rrugë të drejtë popullin e prishur. (5)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Musa öz qövmünə demişdi: “Ey qövmüm! Mənim Allahın sizə göndərilmiş peyğəmbəri olduğumu bildiyiniz halda, niyə məni incidirsiniz?” Onlar (haqdan) üz döndərdi. Allah (Özünə asi olan) fasiqləri doğru yola yönəltməz!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
5 Вя (йада сал) о заманы ки, Муса юз гювмцня деди: «Ей мяним гювмцм, ахы Аллащын сизя эюндярилмиш пейьямбяри олдуьуму билдийиниз щалда мяни нийя инъидирсиниз?!» Онлар (щагдан) цз дюндярдикдя, Аллащ да онларын дюнцк гялблилярини дюнцклцкдя бурахды (илащи лцтфлярини онлардан кясди) вя Аллащ фасиг гювмц доьру йола йюнялтмяз.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
5)oôkY Kk, jLd iÔow (Aw:) Z^wk oóeÛbwtËK gll: Ìp Awiwk oóeÞbwt, ÌZwikw ÌKd AwiwËK KÄ bwI, AaP ÌZwikw Rwd Ìj, Awxi ÌZwiwËbk KwËQ AwÁwpzk koÔl| AZ:ek Zwkw jLd g¢ßZw Agl¹d Kkl, ZLd AwÁwpz ZwËbk AìækËK g¢ß KËk xbËld| AwÁwpz ewewPwky oóeÞbwtËK eaeÞbmêd KËkd dw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
5. Kada Musa reče narodu svome: "O narode moj, zašto me mučite, a dobro znate da sam ja Allahov poslanik vama!” - i kad oni skrenuše u stranu,  Allah učini da i srca njihova u stranu skrenu - a Allah neće ukazati na Pravi put narodu koji je ogrezao u grijehu.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
5. И рече Муса на своя народ: “О, народе мой, защо ме огорчавате, след като вече узнахте, че аз съм пратеник на Аллах при вас?” И когато се отклониха, Аллах отклони сърцата им. Аллах не напътва нечестивите хора.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
5.当时,穆萨曾对他的宗族说:“我的宗族啊!你们既知道我是真主派来教化你们的使者,你们为什麽诽谤我呢?”当他们背离正道的时候,真主使他们的心背离真理;真主是不引导悖逆的民众的。
Farsi - Aminiyan
هنگام كه گفت [شخص] موساى
با مردم خود كه، قوم من! [هاى]
بهر چه مرا دهيد آزار؟
حال آنكه خود آگهيد [از كار]
كز سوى خدا منم پيمبر
از بهر شما كسان [سراسر]
پس چون [از حقّ‌] كنار گشتند
[بر اين كيفر دچار گشتند]
گرداند خدا قلوب ايشان
نافرمانان [و كفركيشان]،
يزدان نبرد سوى هدايت
[آنان را اين بود نهايت]
Farsi - Ansariyan
و [ياد كن] هنگامى را كه موسى به قومش گفت: اى قوم من! چرا مرا مى‌آزاريد در حالى كه مى‌دانيد من فرستادۀ خدا به سوى شما هستم‌؟ پس هنگامى كه [از حق] منحرف شدند، خدا هم دل‌هايشان را [از پذيرفتن هدايت] منحرف كرد، و خدا مردم فاسق را هدايت نمى‌كند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 551
و چنين بود كه موسى به قومش گفت:اى قوم من،چرا مرا آزار مى‌دهيد.حال آنكه به درستى مى‌دانيد كه من فرستادۀ خدا به‌سوى شما هستم.پس هنگامى كه به انحراف گرايش يافتند،خداوند دلهايشان را منحرف ساخت.و خداوند گروه بدكاران را هدايت نمى‌كند
Farsi - Arfa'
به يادآور زمانى را كه موسى به قوم خود گفت: اى قوم من! چرا مرا اذيت مى‌كنيد در حالى كه مى‌دانيد من رسول خدا براى شما هستم‌؟! وقتى آنها از راه حق منحرف شدند، خداوند هم دلهايشان را منحرف ساخت؛ زيرا كه خداوند مردم فاسق را هدايت نمى‌كند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 936
و هنگامى كه گفت موسى بقوم خود كه اى قوم چرا آزار مى‌دهيد مرا بتحقيق كه مى‌دانيد كه من فرستاده خدايم بسوى شما پس چون برگشتند گردانيد خدا دلهاشان را و خدا هدايت نمى‌كند گروه فاسقان را
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 552
و موسى به قوم خود گفت: اى قوم من، چرا مرا مى‌آزاريد، حال آنكه مى‌دانيد كه من پيامبر خدا بر شما هستم‌؟ چون از حق روى‌گردان شدند خدا نيز دلهاشان را از حق بگردانيد. و خدا مردم نافرمان را هدايت نمى‌كند
Farsi - Translation by ayatollahi
و چون موسى به قوم خود گفت: اى قوم: چرا مرا آزار مى‌دهيد بااينكه مى‌دانيد كه من فرستادۀ خدا به‌سوى شمايم پس وقتى مردم از راه حق منحرف شدند، خدا دلهايشان را منحرف كرد و خدا مردم فاسق را هدايت نمى‌كند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 551
و [ياد كن] هنگامى را كه موسى به قوم خود گفت: اى قوم من! چرا آزارم مى‌دهيد در حالى كه مى‌دانيد من فرستاده‌ى خدا به سوى شمايم. پس چون [از حق] برگشتند، خدا هم دل‌هايشان را برگرداند، و خدا مردم نافرمان را هدايت نمى‌كند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 551
و [ياد آر] زمانى را كه موسى به قوم خويش گفت: «اى قوم من، چرا مرا مى‌آزاريد در حالى كه مى‌دانيد كه به راستى من فرستاده‌ى خداوند به‌سوى شمايم‌؟» پس چون [از جانب حق] برگشتند، خداوند دل‌هايشان را برگردانيد و خداوند قوم نافرمان را هدايت نمى‌كند
Farsi - Culture and Knowledge Center
و [ياد كن] زمانى را كه موسى به قوم خود گفت: اى قوم من، چرا مرا آزار مى‌دهيد بااينكه مى‌دانيد من فرستادۀ خدا به‌سوى شما هستم‌؟ پس هنگامى كه منحرف شدند، خدا [با سلب توفيق از آنان] دل‌هايشان را منحرف ساخت؛ و خدا مردم نافرمان را هدايت نمى‌كند