English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O believers, be you God's helpers, as Jesus, Mary's son, said to the Apostles Who will be my helpers unto God? The Apostles said, We will be helpers (in the cause) of God And a party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved So We confirmed those who believed against their enemy, and they became masters(14)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
You who believe, act as God's supporters just as Jesus the son of Mary told the disciples: "Who will be my supporters [along the way] towards God?" The disciples said: "We are God's supporters." A faction from the Children of Israel believed, while another faction disbelieved. We assisted the ones who believed against their enemy, till they held the upper hand. (14)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
14. O you who believe, be helpers of God, as Jesus, son of Mary, had said to the disciples: "Who will help me in the way of God? " and they had answered: "We are the helpers of God. " Then a section among the children of Israel believed, but a section among them did not. So We helped those who believed against their enemies, and they prevailed over them.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you those who believed, be God's supporters , as/like Jesus Mary's son said to the faithful and pure friends/disciples : "Who (are) my victories/supporters to God?" The faithful and pure friends/disciples said: "We are God's victories/supporters ." So a group of people from Israel's sons and daughters believed, and a group of people disbelieved, so We supported those who believed over their enemy, so they became conquering/defeating(14)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah ? They said: We are Allah's helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost. (14)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you who believe, be God's supporters, as Jesus the son of Mary said to his disciples: "Who are my supporters towards God?" They said: "We are God's supporters." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group rejected. So We supported those who believed against their enemy, until they won.(14)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O you who have faith! Be Allah's helpers, just as Jesus son of Mary said to the disciples, "Who will be my helpers for Allah's sake?" The Disciples said, "We will be Allah's helpers!" So a group of the Children of Israel believed, and a group disbelieved. Then We strengthened the faithful against their enemies, and they became the dominant ones.(14)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O You Who Believe! Be helpers of God [’s religion], just as Jesus son of Mary said to the disciples, “Who is my helper to [help] God [’s religion].” The disciples replied, “We are the helpers of God”, so a group of Children of Israel believed, but [another] group disbelieved, therefore, We strengthened believers against their enemies, and they emerged victorious.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, you who believe! Be you the helpers Of the Way of Allāh and remember as Issa son of Maryam said to his Disciples: "Who will be my helpers in the Way of Allāh?" The Disciples said: "We are The helpers of Allāh's Way." Then a Group of Children of Isrāil believed and A group disbelieved [and made all sorts Of mischief]. So We confirmed and Strengthened those who believed Against their enemies and they became Victorious.
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Believers, be the helpers of God just as when Jesus, the son of Mary, asked the disciples, "Who will be my helpers for the cause of God?" and the disciples replied, "We are the helpers of God." A group of the Israelites believed in him and others rejected him. We helped the believers against their enemies and they became victorious . (14)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
O you who believe! be helpers (in the cause) of Allah, as Isaáson of Marium said to (his) disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are helpers (in the cause) of Allah So aáparty of the children of Israel believed and another party disbelieved Then We aided those who believed against their enemy, and they became uppermost(14)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O ye who believe! Be ye helpers of Allah: as said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to ( the work of ) Allah?" Said the Disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed against their enemies, and they became the ones that prevailed. (14)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi, kredantoj! Estu helpantoj de Allah-o,kiel diris al siaj disĉiploj Jesu-o, filo de Maria:”Kiuj estas miaj helpantoj por Allah-o?”, kaj la disĉiploj respondis:”Ni estas la helpantoj de Allah-o!”.Tiel kredis parto de la idoj de Izrael-o, kaj nekredis alia parto.Tial Ni plifortigis la kredantojnkontraŭ iliaj malamikoj kaj faris ilin venkantoj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju që besuat, bëhuni ndihmëtarë të All-llahut, si Isai biri i Merjemes havarijunëve (besimtarëve të vet të sinqertë) u pat thënë: "Kush është ndihmëtarë imi për në rrugën e All-llahut?" Havarijunët i thanë: "ne jemi ndihmëtarë të rrugës së All-llahut!" E një grup prej beni israilëve besoi, e një grup refuzoi, e Ne, ata që besuan i përkrahëm kundër armikut të tyre dhe ashtu u bënë ngadhënjyes.(14)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey iman gətirənlər! Allahın (dininin və peyğəmbərinin) köməkçiləri olun! Necə ki, Məryəm oğlu İsa həvarilərə: “Allah yolunda mənim köməkçilərim kimdir?” – demiş, həvarilər də: “Allahın köməkçiləri bizik!” – deyə cavab vermişdilər. Nəhayət, İsrail oğullarından bir tayfa iman gətirdi, bir tayfa isə kafir oldu. Biz də iman gətirənləri düşmənlərinə qarşı qüvvətləndirdik və onlar qələbə çaldılar.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
14 Ей иман эятирянляр, Аллащын кюмякчиляри олун! Неъя ки, Мярйям оьлу Иса Щявариляря (гялбляри ишыглы, аь палтарлы юз етибарлы шаэирдляриня) деди: «Аллащ йолунда мяним кюмякчилярим кимдир?» Щявариляр дедиляр: «Бизик Аллащын кюмякчиляри». Амма Исраил ювладларындан бир дястя иман эятирди вя бир дястя кафир олду. Биз дя иман эятирянляря дцшмянляри цзяриндя (дялил-сцбутда вя дюйцш гцввясиндя цстцн етмякля) кюмяк етдик, беляликля дя онлар галиб эялдиляр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
14)iÖxidMY, ÌZwikw AwÁwpzk owpwjøKwky pËt jwI, Ìjid Cow BgËd-ixkti Zwk xmnøgMêËK gËlxQl, Awlöwpk eËa ÌK Awiwk owpwjøKwky pËg? xmnøgMê gËlxQl: Awikw AwÁwpzk eËa owpwjøKwky| AZ:ek gdy-BokwCËlk GKbl xgmðwo þÿwed Kkl Ggv GKbl KwËfk pËt ÌMl| jwkw xgmðwo þÿwed KËkxQl, Awxi ZwËbkËK ZwËbk m¢ØËbk ÌiwKwËglwt mx£ß ÌjwMwlwi, fËl Zwkw xgRty pl|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
14. O vjernici, pomozite Allahovu vjeru, kao što su učenici rekli: "Mi ćemo pomoći Allahovu vjeru! " - kad ih je Isa, sin Merjemin, upitao: "Hoćete li me pomoći Allaha radi? " I neki od sinova Israilovih su povjerovali, a drugi nisu, pa smo Mi one koji su povjerovali - protiv neprijatelja njihova pomogli, i oni su pobijedili.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
14. О, вярващи, бъдете помощници [по пътя] на Аллах, както Иса, синът на Мариам, рече на учениците си: “Кои са моите помощници [по пътя] на Аллах?” Учениците рекоха: “Ние сме помощниците [по пътя] на Аллах.” И част от синовете на Исраил повярва, а друга не повярва. И подкрепихме вярващите срещу врага им, и те станаха победители. (Учениците са дванадесет святи и чисти люде, повярвали преди всички други, че Иса е раб Божи и Негов пророк, и като пророк е възнесен на небето. Отричащите пророк Иса са онези, които заявяват, че той е син Божи и е третият от Троицата.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
14.信道的人们啊!你们应当做协助真主的人,犹如麦尔彦之子尔撒对他的门徒所说的:“谁是与我共同协助真主的?”那些门徒说:“我们是协助真主的。”以色列的後裔中,有一派人已经信道,有一派人并不信道。我扶助信道的人们对抗他们的敌人,故他们变成优胜的。
Farsi - Aminiyan
اى اهل يقين [بذات دادار]
بر دين خدا شويد انصار
آنگونه كه خواست [پور مريم]
يارى ز حواريون [محرم]:
اندر ره دين كردگارى
با من چه كسان كنند يارى؟
گفتند حواريون كه ماييم
يار تو [و بندۀ خداييم]
پس [حال چو اينچنين بديدند]
جمعى ز يهود بگرويدند
جمع دگرى درايستادند
بر كفر [و به شرك دل نهادند]
داديم مدد به اهل باور
گشتند به خصم خود مظفّر
Farsi - Ansariyan
اى اهل ايمان! ياران خدا باشيد، همان گونه كه عيسى پسر مريم به حواريون گفت: ياران من در راه خدا چه كسانىاند؟ حواريون گفتند: ما ياران خداييم. پس طايفهاى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند؛ در نتيجه كسانى را كه ايمان آوردند، بر ضد دشمنانشان يارى داديم تا پيروز شدند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 552
اى مؤمنان،ياوران[دين]خدا باشيد.چنان كه عيسى بن مريم به حواريان گفت:ياوران من[در دعوت]بهسوى خدا چه كسانى هستند؟حواريان گفتند:ما ياوران[دين]خداييم. آنگاه گروهى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كفر ورزيدند.در نهايت مؤمنان را بر دشمنانشان توان داديم و پيروز شدند
Farsi - Arfa'
اى اهل ايمان! ياوران خدا باشيد؛ همان گونه كه عيسى فرزند مريم به حواريون گفت: كيست مرا براى خدا يارى كند؟ حواريون گفتند: ما هستيم ياوران خدا. در اين هنگام گروهى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند و ما اهل ايمان را عليه دشمنانشان كمك كرديم؛ در نتيجه پيروز شدند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 938
اى آنان كه ايمان آورديد باشيد ياوران خدا همچنان كه گفت عيسى پسر مريم حواريين را كه كيست انصار من بسوى خدا گفتند حواريون كه مائيم ياوران خدا پس ايمان آوردند گروهى از بنى اسرائيل و كافر شدند گروهى پس پيروزى داديم آنان را كه ايمان آوردند بر دشمنانشان پس گرديدند غالبان
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 553
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، ياوران خدا باشيد، هم چنان كه عيسى بن مريم به حواريان گفت: چه كسانى ياوران من در راه خدايند؟ حواريان گفتند: ما ياوران خدا هستيم. پس گروهى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند. ما كسانى را كه ايمان آورده بودند بر ضد دشمنانشان مدد كرديم تا پيروز شدند
Farsi - Translation by ayatollahi
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! ياران خدا باشيد همانطور كه عيسى بن مريم هم به حواريّين گفت: از شما چه كسى مرا در راه خدا يارى مىكند، حواريّين گفتند: ياران خداييم پس طائفهاى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و طايفهاى كافر شدند و ما آنانى را كه ايمان آوردند عليه دشمنانشان يارى كرديم و نيرومند و پيروز شدند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 552
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! ياران خدا باشيد، همان گونه كه عيسى بن مريم به حواريون گفت: ياران من در راه خدا چه كسانىاند؟ حواريون گفتند: ما ياران خداييم. پس گروهى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند، و كسانى را كه ايمان آوردند بر دشمنانشان مدد كرديم تا پيروز شدند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 552
هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، ياوران خدا باشيد، همچنان كه عيسى بن مريم به حواريون گفت: «چه كسانى در راه خدا ياوران مناند؟» حواريون گفتند: «ما ياوران خداونديم؛» سپس طايفهاى از بنى اسرائيل [فرزندان يعقوب] ايمان آوردند و طايفهاى كفر ورزيدند. آنگاه كسانى را كه ايمان آورده بودند در برابر دشمنانشان كمك كرديم، پس پيروز گرديدند
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، ياوران خدا باشيد، همان گونه كه عيسى پسر مريم به حواريّون گفت: ياوران من در راه خدا چه كسانىاند؟ حواريّون گفتند: ما ياوران خداييم. پس گروهى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند، و ما كسانى را كه ايمان آورده بودند در برابر دشمنانشان تقويت كرديم و در نتيجه آنان پيروز شدند. سورة الجمعة