English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
He will forgive you your sins and admit you into gardens underneath which rivers flow, and to dwelling¡places goodly in Gardens of Eden (perpetuity) that is the mighty triumph(12)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
He will forgive you your offences and show you into gardens through which rivers flow, and wholesome dwellings in the gardens of Eden. That will be the supreme Achievement! (12)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
12. He will forgive you your sins and admit you to gardens with rivers flowing by, and excellent mansions in the garden of Eden. This will be a great fulfilment.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
He forgives for you your crimes, and He enters you treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, and good/beautiful residences in treed gardens/paradises (as) eternal residence, that (is) the winning/success , the great.(12)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph. (12)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
He will then forgive your sins, and admit you into gardens with rivers flowing beneath, and beautiful mansions in the gardens of Eden. This is the greatest triumph. (12)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
He shall forgive you your sins and admit you into gardens with streams running in them, and into good dwellings in the Gardens of Eden. That is the great success. (12)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
[If you do so,] He will forgive your sins and admit you into the gardens through which rivers flow and into pleasant dwellings in the Gardens of Eden.[Indeed,] that is the great victory.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Then Allāh will forgive your sins And middle you to the Gardens in The middle of which streams flow; and Will admit you to the pure lodgings of The Gardens of Eternity; and that is Indeed the Great Achievement; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
God will forgive your sins and admit you into Paradise wherein streams flow, and you live in the lofty mansions of the garden of Eden. This is indeed the greatest triumph . (12)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
He will forgive you your faults and cause you to enter into gardens, beneath which rivers flow, and goodly dwellings in gardens of perpetuity That is the mighty achievement(12)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Triumph. (12)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Li pardonos al vi viajn pekojnkaj kondukos vin en ĝardenojn, sub kiuj fluas riveroj,kaj en belegajn loĝejojn en la ĝardenoj de la eterneco.Tio estas la plej granda feliĉo.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ai (All-llahu) iu falë mëkatet tuaja, ju shpie në Xhennete nëpër të cilat rrjedhin dhe në pallate të bukura në Xhennetet e amshueshme, e këto janë ai suksesi më i madh. (12)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Əgər belə etsəniz) O sizin günahlarınızı bağışlayar və sizi (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə və Ədn cənnətlərindəki gözəl saraylara daxil edər. Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
12 (Яэяр беля етсяниз,) Аллащ эцнащларынызы баьышлар, сизи (евляринин вя аьаъларынын) алтындан чайлар ахан Ъяннятляря, баьлара вя ябяди (Ядн) Ъяннятляриндяки пак вя хошаэялян мяскянляря дахил едяр. Будур бюйцк сяадят.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
12)xZxd ÌZwiwËbk ewekwxm qiw KkËgd Ggv Gid RwdíwËZ bwxLl KkËgd, jwk ewbËbËm dby eÞgwxpZ Ggv gogwËok RwdíwËZ D£i gwoMÙËp| GUw ipwowflø|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
12. On će vam grijehe vaše oprostiti i u džennetske bašče vas, kroz koje će rijeke teći, uvesti, i u divne dvorove u edenskim vrtovima; to će biti uspjeh veliki,
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
12. Тогава Той ще ви опрости греховете и ще ви въведе в Градините, сред които реки текат, и в хубави жилища в Градините на Адн. Това е великото спасение.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
12.他将赦宥你们的罪过,并且使你们入下临诸河的乐园和常住的乐园中的许多优美的住宅,那确是伟大的成功。
Farsi - Aminiyan
تا جمله معاصى شمايان
بخشد به شما [به روز پايان]
بدهد رهتان به بوستانها
آنجا كه ز زيردست آنها
اَنهار روان و خانهها پاك
در جنّت جاودان [فرحناك]
[آن را كه چنين مقام نيكوست]
اين فوز عظيم هست [و از اوست]
Farsi - Ansariyan
تا گناهتان را بيامرزد، و شما را در بهشتهايى كه از زير [درختان] آن نهرها جارى است و خانههاى پاكيزه در بهشتهاى جاويدان درآورد؛ اين است كاميابى بزرگ
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 552
تا گناهانتان را برايتان بيامرزد و شما را به باغهايى درآورد كه از فرودست آن جويباران روان است و به جايگاههاى پاكيزه در بهشتهاى جاودانه.اين است كاميابى بزرگ
Farsi - Arfa'
در نتيجه، گناهانتان را مىبخشد و شما را در بهشتى وارد مىكند كه نهرها از زير درختانش جارى است و مسكنهاى پاكيزه در بهشتى كه براى هميشه در آن مىمانيد. اين است رستگارى بزرگ
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 937
مىآمرزد شما را گناهانتان را و داخل مىگرداند شما را در بهشتهائى كه مىرود از زير آنها نهرها و مسكنهاى پاكيزه در باغهاى جاى اقامت دائمى آنست كاميابى بزرگ
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 553
گناهان شما را مىآمرزد و به بهشتهايى كه درونش نهرها جارى است و نيز خانه هايى خوش و پاكيزه در بهشتهاى جاويد داخل مىكند، و اين پيروزى بزرگى است
Farsi - Translation by ayatollahi
(اگر چنين كنيد) خداى تعالى گناهانتان را مىآمرزد و به باغهايى واردتان مىكند كه از زير درختانش جويها روان است و در جايگاههاى پاكيزه و بهشتهاى هميشگى داخلتان گرداند و اين خود، پيروزى بزرگى است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 552
تا گناهانتان را بر شما ببخشايد و شما را به باغهايى كه از پاى درختانش نهرها جارى است و به سراهاى دلپسند در بهشتهاى جاويدان در آورد كه اين همان كاميابى بزرگ است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 552
تا براى شما گناهانتان را ببخشايد و شما را به باغهاى بهشتى كه از زير [درختان] آن رودها روان است و به مسكنهاى پاك از باغهاى بهشت جاودان درآورد. اين رستگارى بسيار بزرگ است
Farsi - Culture and Knowledge Center
تا گناهانتان را بر شما ببخشايد، و شما را به باغهايى درآورد كه از زير [درختان] آنها نهرها روان است، و در مسكنهايى دلپذير، در بهشتهاى دايمى [جاى دهد]. اين است آن كاميابى بزرگ