English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the Way of God with your possessions and yourselves That is better for you, did you but know(11)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
You should believe in God and His messenger, and strive in God's way with your property and your persons; that will be better for you if you only knew. (11)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
11. Come to believe in God and His Apostle, and struggle in the cause of God, wealth and soul. This will be good for you, if you can understand.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You believe with (in) God and His messenger, and you struggle/exert in God's way/path with your possessions/wealths and your selves, that (is) best for you if you were knowing .(11)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know. (11)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is the best deal for you, if you only knew. (11)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Have faith in Allah and His Apostle, and wage jihād in the way of Allah with your possessions and your persons. That is better for you, should you know.(11)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
[It is that you] have belief in God and His messenger and strive in the path of God with your wealth and lives. It is better for you if you know.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
[For such profit] you should believe in Allāh and His Messenger and strive hard In Allāh's Way with your wealth and Your souls; that will be the best for you If you but knew;
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Have faith in God and His Messenger and strive hard for His cause with your wealth and in persons. This is better for you if only you knew it .(11)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
You shall believe in Allah and His Messenger, and struggle hard in Allah's Way with your property and your lives That is better for you, did you but know!(11)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive ( your utmost ) in the Cause of Allah, with your wealth and your persons: That will be best for you, if ye but knew! (11)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Kredu je Allah-o kaj al Lia senditokaj batalu por la afero de Allah-oper viaj propraĵoj kaj per viaj animoj.Tio estos pli bona por vi. Se vi nur scius!
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
T'i besoni All-llahut dhe të dërguarit të Tij, të luftoni në rrugën e All-llahut me pasurinë tuaj dhe veten tuaj, e kjo është shumë më e dobishme për ju, nëse jeni që e dini. (11)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(O qazanc yolu budur:) Allaha və Onun Peyğəmbərinə iman gətirəsiniz. Allah yolunda malınız və canınızla vuruşasınız (cihad edəsiniz). Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
11 Аллащ вя Онун Рясулуна иман эятирин вя Аллащ йолунда малларынызла вя ъанларынызла ъищад един. Яэяр билсяниз, (иман вя ъищад) сизин цчцн даща хейирлидир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
11)Zw GB Ìj, ÌZwikw AwÁwpz I Z^wk koÔËlk eÞxZ xgmðwo þÿwed KkËg Ggv AwÁwpzk eËa xdËRËbk cd-oóeb I RygdeY KËk ÌRpwb KkËg| GUwB ÌZwiwËbk RËdø D£i; jxb ÌZwikw ÌgwS|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
11. u Allaha i Poslanika Njegova vjerujte i imecima svojim i životima svojim na Allahovu putu se borite - to vam je, da znate, bolje –
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
11. Да вярвате в Аллах и в Неговия Пратеник, и да се борите по пътя на Аллах чрез своите имоти и души. Това е най-доброто за вас, ако знаете.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
11.你们信仰真主和使者,你们以自己的财产和生命,为真主而奋斗,那对於你们是更好的,如果你们知道。
Farsi - Aminiyan
[آن اينكه] بياوريد ايمان
بر داور و بر پيمبرِ آن
گيريد به جان و ثروت خويش
در راه جهاد [پاى در پيش]
باشيد اگر [ز راز] آگاه
اين بهر شماست بهترين [راه]
Farsi - Ansariyan
به خدا و پيامبرش ايمان آوريد، و با اموال و جانهايتان در راه خدا جهاد كنيد؛ اين [ايمان و جهاد] اگر [به منافع فراگير و هميشگى آن] معرفت و آگاهى داشتيد، براى شما [از هر چيزى] بهتر است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 552
به خداوند و رسول او ايمان آوريد و در راه خدا با اموال و جانهايتان جهاد كنيد.اگر بدانيد اين برايتان بهتر است
Farsi - Arfa'
كه عبارت است از اينكه به خدا و رسول او ايمان بياوريد و با ثروت و جانهايتان در راه خدا جهاد كنيد. البته اين براى شما بهتر است اگر بدانيد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 937
ايمان بياريد به خدا و رسولش و جهاد بكنيد در راه خدا با مالهاتان و نفسهاتان آن بهتر است براى شما اگر هستيد كه بدانيد
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 553
به خدا و پيامبرش ايمان بياوريد، و در راه خدا با مال و جان خويش جهاد كنيد. و اين براى شما بهتر است، اگر دانا باشيد
Farsi - Translation by ayatollahi
آن تجارت اين است كه به خدا و رسولش ايمان آوريد و در راه خدا با اموال و جانهايتان جهاد كنيد اين براى شما خوب است اگر بدانيد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 552
به خدا و رسولش ايمان مىآوريد و در راه خدا با مال و جانتان جهاد مىكنيد. اين براى شما بهتر است، اگر مىدانستيد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 552
به خداوند و پيامبر او ايمان آوريد و با اموالتان و جانهايتان در راه خدا جهاد كنيد، اين امر براى شما - اگر بدانيد - بهتر است
Farsi - Culture and Knowledge Center
به خدا و پيامبرش ايمان بياوريد، و در راه خدا با نيروى مالى و بدنى خود جهاد كنيد. اين براى شما بهتر است اگر بدانيد