English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
God only forbids you as to those who have fought you in religion's cause, and expelled you from your habitations, and have supported in your expulsion, that you should take them for friends And whosoever takes them for friends, those ¡¡ they are the evildoers(9)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
God only forbids you to be friendly with the ones who have fought you over [your] religion and evicted you from your homes, and have abetted others in your eviction. Those who befriend them are wrongdoers. (9)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
9. He only forbids you from making friends with those who fought over faith with you and banished you from your homes, and aided in your exile. Whoever makes friends with them is a transgressor.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
But God forbids/prevents you from those who fought/killed you in the religion, and they brought/drove you out from your houses/countries , and they cooperated/supported on forcing/driving you out , that (E) you follow them, and who follows them, so those, they are the unjust/oppressive.(9)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Allah forbade you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever makes friends of them - (All) such are wrong- doers. (9)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
God forbids you only from those who fight you because of the system, and drive you out of your homes, and band together with others to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them are the transgressors. (9)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Allah forbids you only in regard to those who made war against you on account of religion and expelled you from your homes and supported [others] in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them ùit is they who are the wrongdoers. (9)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Indeed, God forbids youfrom befriending those who did fight you on account of religion and supported your expulsion so whoever takes them as their friends are wrongdoers.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
But Allāh forbids you only from having Friendship with those who fought You on the account of Religion and Drove you out of your homeland; and Helped one another in driving you out; You are forbidden to have friendly Relation with them; and whoever among You does so, then he is regarded as One of the disbelievers.
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
He only forbids you to be friends with those who have fought against you about the religion, expelled you from your homes or supported others in expelling you. Whoever loves these people are unjust . (9)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Allah only forbids you respecting those who made war upon you on account of (your) religion, and drove you forth from your homes and backed up (others) in your expulsion, that you make friends with them And whoever makes friends with them, these are the unjust(9)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Allah only forbids you, with regard to those who fight you for ( your ) Faith, and drive you out of your homes, and support ( others ) in driving you out, from turning to them ( for friendship and protection ). It is such as turn to them ( in these circumstances ), that do wrong. (9)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Allah-o nur malpermesas al vi amikiĝi kun tiuj,kiuj batalis kontraŭ vi pro la kredo kaj forpelis vin de viaj hejmoj,kaj kun tiuj, kiuj helpis forpeli vin,ĉar tiu, kiu amikiĝas kun ili, estas malpiegulo
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
All-llahu ju ndalon t'u afroheni vetëm atyre që ju luftuan për shkak të fesë, që ju nxorën prej shtëpive tuaja dhe që ndihmuan dëbimin tuaj; ju ndalon t miqësoheni me ta. Kush miqësohet me ta, të tillët janë dëmtues të vetvetës. (9)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Allah sizə ancaq sizinlə din yolunda vuruşan, sizi yurdunuzdan çıxardan və çıxartmağa kömək edən kimsələrlə dostluq etmənizi qadağan edər. Onlarla dostluq edənlər əsl zalımlardır!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
9 Щягигятян, Аллащ дин барясиндя сизинля вурушан, сизи йурдунуздан чыхардан вя сизи чыхармаг цчцн бир-бириня кюмяк едян кимсялярля достлуг етмянизи гадаьан едир. Вя ким онларла достлуг ется, мящз беля шяхсляр (ясл) залымлардыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
9)AwÁwpz ÌKgl ZwËbk owËa g¬×Zò KkËZ xdËnc KËkd, jwkw cËiêk gøwewËk ÌZwiwËbk xgkØ˦ jÖ¦ KËkËQ, ÌZwiwËbkËK Ìbm ÌaËK gxpÆÚZ KËkËQ Ggv gxpÆwkKwËjê opwtZw KËkËQ| jwkw ZwËbk owËa g¬×Zò KËk ZwkwB RwËli|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
9. ali vam zabranjuje da prijateljujete sa onima koji ratuju protiv vas zbog vjere i koji vas iz zavičaja vašeg izgone i koji pomažu da budete prognani. Oni koji s njima prijateljuju sami sabi čine nepravdu.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
9. Аллах ви забранява само да се сближавате с онези, които воюват с вас в религията и ви прогонват от домовете ви, и помагат за прогонването ви. А които се сближават с тях те са угнетителите.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
9.他只禁止你们结交曾为你们的宗教而对你们作战,曾把你们从故乡驱逐出境,曾协助别人驱逐你们的人。谁与他们结交,谁是不义者。
Farsi - Aminiyan
آنان كه با شما بنمودند كارزار
در كار دين و از بلد [و منزل و مقرّ]،
آواره ساختند و پى راندن شما
يارى بخواستند هم از مردم دگر
تنها خداى نهى نمايد كه آن كسان
از بهر دوستى بنماييد انتخاب
و آنان كه دوستى بگزينند زان گروه
آيند جزء قوم ستمكار [بر حساب]
Farsi - Ansariyan
خدا فقط شما را از دوستى با كسانى نهى مىكند كه در كار دين با شما جنگيدند، و از ديارتان بيرون راندند، و در بيرون راندنتان به يكديگر كمك كردند. و كسانى كه با آنان دوستى كنند، پس دوستى كنندگان همان ستمكارانند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 550
تنها شما را از كسانى كه در[كار]دين با شما جنگيدهاند و شما را از خانههايتان بيرون كردهاند و بر اخراجتان[ديگران را]پشتيبانى كردهاند،بازمىدارد از آنكه آنان را دوست بداريد.و كسانى كه آنان را دوست بدارند آنانند كه ستمكارند
Farsi - Arfa'
تنها شما را از دوستى با آنهايى نهى مىكند كه در كار دين با شما جنگ كرده و شما را از شهرتان بيرون راندند و يا به بيرون راندن شما كمك كردند؛ پس هر كسى با آنان پيوند دوستى داشته باشد، ستمگر است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 933
جز اين نيست نهى مىكند شما را خدا از آنان كه كارزار كردند با شما در دين و بيرون كردند شما را از خانههاتان و هم پشت شدند بر بيرون كردن شما كه دوست داريد ايشان را و كسى كه دوست دارد آنها را پس ايشانند ستمكاران
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 551
جز اين نيست كه خدا از دوستى ورزيدن با كسانى كه با شما در دين جنگيدهاند و از سرزمين خود بيرونتان راندهاند يا در بيرونراندنتان همدستى كردهاند شما را باز دارد. و هر كه با آنها دوستى ورزد از ستمكاران خواهد بود
Farsi - Translation by ayatollahi
خدا تنها از دوستى كسانى نهى كرده كه با شما سر جنگ دارند و تنها بر سر مسئله دين با شما جنگيدند و شما را از ديارتان بيرون كردند و در بيرون كردنتان يارى هم نمودند خدا شما را از اينكه آنان را دوست بداريد نهى فرموده و هركس دوستشان بدارد از ستمكاران است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 550
خدا شما را تنها از [دوستى و رابطه با] كسانى باز مىدارد كه در [امر] دين با شما جنگيدند و شما را از خانههايتان بيرون راندند و در بيرون راندنتان با يكديگر همدستى كردند. و هر كس با آنها دوستى كند آنان همان ستمگرانند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 550
خداوند فقط شما را از دوستى ورزيدن با كسانى نهى مىكند كه در امر دين با شما پيكار كردهاند و شما را از ديارتان بيرون راندهاند، و براى بيرون راندنتان همديگر را پشتيبانى كردهاند. و كسانى كه آنان را دوست گيرند، آنان همان ستمكارانند
Farsi - Culture and Knowledge Center
خدا شما را فقط از دوستى با كسانى بازمىدارد كه در دين با شما جنگيده و شما را از ديارتان بيرون رانده و در بيرون راندنتان همكارى نمودهاند؛ و هركس با آنان دوستى كند، اينانند كه ستمكار خواهند بود