English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
God forbids you not, as regards those who have not fought you in religion's cause, nor expelled you from your habitations, that you should be kindly to them, and act justly towards them surely God loves the just(8)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
God does not forbid you to act considerately towards those who have never fought you over religion nor evicted you from your homes, nor [forbid you] to act fairly towards them. God loves the fair-minded. (8)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
8. God does not forbid you from being kind and acting justly towards those who did not fight over faith with you, nor expelled you from your homes. God indeed loves those who are just.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
God does not forbid/prevent you from those who did not fight/kill you in the religion, and they did not bring/drive you out from your houses/countries , that (E) you be righteous/charitable/truthful to them, and be just/equitable to them, that truly God loves/likes the just/equitable.(8)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Allah forbade you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loved the just dealers. (8)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
God does not forbid you from those who do not fight you because of the system, nor drive you out of your homes. You may befriend them and be equitable towards them. God loves the equitable. (8)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Allah does not forbid you in regard to those who did not make war against you on account of religion and did not expel you from your homes, that you deal with them with kindness and justice. Indeed Allah loves the just. (8)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
God does not forbid you to treat kindly toward those [disbelievers] who did not fight you on account of religion and did notexpel you from your hometown. Indeed, God loves the just.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Allāh dose not forbid you having Relationship with those who have not Fought you on the account of Religion And have not driven you out of your Homeland and He does not forbid you From doing good and regarding justice To them: Verily, Allāh likes those who Consider justice towards other people; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
God does not forbid you to deal kindly and justly with those who have not fought against you about the religion or expelled you from your homes. God does not love the unjust people . (8)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Allah does not forbid you respecting those who have not made war against on account of (your) religion, and have driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly Surely Allah loves the Doers of Justice(8)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for ( your ) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just. (8)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Allah-o ne malpermesas al vi konduti afable kaj justekontraŭ tiuj, kiuj ne batalis kontraŭ vi pro la kredo,nek forpelis vin de viaj hejmoj.Vere Allah-o amas la egalanimajn.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
All-llahu nuk ju ndalon të bëni mirë dhe të mbani drejtësi me ata që nuk ju luftuan për shkak të fesë, e as nuk ju dëbuan prej shtëpive tuaja; All-llahu i do ata që mbajnë drejtësinë. (8)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Allah din yolunda sizinlə vuruşmayan və sizi yurdunuzdan çıxartmayan kimsələrə yaxşılıq etməyi və onlarla ədalətlə rəftar etməyi sizə qadağan etməz. Allah ədalətli olanları sevər!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
8 Аллащ дин барясиндя сизинля дюйцшмяйян вя сизи йурдунуздан чыхартмайан (кафир) кясляря йахшылыг етмяйи вя онларла ядалятля ряфтар етмяйи сизя гадаьан етмир. Чцнки, Аллащ ядалятли оланлары севир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
8)cËiêk gøwewËk jwkw ÌZwiwËbk xgkØ˦ lrwB KËkxd Ggv ÌZwiwËbkËK Ìbm ÌaËK gxpÆÚZ KËkxd, ZwËbk eÞxZ obwPkY I Bdowf KkËZ AwÁwpz ÌZwiwËbkËK xdËnc KËkd dw| xdúPt AwÁwpz BdowfKwkyËbkËK hwlgwËod|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
8. Allah vam ne zabranjuje da činite dobro i da budete pravedni prema onima koji ne ratuju protiv vas zbog vjere i koji vas iz zavičaja vašeg ne izgone - Allah, zaista, voli one koji su pravični -
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
8. Аллах не ви забранява да се отнасяте с добро и да постъпвате справедливо към онези, които не воюват с вас в религията и не ви прогонват от домовете ви. Аллах обича справедливите.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
8.未曾为你们的宗教而对你们作战,也未曾把你们从故乡驱逐出境者,真主并不禁止你们怜悯他们,公平待遇他们。真主确是喜爱公平者的。
Farsi - Aminiyan
آن مردمى كه همرهتان از براى دين
در امر كارزار نكردند ياورى
و آنگه ز [جا و] خانه و كاشانههايتان
آوارهتان نساختهاند [از ستمگرى]
پروردگار مىنكند نهيتان از انك
نيكى كنيد در حقشان [بهتر آن بُوَد]
رفتارتان به آنان باشد ز روى عدل
قطعا خدا محبّ عدالتگران بُوَد
Farsi - Ansariyan
خدا شما را از نيكى كردن و عدالت نسبت به كسانى كه دركار دين با شما نجنگيدند و شما را از ديارتان بيرون نكردند باز نمىدارد؛ زيرا خدا عدالت پيشگان را دوست دارد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 550
خداوند شما را از كسانى كه با شما در[كار]دين نجنگيدهاند و شما را از خانههايتان بيرون نكردهاند،بازنمىدارد كه به آنان نيكى كنيد و در حق آنان به داد رفتار كنيد.بىگمان خداوند دادگران را دوست مىدارد
Farsi - Arfa'
خدا از نيكويى و انصاف داشتن نسبت به آنهايى كه در كار دين با شما جنگ نكرده و از شهرتان شما را بيرون نكردند، نهى نمىكند؛ زيرا كه خداوند مردم با انصاف را دوست مىدارد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 933
نهى نمىكند شما را خدا از آنان كه كارزار نكردند با شما در دين و بيرون نكردند شما را از ديارتان اينكه نيكو داريد ايشان را و عدالت كنيد با ايشان بهدرستى كه خدا دوست دارد عدالتپيشگان را
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 551
خدا شما را از نيكى كردن و عدالت ورزيدن با آنان كه با شما در دين نجنگيدهاند و از سرزمينتان بيرون نراندهاند، باز نمىدارد. خدا كسانى را كه به عدالت رفتار مىكنند دوست دارد
Farsi - Translation by ayatollahi
و امّا آنهايى كه چنين نكردند خدا شما را از احسان به آنان و رفتار عادلانه با ايشان نهى نكرده زيرا خدا عدالتپيشگان را دوست مىدارد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 550
خداوند شما را از نيكى كردن و دادگرى با كسانى كه در [امر] دين با شما نجنگيده و شما را از ديارتان بيرون نكردهاند منعت نمىكند. بىترديد خداوند دادگران را دوست مىدارد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 550
خداوند شما را از كسانى كه با شما در امر دين پيكار نكردهاند و شما را از ديارتان بيرون نراندهاند، نهى نمىكند از اين كه با آنان نيكى كنيد و با آنان عدالت ورزيد، به راستى خداوند عدالتورزان را دوست دارد
Farsi - Culture and Knowledge Center
خدا شما را از نيكى كردن و عدالت ورزيدن با كسانى [از كفّار] كه در دين با شما نجنگيده و شما را از ديارتان بيرون نكردهاند، بازنمىدارد، به يقين خدا عدالتپيشگان را دوست مىدارد