English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
You have had a good example in them for whomever hopes for God and the Last Day And whosoever turns away, surely God is the All¡sufficient, the All¡laudable(6)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
You had a fine model in them for anyone who has been hoping [to meet] God and the Last Day. Yet anyone who turns away [will find] God is the Transcendent, the Praiseworthy. (6)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
6. Those of you who have hope in God and the Last Day have certainly a good example in them. But whosoever turns away, then surely God is above concern, worthy of praise.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
A good example/model (to follow) had been for you in them, to who was hoping/expecting God, and the Day the Last/Resurrection Day; and who turns away, so then God, He is the rich, the praiseworthy/commendable.(6)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looked to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise. (6)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
A good example has been set by them for those who seek God and the Last Day. As for those who turn away, God is the Rich, the Praiseworthy. (6)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
There is certainly a good exemplar for you in them ùfor those who look forward to Allah and the Last Dayù and anyone who refuses to comply [should know that] indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable. (6)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Indeed, there is a good example in them for you and whoever has hope to meet God and the Last Day. Indeed, God is Self- Sufficient, the Praised.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Certainly, in them [Ibrāhim and those With him] there is a good example To follow, for any of you who hopes in The Meeting with Allāh and the Day of Resurrection; and whoever that turns Away from the Truth, [he should know That] Allāh is the Independent Commander of Goodness: [Free from The need of being obeyed by the warned Ones].
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
They are the best examples for those who have hope in God and the Day of Judgment. Whoever turn away should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy . (6)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Certainly there is for you in them aágood example, for him who fears Allah and the Last Day And whoever turns back, then surely Allah is the Self-sufficient, the Praised(6)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise. (6)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Vere vi havas en ili belegan ekzemplon,ĉiu el vi, kiu respektegas Allaho-n kaj timas la lastan Tagon.Kiu tamen turnas sin for, tiu sciu:vere Allah-o estas la Memsufiĉa, la Laŭdegenda.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Vërtet, për atë që ka shpresë në All-llahun dhe në ditën e gjykimit, ju keni mostër të mirë (te Ibrahimi dhe besimtarët), e kush i bie prapa, le ta dijë se All-llahu është Ai i panevojshmi, i vetvetiu i lavdëruari. (6)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ey mö’minlər!) And olsun ki, onlar sizin üçün, Allaha və axirət gününə ümid bəsləyənlər üçün gözəl örnəkdir. Kim (kafirlərlə dostluq edib Allahın buyurduğundan) üz döndərsə (bunun zərəri ancaq onun özünə olar). Allah (heç nəyə) möhtac deyildir; O, tə’rifə (şükrə) layiqdir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
6 Ялбяття, сизин цчцн – Аллаща вя ахирят эцнцня цмид бясляйянляря –онлар(ын ряфтарын)да эюзял бир юрняк вардыр вя ким цз чевирся (юзцня зяряр вурмушдур). Чцнки Аллащ щеч няйя мющтаъ дейил. Онун сифятляри юйцлмцш, щямд-сяна едян вя щямд-сяна олунандыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
6)ÌZwikw jwkw AwÁwpz I ekKwl eÛZøwmw Kk, ÌZwiwËbk Rdø ZwËbk iËcø D£i Awbmê kËtËQ| Awk Ìj iÖL xfxkËt Ìdt, Zwk Rwdw DxPZ Ìj, AwÁwpz ÌgekItw, eÞmvowk iwxlK|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
6. Oni su vama divan uzor - onima koji žele Allaha i onaj svijet. A onaj koji leđa okrene - pa, Allah, zaista, nije ni o kome ovisan i On je jedini hvale dostojan!
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
6. Те са хубав пример за вас за всеки, който се надява на Аллах и на Сетния ден. А който се отвърне Аллах е Пребогатия, Всеславния.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
6.易卜拉欣和他的教徒,对於你们希望会见真主和末日者,确是好模范。背叛者,无损於真主,因为真主确是无求的,确是可颂的。
Farsi - Aminiyan
حقّا كه از براى شما در [وجودشان]
سرمشق خوب [و سيرۀ نيكو به غايت] است
از بهر آن كسى كه اميدش به كردگار
هم بر فرارسيدن روز نهايت است
آنكس كه رخ بتافت [بداند خداى اوست]
كز مردمان بدون نياز و ستوده [خو] ست
Farsi - Ansariyan
بىترديد براى شما در [روش و شيوۀ] آنان سرمشقى نيكوست، براى كسى كه به خدا و روز قيامت اميد دارد. و هر كس [از اقتداى به آن روش و شيوه] روى برگرداند [زيانى به خدا نمىرساند]؛ زيرا خدا همان بىنياز و ستوده است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 550
به راستى در آنان برايتان سرمشقى نيكوست.براى كسى[از شما]كه به[لقاى]خدا و روز قيامت اميدوار است.و هركس رويگردان شود،[بداند كه]خداوند است كه بىنياز ستوده است
Farsi - Arfa'
آنها براى شما و هر كسى به خدا و روز قيامت اميدوار است، مقتدايى شايستهاند و هر كسى روى برگرداند، خداوند بىنياز و ستوده است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 932
بتحقيق كه باشد شما را در ايشان اقتداى نيكو كسى را كه هست اميد دارد خدا و روز بازپسين و هركه روى گرداند پس بهدرستى كه خدا اوست بىنياز ستوده
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 551
آنها، نيكو مقتدايى هستند براى شما: براى كسانى كه به خدا و روز قيامت اميد دارند. و هر كه روىگردان شود، خدا بىنياز و ستودنى است
Farsi - Translation by ayatollahi
از ميان شما آنهايى كه اميدوار به خدا و روز جزايند همواره در ابراهيم و يارانش الگو داشتهاند و هركس از اين دستور، سر برتابد بداند كه خدا همان بىنياز ستودهصفات است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 550
قطعا براى شما در [رفتار] آنها سرمشقى نيكوست، براى كسى كه به خدا و روز واپسين اميد دارد. و هر كه روى برتابد [به خود زيان زده است] زيرا خداوند خود بىنياز ستوده است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 550
به يقين براى شما در طريق ايشان سرمشقى پسنديده هست، براى آن كسى كه به خداوند و روز بازپسين اميد دارد. و هركس رو بگرداند، بداند كه به راستى خداوند خود بىنياز ستوده است
Farsi - Culture and Knowledge Center
قطعا براى شما در [روش] آنان سرمشقى نيكوست؛ براى كسى كه به خدا و روز واپسين اميد دارد. و هركه روى برتابد، [بداند كه] خدا خود بىنياز و ستوده است