English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
You have had a good example in Abraham, and those with him, when they said to their people, We are quit of you and that you serve, apart from God We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone Except that Abraham said unto his father , Certainly I shall ask pardon for thee; but I have no power to do aught for thee against God Our Lord, in Thee we trust, to Thee we turn; to Thee is the homecoming(4)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
You have a fine model in Abraham and those with him when they told their folk: "We are innocent of you and anything you serve instead of God. We disown you, and hostility and hatred have set in between us for ever, unless you believe in God Alone (except for Abraham's statement to his father: 'I'll seek forgiveness for you, even though I do not control anything at all with God for you.')." Our Lord, on You do we rely, to You do we refer, and towards You lies the goal! (4)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
4. You have an excellent model in Abraham and those who were with him, when he said to his people: "We are through with you, and those you worship other than God. We reject you. Enmity and hate have come between you and us for ever, unless you believe in God the One, " -- except for what he said to his father: "I shall ask forgiveness for you, but I have no power to prevail with God for you. " "O Lord, we place our trust in You, and turn to You in penitence, and to You is our returning.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
A good example/model (to follow) had been for you in Abraham and those with him, when they said to their nation: "We are innocent/separating from you, and from what you worship from other than God, we disbelieved with you, and the animosity and the intense hatred appeared between us and between you (for) ever (E), until you believe with (in) God alone." Except Abraham's word/statement to his father: "I will ask for forgiveness for you, and I do not own/possess for you from God from a thing, our Lord, on You we relied depended (on) , and to You we returned/repented , and to You (is) the end/destination."(4)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying. (4)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
There is a good example set for you by Abraham and those with him. They said to their people: "We disown you and the idols that you worship besides God. We reject you, and you will see nothing from us except animosity and hatred until you believe in God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will pray for your forgiveness, even though I possess no power to protect you from God." "Our Lord, we trust in You, and we turn to You; to You is the final destiny." (4)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
There is certainly a good exemplar for you in Abraham and those who were with him, when they said to their own people, "Indeed we repudiate you and whatever you worship besides Allah. We disavow you, and between you and us there has appeared enmity and hate for ever, unless you come to have faith in Allah alone," except for Abraham's saying to his father, "I will surely plead forgiveness for you, though I cannot avail you anything against Allah." "Our Lord! In You do we put our trust, and to You do we turn penitently, and toward You is the destination. (4)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Indeed, there is a good example for you in Abraham and [his followers] who were with him. When they said to their [disbelieving] people, “We are quit of you and what you worship instead of God, and we disown you. [Indeed,] animosity and hatred have arisen between us forever, unless you [abandon arrogance and] only have belief in God alone”. Except the word of Abraham [who said] to his father, “I will pray [to God] for your forgiveness [even though] I have no power to protect you against God, [unless you repent yourself and have belief”. Then Abraham continued,] O our Lord! We trust You and return towards You repenting, and the destination is to You.”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Indeed Ibrāhim and those with him Make an excellent example for you [in The Path of Monotheism] when they Said to their people: "We detest you and What you worship instead of Allāh; we Reject you and between us there will be Hatred and hostility forever unless you Believe in Allāh the One only." The exception was the promise of Ibrāhim to his father when said to him: "Verily, I will ask Allāh's Forgiveness for You but I myself have no power before Allāh at all, the Decision remains with Him." [Then Ibrāhim and those with him Prayed:] "O, our Creator and Nurturer! We Put our trust in You and to You we Turn in repentance and to You is our Final Destination; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Abraham and those with him are the best examples for you to follow. They told the people, "We have nothing to do with you and with those whom you worship besides God. We have rejected you. Enmity and hatred will separate us forever unless you believe in One God." Abraham told his father, "I shall ask forgiveness for you only, but I shall not be of the least help to you before God" . (4)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"Indeed, there is for you aágood example in Ibraheem and those with him when they said to their people: Surely we are clear of you and of what you serve besides Allah; we declare ourselves to be clear of you, and enmity and hatred have appeared between us and you forever until you believe in Allah alone ¡¡ but not in what Ibraheem said to his father: I would certainly ask forgiveness for you, and I do not control for you aught from Allah" Our Lord! on Thee do we rely, and to Thee do we turn, and to Thee is the eventual coming:(4)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
There is for you an excellent example ( to follow ) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power ( to get ) aught on thy behalf from Allah. " ( They prayed ): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is ( our ) Final Return. (4)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Vere vi havas bonegan ekzemplon en Abraham-okaj en tiuj, kiuj estis kun li, kiam ili diris al sia popolo:“Ni nenion havas komunan kun vi nek kun tiuj,kiujn vi adoras anstataŭ Allah-on.Ni repuŝas vin kaj jen,inter ni kaj vi estiĝis por ĉiam malamikeco kaj malamo,ĝis vi kredos je Allah-o kaj nur je Li“.Krom nur la vorto de Abraham-o al sia patro:“Mi certe petos pardonon por vi, kvankam mi ne havas la povonpor atingi ion ajn por vi ĉe Allah-o”.Kune ili diris:“Nia Sinjoro, je Vi ni konfidas kaj al Vi ni turnas nin en pento,kaj al Vi estas nia fina reveno.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ju e keni shembullin më të mirë te Ibrahimi dhe ata që ishin me të, kur i thanë popullit të vet: "Ne tërhiqemi prej jush dhe prej asaj që adhuroni, pos All-llahut, nuk besojnë tuajën, randaj ndërmjet nesh e jush është e hapët armiqësia e urrejtja derisa ta besoni vetëm All-llahun Një!" (Nuk e kemi shembull) Me përjashtim të fjalës së Ibrahimit thënë babait të vet: "Unë do të kërkoj falje për ty, po unë nuk kam në dorë asgjë për ty te All-llahu!" Zoti ynë, vetëm Ty të jemi mbështetur, vetëm nga Ti jemi kthyer dhe vetëm te Ti është e ardhmja! (4)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
İbrahim və onunla birlikdə olanlar (mö’minlər) sizin üçün gözəl örnəkdir. O zaman onlar öz qövmünə belə demişdilər: “Şübhəsiz ki, bizim sizinlə və sizin Allahdan başqa ibadət etdiklərinizlə (bütlərlə) heç bir əlaqəmiz yoxdur. Biz sizi (dininizi) inkar edirik. Siz bir olan Allaha iman gətirməyincə bizimlə sizin aranızda həmişə ədavət və nifrət olacaqdır!” Ancaq İbrahim öz atasına: “Mən (öz Rəbbimdən) mütləq sənin bağışlanmağını diləyəcəm. Mən heç vəchlə səni Allahdan (Allahın əzabından) qurtara bilmərəm (mənim bacardığım yalnız budur)!” – deməsi istisnadır (bunda sizin üçün örnək yoxdur). (Onlar həmçinin belə demişdilər:) “Ey Rəbbimiz! Biz ancaq Sənə təvəkkül etdik, tövbə edib ancaq Sənə tərəf qayıtdıq. Axır dönüş də ancaq Sənin hüzurunadır.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
4 Шцбщясиз, Ибращим(ин) вя онунла бирликдя оланлар(ын ряфтарын)да сизин цчцн эюзял бир юрняк вардыр. О заман онлар юз гювмляр(инин кафирляр)иня демишдиляр: «Щягигятян, биз сиздян вя Аллащдан башга ибадят етдикляриниздян узаьыг. Биз сиз(ин танрыларынызы вя айининиз)и тякзиб едирик. Вя сиз йеэаня олан Аллаща иман эятирмяйинъя щямишя бизимля сизин аранызда ядавят вя дцшмянчилик олаъагдыр.» Йалныз Ибращимин атасына (юэей атасына, йа ямисиня): «Мян сянин цчцн (Аллащдан) баьышланмаг диляйяъяйям вя мян сянин цчцн Аллащдан (истямякдян башга) щеч бир шейя (щеч бир имкана) малик дейилям.» –демяси истиснадыр. Ей Ряббимиз, биз Сяня тявяккцл етдик вя (црякля) Сяня тяряф гайытдыг вя (щамынын) дюнцш(ц) Сяня тяряфдир».
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
4)ÌZwiwËbk RËdø Bgkwpyi I Z^wk oŠyMËYk iËcø PiuKwk Awbmê kËtËQ| Zwkw ZwËbk oóeÞbwtËK gËlxQl: ÌZwiwËbk owËa Ggv ÌZwikw AwÁwpzk exkgËZê jwk GgwbZ Kk, Zwk owËa AwiwËbk ÌKwd oóeKê ÌdB| Awikw ÌZwiwËbk iwxd dw| ÌZwikw GK AwÁwpzk eÞxZ xgmðwo þÿwed dw KkËl ÌZwiwËbk iËcø I AwiwËbk iËcø xPkm¢ØZw awKËg| xKìç BgkwpyËik Dx£ß Z^wk xeZwk DË¥Ëm GB AwbËmêk gøxZ¢ßi| xZxd gËlxQËld: Awxi AgmøB ÌZwiwk Rdø qiweÞwaêdw Kkg| ÌZwiwk DeKwËkk RËdø AwÁwpzk KwËQ Awiwk Awk xKQÖ Kkwk ÌdB| Ìp AwiwËbk ewldKZêw! Awikw ÌZwiwkB Dek hkow KËkxQ, ÌZwiwkB xbËK iÖL KËkxQ Ggv ÌZwiwkB xdKU AwiwËbk eÞZøwgZêd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
4. Divan uzor za vas je Ibrahim i oni koji su uz njega bili kada su narodu svome rekli: "Mi s vama nemamo ništa, a ni sa onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate; mi vas se odričemo, i neprijateljstvo i mržnja će između nas ostati sve dok ne budete u Allaha, Njega jedinog, vjerovali! "- ali nisu riječi Ibrahimove ocu svome: "Ja ću se moliti da ti oprosti, ali te ne mogu od Allaha odbraniti. " - Gospodaru naš, u Tebe se uzdamo i Tebi se obraćamo i Tebi ćemo se vratiti.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
4. Хубав пример за вас са Ибрахим и онези, които бяха заедно с него, когато казаха на своя народ: “Непричастни сме към вас за онова, на което служите вместо на Аллах! Ние ви отхвърляме и ще се прояви вражда и омраза помежду ни, докато не повярвате единствено в Аллах.” Освен думите на Ибрахим към баща му: “Ще моля за твоето опрощение, но нямам власт да се застъпя за теб пред Аллах. Господи наш, на Теб се уповаваме и пред Теб се покайваме, и към Теб е завръщането. (Ибрахим е пример за хората, освен цитираните негови думи.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
4.易卜拉欣和他的教徒,是你们的好模范。当时,他们曾对自己的宗族说:“我们对於你们,和你们舍真主而崇拜的,确是无干的,我们不承认你们。我们彼此间的仇恨,永远存在。直到你们只信仰真主。”但易卜拉欣对他父亲所说的话,不可做你们的模范。他曾说:“我必定为你求饶,我不能为你抵御真主的一些刑罚。”他们曾说:“我们的主啊!我们只信托你,我们只依归你,只有你是最後的归宿。
Farsi - Aminiyan
سرمشق نيكويى است براهيم بر شما
[او اسوه است و نيز] دگر ياورانشان
آنان كه داشتند بيان بهر قوم خود
[بيزارى از بتان و پرستشگرانشان]:
ما از شما و آنچه پرستيد [اين زمان]
جاى خداى [خود] برى استيم و بركنار
انكار مىكنيم شما را و دائما،
بوده است بين ما و شما كينه و نقار
تا آنكه بر خدا فقط ايمان بياوريد
جز اين سخن كه گفت براهيم با پدر:
قطعا طلب كنم ز خدا بخشش ترا
بهر تو در برابر دادار [دادگر]
من صاحب اختيار نباشم به هيچچيز
پروردگار! بر تو توكّل بياوريم
روى [نياز] سوى تو آوردهايم ما
ما رهسپار جانب تو [اندر آخريم]
Farsi - Ansariyan
مسلماً براى شما در ابراهيم و كسانى كه با اويند سرمشقى نيكوست، آن گاه كه به قوم خود گفتند: ما از شما و آنچه به جاى خدا مىپرستيد بيزاريم، ما به شما كافريم و ميان ما و شما دشمنى و كينۀ هميشگى پديدار شده است، تا آن زمان كه به خداى يگانه ايمان آوريد. [آرى، ابراهيم و مؤمنان جز اعلام بيزارى سخنى با بتپرستان نداشتند] مگر سخن ابراهيم به پدرش كه گفت: من براى تو [در صورتى كه دست از دشمنى و كينه با حق بردارى] آمرزش خواهم خواست و در برابر خدا به سود تو اختيار چيزى راندارم. پروردگارا! بر تو توكل كرديم، و به سوى تو بازگشتيم، و بازگشت به سوى توست
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 549
به راستى كه برايتان در ابراهيم و آنان كه با او همراه بودند،سرمشقى نيكوست-چون به قوم خود گفتند:ما از شما و از آنچه به جاى خدا مىپرستيد بيزاريم.به شما ناباور شدهايم و بين ما و شما براى هميشه دشمنى و كينه پديد آمده است تا اينكه تنها به خداوند ايمان آوريد-مگر گفتۀ ابراهيم به پدرش كه:«برايت آمرزش خواهم خواست و در برابر خداوند برايت اختيار چيزى را ندارم».پروردگارا،بر تو توكّل كردهايم و رو بهسوى تو نهادهايم و بازگشت بهسوى توست
Farsi - Arfa'
ابراهيم و آنهايى كه با وى بودند، براى شما مقتدايى شايسته بودند؛ زيرا كه به قوم بتپرست خود گفتند، ما از شما و آنچه غير از خدا مىپرستيد، بيزار و منكر شما هستيم و بين ما و شما دشمنى و كينه دايمى هست تا آن زمانى كه به خداى يكتا ايمان بياورديد. جز سخن ابراهيم كه با پدرش گفت كه من براى او از خداوند طلب بخشش مىكنم و من در برابر پروردگار كارى نمىتوانم براى تو انجام دهم . پروردگارا! بر تو توكل كرديم و به سوى تو انابه نموديم و بازگشت همگان به سوى توست
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 932
بتحقيق باشد شما را اقتداى نيكو در ابراهيم و آنان كه بودند با او هنگامى كه گفتند قومشان را بهدرستى كه ما بيزاريم از شما و ازآنچه مىپرستيد از غير خدا انكار ورزيديم به شما و پديد آمد ميانه ما و ميانه شما دشمنى و كينهورزى هميشه تا كه ايمان آريد به خدا كه يكتاست مگر سخن ابراهيم به پدرش كه هرآينه آمرزش خواهم براى تو و مالك نيستم ترا از خدا هيچچيز پروردگارا بر تو توكل كرديم و بسوى تو بازگشتيم كه بسوى تست بازگشت
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 550
ابراهيم و كسانى كه با وى بودند، آن گاه كه به قوم خود گفتند كه ما از شما و از آنچه جز خداى يكتا مىپرستيد بيزاريم و شما را كافر مىشمريم و ميان ما و شما هميشه دشمنى و كينهتوزى خواهد بود تا وقتى كه به خداى يكتا ايمان بياوريد، برايتان نيكو مقتدايى بودند. مگر آن گاه كه ابراهيم پدرش را گفت كه براى تو آمرزش مىطلبم، زيرا نمىتوانم عذاب خدا را از تو دفع كنم. اى پروردگار ما، بر تو توكل كرديم و به تو روى آورديم و سرانجام تو هستى
Farsi - Translation by ayatollahi
شما الگوى خوبى در ابراهيم و پيروان او داريد، به ياد آوريد زمانى را كه به قوم خود گفتند: ما از شما و از آنچه به جاى خدا مىپرستيد بيزاريم، به شما كافريم و از امروز، براى هميشه خويشاوندى خود را با شما قطع مىكنيم و بين ما و شما دشمنى و كينه است تا روزى كه به خداى يگانه ايمان آوريد. جز سخن ابراهيم كه به پدرش (عمويش) گفت: تنها مىتوانم از خدا برايت آمرزش بخواهم و هيچ كار ديگرى را نمىتوانم انجام دهم و همگى گفتند: پروردگارا بر تو تكيه كرديم و زارى نموديم. همانا بازگشت ما بهسوى توست
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 549
قطعا براى شما در [حالات] ابراهيم و كسانى كه با او بودند سرمشق خوبى است، آن گاه كه به قوم خود گفتند: ما از شما و از آنچه به جاى خدا مىپرستيد بيزاريم و [آيين] شما را منكريم، و ميان ما و شما براى هميشه دشمنى و كينه پديد آمده است تا وقتى كه به خداى يگانه ايمان بياوريد، جز گفتۀ ابراهيم به پدر [خواندهى] خود كه من براى تو آمرزش خواهم خواست، و [البته] براى تو از خدا [جز درخواست كردن]، اختيار چيزى را ندارم. پروردگارا! بر تو توكل كرديم و به سوى تو روى آورديم و فرجام ما به سوى توست
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 549
به يقين براى شما در طريق ابراهيم و كسان همراهش سرمشقى پسنديده هست آنگاه كه به قوم خويش گفتند: «به راستى ما از شما و آنچه به جاى خداوند مىپرستيد، بيزاريم، ما به شما كفر مىورزيم، و هميشه در بين ما و بين شما دشمنى و كينه پديد آمده است تا آن كه تنها به خداوند ايمان آوريد.» مگر سخن ابراهيم كه به پدرش [گفت:] حتما براى تو آمرزش خواهم خواست و براى تو در برابر خداوند چيزى در اختيار ندارم، اى پروردگار ما! بر تو توكّل كردهايم و بهسوى تو روى آوردهايم و بازگشت بهسوى توست
Farsi - Culture and Knowledge Center
قطعا براى شما در [روش] ابراهيم و كسانى كه با او بودند سرمشقى نيكوست؛ آنگاه كه به قوم خود گفتند: ما از شما و از آنچه جز خدا مىپرستيد بيزاريم. شما را قبول نداريم، و ميان ما و شما دشمنى و كينۀ دائمى آشكار است؛ تا وقتى كه به خداى يگانه ايمان بياوريد. [آرى، روش ابراهيم سرمشق شماست،] جز سخن ابراهيم كه به پدرش گفت: حتما براى تو طلب آمرزش مىكنم، و در برابر خدا اختيار هيچچيزى را براى تو ندارم. پروردگارا، فقط بر تو توكّل كردهايم و فقط بهسوى تو بازگشتهايم و بازگشت [همه] فقط بهسوى توست