English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O believers, take not for friends a people against whom God is wrathful, and who have despaired of the world to come, even as the unbelievers have despaired of the inhabitants of the tombs(13)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
You who believe, do not patronize any folk whom God has become angry with; they despair of the Hereafter just as disbelievers despair of the inhabitants of tombs. (13)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
13. O you who believe, do not make friends with those who have suffered the anger of God by having become despondent of the life to come like those unbelievers who are despondent of those who are in the graves.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you those who believed, do not follow a nation God became angry/angered on them, they had despaired/become hopeless from the end (other life), as/like the disbelievers despair/become hopeless from the graves'/burial place's owners (13)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves. (13)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you who believe, do not ally a people with whom God is angry, and who are hopelessly stuck in disbelief; they are just as hopeless as the disbelievers who are already in the graves. (13)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O you who have faith! Do not befriend a people at whom Allah is wrathful: they have despaired of the Hereafter, just as the faithless have despaired of the occupants of the graves.(13)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O You Who Believe! Do not befriend a people at whom God is wrathful. Indeed, they lose hope in the Hereafter like the disbelievers who have lost hope in the [dead] dwellers of the grave.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, you who believe! Do not seek Friendship with those on whom has Fallen Allāh's Wrath since they are The ones who have no hope in coming Of the Hereafter, just as the pagans Who are in despair about those buried In the graves. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Believers, do not establish friendship with the people who have become subject to the wrath of God. They do not have any hope in the life to come, just as the disbelievers have no hope in those who are in their graves . (13)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"O you who believe! do not make friends with aápeople (Jews] with whom Allah is wrath; indeed they despair of the hereafter as the unbelievers despair of those in tombs"(13)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O ye who believe! Turn not ( for friendship ) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those ( buried ) in graves. (13)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi kredantoj!Ne amikiĝu kun popolo, kontraŭ kiu Allah-o koleris,ili vere malesperas je la vivo venonta,kiel la miskredantoj malesperas je tiuj, kiuj estas en la tomboj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju që keni besuar, mos u miqësoni me një popull që All-llahu ka shprehur hidhërim kundër tij, popull që ka humbur shpresën ndaj botës së ardhshme, ashtu si nuk kanë shpresë jobesimtarët prej të vdekurve (që do të ngjallen) në këtë botë, ose në ringjallje (në botën tjetër).(13)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey iman gətirənlər! Allahın qəzəbinə düçar olmuş bir qövmlə dostluq etməyin. Kafirlər qəbiristan əhlindən (ölülərin qiyamət günü diriləcəyindən) ümidlərini üzdükləri kimi, onlar da axirətdən (axirətdə Allahın mərhəmətindən) ümidlərini üzmüşlər!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
13 Ей иман эятирянляр! Аллащын гязяб етдийи бир гювмц юзцнцзя башчы, дост вя кюмякчи эютцрмяйин. Онлар кафирляр гябир ящлин(ин дирилдиляъяйиня йахуд юлмцш кафирляр савабдан вя Аллащын рящмяти)дян цмидлярини кясдикляри кими цмцдсиздирляр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
13)iÖxidMY, AwÁwpz Ìj RwxZk eÞxZ kØÄ, ÌZwikw ZwËbk owËa g¬×Zò KËkw dw| Zwkw ekKwl oóeËKê xdkwm pËt ÌMËQ Ìjid Kgkþÿ KwËfkkw xdkwm pËt ÌMËQ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
13. O vjernici, ne prijateljujte s ljudima koji su protiv sebe Allahovu srdžbu izazvali; oni su izgubili nadu da će bilo kakvu nagradu na ovome svijetu imati, isto kao što su izgubili nadu nevjernici da će se njihovi umrli živi vratiti.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
13. О, вярващи, не се сближавайте с хора, на които Аллах се е разгневил! Изгубили са те надежда за отвъдния живот, както и неверниците са изгубили надежда за намиращите се в гробовете.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
13.信道的人们啊!你们不要结交真主所谴怒的民众,他们对後世确已绝望,犹如不信道的人对坟里的人绝望一样。
Farsi - Aminiyan
اى مؤمنان شما ز كسانى كه كردگار
بگرفته است خشم بر آنها [بههيچروى]
از بهر خويش دوست مگيريد كان كسان
نوميد ز آخرت به همان حالتاند [و خوى]
كان كافران ز [رجعت] خوابيدگان به گور
دارند نااميدى [و جان تهى ز نور]
Farsi - Ansariyan
اى مؤمنان! با قومى كه خدا بر آنان خشم گرفته دوستى نكنيد. آنان به يقين از آخرت مأيوسند، همان گونه كه كافران مدفون در قبرها [كه به سرانجام شوم خود رسيدهاند، از نجات خويش] مأيوسند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 551
اى مؤمنان،با قومى كه خداوند بر آنان خشمگين است دوستى نكنيد.[آنان]از آخرت-چنان كه كافران از گور خفتگان نااميدند-نااميد شدهاند
Farsi - Arfa'
اى اهل ايمان! با كسانى كه مشمول غضب پروردگار شدهاند، پيوند دوستى نداشته باشيد كه آنها از آخرت خويش مأيوسند؛ همان گونه كه كافران اهل قبور مأيوسند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 935
اى آن كسانى كه ايمان آورديد دوست نداريد گروهى را كه غضب كرد خدا برايشان بتحقيق نوميد شدند از آخرت همچنان كه نوميد شدند كافران از اصحاب قبور
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 552
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، با مردمى كه خدا بر آنها خشم گرفته است دوستى مكنيد. اينان از آخرت نوميدند، هم چنان كه آن كافرانى كه اينك در گورند از آخرت نوميدند
Farsi - Translation by ayatollahi
اى اهل ايمان! هرگز قومى را كه خدا بر آنان خشم گرفته (يهوديان) يار و دوستدار خود مگيريد كه آنها از عالم آخرت، به كلّى مأيوسند چنانكه كافران اهل قبور، نااميدند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 551
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! مردمى را كه خدا بر آنها خشم گرفته به دوستى مگيريد. همانا از آخرت نوميدند [چون منكر آنند]، همان گونه كه كافران از [باز آمدن] اهل قبور نوميدند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 551
هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، قومى كه خداوند بر آنان غضب كرده است، دوست مگيريد، قطعا آنان از آخرت نااميدند، همچنان كه كفّار از اهل قبور [از نعمتهاى اخروى و از بازگشت به دنيا] نااميدند
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، با قومى كه خدا بر آنان خشم گرفته است دوستى نكنيد. بىترديد آنان از آخرت نااميدند، چنانكه كافران اهل قبور نااميدند