English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O Prophet, when believing women come to thee, swearing fealty to thee upon the terms that they will not associate with God anything, and will not steal, neither commit adultery, nor slay their children, nor bring a calumny they forge between their hands and their feet, nor disobey thee in aught honourable, ask God's forgiveness for them God is All¡forgiving, All¡compassionate(12)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
O Prophet, whenever any believing women come to swear allegiance to you, saying they will not associate anything with God, nor steal, nor misbehave sexually, nor kill their children, nor give any [cause for] scandal that they may invent between either their hands or legs, nor to disobey you in any decent matter; then accept their allegiance and seek forgiveness from God for them. God is Forgiving, Merciful. (12)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
12. O Prophet, when believing women come to you and swear on oath that they will not associate anything with God, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor accuse others for what they have fabricated themselves, nor disobey you in any rightful thing, then you should accept their allegiance, and ask forgiveness of God for them. Certainly God is forgiving and kind.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you the prophet, if the believers (F) came to you, they (F) pledge/swear to you loyalty on that (E) they (F) not share/make partners with God a thing, and nor they (F) steal/rob, and nor they (F) commit adultery/fornication , and nor they (F) kill their (F) children, and nor they (F) do/commit with falsehood/slander (that) they (F) fabricate it between their (F) hands and their (F) feet, and nor they (F) disobey you in known/generosity , so pledge/swear to them (F) loyalty, and ask for forgiveness (P) for them (F) (from) God, that truly God (is) forgiving, merciful.(12)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, nor produce any lie that they have devised between their hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. (12)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you prophet, if the believing women come to make allegiance to you that they will not set up anything beside God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any just matter, you shall accept their allegiance, and pray to God to forgive them. God is Forgiver, Merciful. (12)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O Prophet! If faithful women come to you, to take the oath of allegiance to you, [pledging] that they shall not ascribe any partners to Allah, that they shall not steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor utter any slander that they may have intentionally fabricated, nor disobey you in what is right, then accept their allegiance, and plead for them to Allah for forgiveness. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful (12)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O Prophet! If the believing women come to you swearing the oath of allegiance to you that they will not ascribe anything as a partner to God, nor steal, nor commit fornication, nor kill their children, norslander concerning that which is before their hands and feet, nor disobey you in any goodness then [you should] make a covenant with them and pray to God for their forgiveness. Indeed, God is All-Forgiving, All-Wise.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, Messenger! When the [newly] Believing women come to you for The oath of allegiance, that they will not Consider any partner for Allāh, that they Will not steal, that they will not commit Fornication, that they will not kill their Children, that they will not forge a lie And relate their unlawful children to Their husbands and that they will not Disobey you in acting according to The Islāmic Law, then accept their oath Of allegiance and ask Allāh to forgive Them; verily, Allāh is The Merciful Forgiving. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Prophet, when believing women come to you pledging not to consider anything equal to God, not to steal, or to commit fornication, not to kill their children, or to bring false charges against anyone (such as ascribing others children to their husbands), and not to disobey you in lawful matters, accept their pledge, and ask forgiveness for them from God. God is All-forgiving and All-merciful . (12)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
O Prophet! when believing women come to you giving you aápledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not bring aácalumny which they have forged of themselves, and will not disobey you in what is good accept their pledge, and ask forgiveness for them from Allah Surely Allah is Forgiving, Merciful(12)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery ( or fornication ), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness ( of their sins ): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. (12)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi Profeto!Se venas al vi kredantinoj kaj ĵuras,ke ili nenion aldonos al Allah-o kiel rivalon,kaj ne ŝtelos, kaj ne adultos,kaj ne mortigos siajn infanojn, kaj ne diros kalumniojn,kiujn ili mem elpensis antaŭmeditantekaj ne malobeos vin je tio, kio estas justa,tiam akceptu ilian ĵuronkaj petu de Allah-o pardonon por ili.Vere Allah-o estas senkulpigema, pardonema.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O Pejgamber, kur të vijnë besimtaret që të japin besën se: nuk do t'i shoqërojnë asnjë send All-llahut; se nuk do të vjedhin; se nuk do të bëjnë kurvëri; se nuk do t'i mbysin fëmijët e tyre; se nuk do të gënjejnë me ndonjë shpifje për (fëmijën e huaj që kanë marrë) se është i tyre; dhe se nuk do të të kundërshtojnë në atë që i urdhëron, atëherë, prano zotimin e tyre dhe lute All-llahun t'i falë ato, se All-llahu është mëkatfalës dhe mëshirues. (12)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ya Peyğəmbər! Mö’min qadınlar Allaha heç bir şərik qoşmayacaqları, oğurluq və zina etməyəcəkləri, övladlarını öldürməyəcəkləri (qız uşaqlarını diri-diri torpağa gömməyəcəklərini), özgə kişilərdən olan uşaqlarını yalandan ərlərinə isnad etməyəcəkləri və heç bir yaxşı (bəyənilən) işdə sənin əleyhinə çıxmayacaqları barədə sənə bey’ət etmək üçün yanına gəldikləri zaman onların bey’ətini qəbul et və Allahdan onların bağışlanmasını dilə. Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
12 Ей пейьямбяр, мюминя гадынлар Аллаща щеч бир шярик гошмайаъаглары, оьурлуг вя зина етмяйяъякляри, ювладларыны юлдцрмяйяъякляри, юз гарны иля айаглары арасындан чыхан ушаьы (башгасынын ушаьыны, йахуд юз щарамзада ушаьыны) ифтирайла ярляриня аид етмяйяъяклярини вя сяня щеч бир йахшы ишдя (ваъиб ямрдя) итаятсизлик эюстярмямяк барядя бейят етмяк цчцн йанына эялдикляри заман онларла бейят ет (бейятлярини гябул ет). Онлар цчцн Аллащдан баьышланмаг диля ки, Аллащ баьышлайан вя мещрибандыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
12)Ìp dgy, Ciwdbwk dwkykw jLd Awedwk KwËQ GËo AwdÖMËZøk mea KËk Ìj, Zwkw AwÁwpzk owËa KwDËK mkyK KkËg dw, PÖxk KkËg dw, gøxhPwk KkËg dw, ZwËbk oìæwdËbkËK pZøw KkËg dw, RwkR oìæwdËK Èwiyk Jko ÌaËK Awed MhêRwZ oìæwd gËl xiaøw bwgy KkËg dw Ggv hwl KwËR Awedwk AgwcøZw KkËg dw, ZLd ZwËbk AwdÖMZø MÞpY KkØd Ggv ZwËbk RËdø AwÁwpzk KwËQ qiw eÞwaêdw KkØd| xdúPt AwÁwpz qiwmyl AZøìæ btwlÖ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
12. O vjerovjesniče, kada ti dođu vjernice da ti polože prisegu: da neće Allahu nikoga ravnim smatrati, i da neće krasti, i da neće bludničiti, i da neće djecu svoju ubijati, i da neće muževima tuđu djecu podmetati i da neće ni u čemu što je dobro poslušnost odricati - ti prisegu njihovu prihvati i moli Allaha da im oprosti; Allah, zaista, mnogo prašta, i On je milostiv.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
12. О, Пророче, ако дойдат при теб вярващите жени да ти се закълнат, че не ще съдружават нищо с Аллах и не ще крадат, и не ще прелюбодействат, и не ще убиват децата си, и не ще скалъпват лъжа за онова, което е между ръцете и краката им, и че ще те слушат в одобряваното, приеми клетвата им и моли Аллах за тяхното опрощение! Аллах е опрощаващ, милосърден. (Изразът “онова, което е между ръцете и краката им” е намек за децата, заченати от чужди мъже.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
12.先知啊!如果信女们到你面前来与你誓约:她们不以任何物配真主,不偷盗,不通奸,不杀自己的儿女,不以别人的儿子冒充丈夫的儿子,不违背你的合理的命令,那末,你当与她们誓约,你当为她们向真主告饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
Farsi - Aminiyan
چون مؤمنات نزد تو آيند اى رسول
تا اينكه با تو [از در بيعت] ننهد پاى
[تا زين سپس] شريك نيارند بر خدا
ننهند پا [به دايرۀ] سرقت و زناى
فرزندهاى خود نكشند و به اتّهام
طفلى نياورند و پس آنگه [از آن بتر]،
نسبت همىدهندش بر دست و پاى خود
در كار خير از تو نپيچند هيچ سر
[با اين شروط] بيعت ايشان قبول كن
آمرزش از خداى به آنها طلب نماى
زيراكه كردگار هم آمرزگار هست
هم اوست مهربان [به همه حال بر شماى]
Farsi - Ansariyan
اى پيامبر! هنگامى كه زنان باايمان نزد تو آيند تا [بر پايۀ اين شرايط] با تو بيعت كنند كه: چيزى را با خدا شريك نگيرند، و دزدى نكنند، و مرتكب زنا نشوند، و فرزندان خود را نكشند، و طفل حرامزاده خود را به دروغ و افترا به شوهرانشان نبندند، و در هيچ كار پسنديدهاى از تو سرپيچى نكنند، با آنان بيعت كن و از خدا براى آنان آمرزش بخواه؛ زيرا خدا بسيار آمرزنده و مهربان است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 551
اى پيامبر،چون زنان مؤمن به نزد تو آيند تا با تو بيعت كنند بر آنكه چيزى را با خداوند شرك نياورند و دزدى نكنند و مرتكب زنا نشوند و فرزندانشان را نكشند و بهتانى را كه با آن[از روى دروغ]فرزندى را به شوهرانشان نسبت دهند،در ميان نياورند و در كارهاى نيك[از فرمان]تو سرپيچى نكنند،با آنان بيعت كن و از خداوند براى آنان آمرزش بخواه.بىگمان خداوند آمرزگار مهربان است
Farsi - Arfa'
اى پيامبر! اگر زنان با ايمان نزد تو آيند و با تو بيعت كنند كه ديگر براى خدا شريك قرار ندهند دزدى و زنا و فرزندكشى نكنند و تهمت و افترايى پيش دست و پاى خود نياورند و در هيچ كار خوبى نافرمانى تو را نكنند، تو با آنان بيعت كن و براى آنها از خدا طلب بخشش نما كه خداوند بخشنده و مهربان است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 934
اى پيغمبر چون آيند به تو آنان باايمان بيعت كنند با تو بر اينكه شريك نسازند با خدا چيزى را و دزدى نكنند و بزنا تن در ندهند و نكشند اولادشان را و نيارند دروغى را كه ببندند آن را ميان دستهاشان و پاهاشان و نا فرمانى نكنند ترا در كار خوب پس بيعت كن با آنها و آمرزش خواه براى آنها از خدا بهدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 552
اى پيامبر، اگر زنان مؤمن نزد تو آمدند تا بيعت كنند، بدين شرط كه هيچ كس را با خدا شريك نكنند و دزدى نكنند و زنا نكنند و فرزندان خود را نكشند و فرزندى را كه از آن شوهرشان نيست به دروغ به او نسبت ندهند و در كارهاى نيك نافرمانى تو نكنند، با آنها بيعت كن و برايشان از خدا آمرزش بخواه، كه خدا آمرزنده و مهربان است
Farsi - Translation by ayatollahi
اى پيامبر! چون زنان مؤمن بيايند كه با تو بر ايمان بيعت كنند كه ديگر هرگز شرك به خدا نياورند و سرقت و زنا نكنند و اولاد خود را نكشند و بچّههاى نامشروع كه ميان دست و پاى خود پروردهاند با تهمت و دروغ به شوهر خود نبندند و با تو در هيچ امربهمعروفى (كه به آنها كنى) مخالفت نكنند بدين شرايط با آنها بيعت كن و براى آنان از خدا آمرزش بخواه كه خدا بسيار آمرزنده و مهربانست
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 551
اى پيامبر! چون زنان با ايمان نزد تو آيند و با تو بيعت كنند كه چيزى را با خدا شريك نسازند و دزدى و زنا نكنند و فرزندان خود را نكشند و فرزندى نامشروع پيش دست و پاى خود نياورند كه به دروغ [به شوهران خود] ببندند، و در كار نيك نافرمانى تو نكنند، با آنها بيعت كن و برايشان از خدا آمرزش بخواه كه خداوند آمرزندهى مهربان است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 551
هان! اى پيامبر، هرگه كه زنان مؤمن پيش تو آيند تا با تو بيعت كنند كه هيچ شريكى براى خداوند نياورند و دزدى نكنند و زنا نكنند و فرزندانشان را نكشند، و با بهتان فرزندى نيارند كه آن را به دست و پاى خويش نسبت دهند، و در كار خير از تو نافرمانى نكنند، پس با ايشان بيعت كن و از خداوند بر ايشان آمرزش خواه، به راستى خداوند خطاپوش خطابخش است
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى پيامبر، هرگاه زنان مؤمن نزد تو آيند تا با تو بيعت كنند بر اين اساس كه بههيچوجه به خدا شرك نورزند، و دزدى نكنند، و مرتكب زنا نشوند، و فرزندان خود را نكشند، و بهتانى را كه ميان دست و پاى خود ساخته باشند به ميان نياورند (فرزندى را كه از شوهرشان نيست به او نسبت ندهند) و در هيچ كار پسنديدهاى مخالفت تو نكنند، با آنان بيعت كن، و از خدا براى آنان آمرزش بخواه، قطعا خدا بسيار آمرزنده و مهربان است