English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
And if any of your wives slips away from you to the unbelievers, and then you retaliate, give those whose wives have gone away the like of what they have expended And fear God, in whom you believe(11)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Yet if anything of your spouses has slipped over to the disbelievers and you chance to acquire something else [in return], give those whose spouses have gone away the equivalent of whatever they may have spent. Heed God in Whom you (all) believe. (11)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
11. If any of your women go away to the unbelievers, and you succeed in your turn (and have a chance of getting spoils), then give to those whose wives have so gone away as much as they had spent on them; but take heed and fear God in whom you believe.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And if a thing passed you from your spouses to the disbelievers, (so if you lost some of your possessions to disbelieving wives that left you) so you punished , so bring those whom their spouses went/took away (reimburse spouses of disbelievers) similar/equal (to) what they spent, and fear and obey God, whom you are with (in) Him believing.(11)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers. (11)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
If any of your wives join the enemy's camp, and you are forced to fight, you shall force the enemy to compensate the men who lost their wives, by giving them what they spent on their wives. You shall reverence God, in whom you believe. (11)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
If anything pertaining to your wives is not reclaimed from the faithless and then you have your turn, then give to those whose wives have left the like of what they have spent, and be wary of Allah in whom you have faith. (11)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And if any one of your wives went to the disbelievers, [but the disbelievers refused to pay what you had spent for those wives], when you overcome them [in battle and gain spoil], as for those whose wives wentyou should pay themequal to what they had spent. And fear God in whom you have belief.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And if any of your wives quits you and Joins the pagans and meanwhile you Gain some booties of the war so you Should divide that among those men Whose wives have deserted them [as a Recompense for their financial loss] And fear from the disobedience of Allāh In Whom you believe. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
If your wives go away from you to disbelievers who will not give you back the dowry which you spent on them, let the Muslims pay back such dowry from the property of the disbelievers which may come into their hands. Have fear of God in whom you believe . (11)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And if anything (out of the dowries) of your wives has passed away from you to the unbelievers, then your turn comes, give to those whose wives have gone away the like of what they have spent And be careful of (your duty to) Allah in Whom you believe(11)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have your turn ( by the coming over of a woman from the other side ), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent ( on their dower ). And fear Allah, in Whom ye believe. (11)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Se iu el viaj virinoj foriras al la miskredantoj,kiam vi faros kaptaĵon ĉe ĉi tiuj,vi donu al tiuj, kies virinoj foriris, la samon,kion ili elspezis por siaj virinoj.Respektegu Allah-on, je kiu vi kredas.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Në qoftë se u humbet diçka (nga shpenzimi) i ndonjë gruaje tuaj që ikën te idhujtarët, e juve u vjen rasti t'i luftoni dhe të merrni pre të luftës, atëherë atyre që u kanë shkuar gratë, jepnu aq sa kanë shpenzuar; e, kinie frikë All-llahun, të cilin ju e besoni! (11)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Əgər zövcələrinizdən biri sizdən qaçıb (mehrini geri qaytarmadan) kafirlərə qoşulsa və siz də (onlarla vuruşaraq) qənimət əldə etsəniz, zövcələri (kafirlərin yanına) getmiş kimsələrə (həmin qənimətdən) onların (bu övrətlərə) sərf etdikləri mehr qədər verin. İman gətirdiyiniz Allahdan qorxun!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
11 Вя яэяр зювъяляриниздян бязиси ялиниздян чыхыб кафирляря гошулса, бу заман онлардан (дюйцшля, йа башга йолла) сизя щяр щансы бир гянимят чатса, онда зювъяляри эедян кясляря (мещриййядян) хярълядикляри гядяр юдяйин вя иман эятирдийиниз Аллащдан горхун.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
11)ÌZwiwËbk þèyËbk iËcø jxb ÌKD pwZQwrw pËt KwËfkËbk KwËQ ÌaËK jwt, AZ:ek ÌZwikw oÖËjwM ewI, ZLd jwËbk þèy pwZQwrw pËt ÌMËQ, ZwËbkËK ZwËbk gøtKÚZ AËaêk oiexkiwY Aaê eÞbwd Kk Ggv AwlöwpËK ht Kk, jwk eÞxZ ÌZwikw xgmðwo kwL|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
11. A ako neka od žena vaših nevjernicima umakne, i ako vi poslije u borbu s njima stupite, onda onima čije su žene umakle - vjenčane darove koje su im dali namirite. I bojte se Allaha, u koga vjerujete!
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
11. И ако сте изпуснали нещо от [похарченото за] съпругите ви [отишли] при неверниците, и вземете придобивка [в битка], тогава дайте на онези, чиито съпруги са ги напуснали, толкова, колкото те са похарчили, и бойте се от Аллах, в Когото вярвате!
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
11.如果你们的妻子,有脱离你们而归不信道者的,那末,当你们轮到交聘的时候,你们应当把妻子脱离者所纳的聘礼交付他们。你们当敬畏你们所信仰的真主。
Farsi - Aminiyan
گر از شما زنى بهسوى كافران رود
با كافران اگر بنموديد كارزار
[وز آن كسان] نصيب شما شد غنيمتى
برآن كسان كه همسرشان رفته ز اختيار،
[مردان زن به رفتۀ بر سوى كافران]
هم ار ز آنچه را [كه بدادند پيش ازين]،
بدهيدشان [ز مال غنيمت] و از خداى
پروا كنيد، [آنكه شماييديش مؤمنين]
Farsi - Ansariyan
اگر برخى از همسران شما با پيوستن به كفار از دست شما رفتند [و كافران مهريۀ مورد مطالبۀ شما را ندادند] و شما غنيمتى يافتيد، پس به كسانى كه همسرانشان را [به خاطر پيوستن به كفار] از دست دادهاند معادل مهريهاى كه دادهاند از غنايم بپردازيد، و از خدايى كه به او ايمان داريد پروا كنيد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 550
و اگر كسى از همسرانتان[رهسپار]بهسوى كافران از دستتان رفت، آنگاهكه[ كافران را]كيفر دهيد(اموالشان را به غنيمت گيريد)به آنان كه همسرانشان[بهسوى كفّار]رفته باشند برابر آنچه هزينه كردهاند،بپردازيد و از خدايى كه شما به او مؤمنيد پروا بداريد
Farsi - Arfa'
اگر بعضى از همسران شما از دست شما رها شوند و نزد كافران روند، شما انتقام بگيريد. از غنايم جنگى، به كسانى كه همسرانشان رفتهاند همانند مخارجى كه كردهاند پرداخت كنيد و از خدا بترسيد؛ همان خدايى كه به او ايمان داريد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 934
و اگر رفت از شما چيزى از همسرانتان بسوى كافران پس نوبت يافتيد پس بدهيد آنان را كه رفت همسرانشان مثل آنچه انفاق كردند و بترسيد از خدائى كه شما به او ايمان داريد
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 551
و اگر يكى از زنان شما به كفار پيوست و آن گاه به انتقام از كافران برخاستيد، به كسانى كه زنانشان رفتهاند به ميزان هزينهاى كه كردهاند بپردازيد و از خدايى كه به او ايمان آوردهايد بترسيد
Farsi - Translation by ayatollahi
و اگر از زنان شما كسانى (مرتد شده) بهسوى كافران رفتند شما در مقام انتقام برآييد و به قدر همان مهر و نفقهاى كه خرج كردهايد به مردانى كه زنانشان رفتهاند بدهيد و از خدايى كه به او ايمان آوردهايد بترسيد و پرهيزكار شويد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 550
و اگر يكى از همسران شما از دستتان رفت و به كفار پيوست و [آنها مهر مورد مطالبۀ شما را ندادند و شما از كفار] غنيمت يافتيد، پس به كسانى كه همسرانشان رفتهاند معادل آنچه خرج كردهاند [از غنايم] بپردازيد. و از خدايى كه به او ايمان داريد بترسيد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 550
و اگر كسى از زنان شما به جانب كفّار رود [و مهرتان را نپردازد] آنگاه كه از آنان غنيمت گرفتيد، پس به كسانى كه زنانشان [به جانب كفّار] رفتهاند معادل آنچه خرج كردهاند، بپردازيد، و از آن خداوندى كه شما به آن ايمان داريد، بترسيد
Farsi - Culture and Knowledge Center
و اگر كسى از همسران شما بهسوى كفّار رفت و شما [كفّار را] تعقيب كرديد [و غنيمت گرفتيد]، به كسانى كه همسرانشان رفتهاند، معادل آنچه [به عنوان مهر] هزينه كردهاند بدهيد، و از آن خدايى كه به او ايمان داريد پروا كنيد. سورة الصف