English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O believers, when believing women come to you as emigrants, test them God knows very well their belief Then, if you know them to be believers, return them not to the unbelievers They are not permitted to the unbelievers, nor are the unbelievers permitted to them Give the unbelievers what they have expended and there is no fault in you to marry them when you have given them their wages Do not hold fast to the ties of unbelieving women, and ask what you have expended, and let them ask what they have expended That is God's judgment He judges between you and God is All¡knowing, All¡wise(10)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
You who believe, whenever believing women come to you as refugees, examine them. God is quite Aware of their faith, so if you recognize them to be believing women, do not send them back to the disbelievers; such women are not lawful for them nor are such men lawful for such women. Give [their former husbands] whatever they may have spent [on them]. There is no objection if you marry such women off, once you give them their allotments. Do not hold on to any ties with disbelievers; ask for whatever you may have spent and let them ask for what they have spent. Such is God's discretion; He will settle things between you. God is Aware, Wise. (10)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
10. O believers, when believing women come over to you as refugees, then examine them. God alone is cognisant of their faith. If you find that they are believers, do not send them back to unbelievers. They are not lawful for them, nor are infidels lawful for believing women. Give the unbelievers what they have spent on them. There is no sin if you marry them provided you give their dowers to them. Do not retain your (marriage) ties with unbelieving women. Ask for the return of what you have spent (on them); and the unbelievers should ask for the return of what they have spent. This is the judgement of God. He judges between you. God is all-knowing and all-wise.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you those who believed, if the believing females came to you emigrating , so test/examine them (F) , God (is) more knowing with their faith/belief, so if you knew them (F) (to be) believers (F), so do not return them to the disbelievers, they (F) are not permitted/allowed for them, and nor they (the disbelievers) be permitted/allowed for them (F), and give them what they spent, and (there is) no offense/sin that (E) you marry them (F) if you gave them (F) their rewards (dowries) , and do not hold fast/grasp/seize with the (insisting) disbelievers' ties/bonds (discontinue marriage to disbelieving women), and ask (for) what you spent, and they should ask (for) what they spent, that (is) God's judgment/rule, He judges/rules between you, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.(10)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives, examine them. Allah is Best Aware of their faith. Then, if ye know them for true believers, send them not back unto the disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers), nor are they (the disbelievers) lawful for them. And give them (the disbelievers) that which they have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women when ye have given them their dues. And hold not to the ties of disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have spent; and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judges between you. Allah is Knower, Wise. (10)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you who believe, if the believing women come emigrating to you, you shall test them. God is fully aware of their belief. Once you establish that they are believers, you shall not return them to the disbelievers. They are no longer lawful for them, nor are the disbelievers lawful for the women. Give back the dowries that the disbelievers have paid. You commit no error by marrying them, so long as you pay them their due dowries. Do not keep disbelieving wives. You may ask them for the dowry you had paid, and they may ask for what they paid. This is God's rule; He rules among you. God is Knowledgeable, Wise. (10)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O you who have faith! When faithful women come to you as immigrants, test them. Allah knows best [the state of] their faith. Then, if you ascertain them to be faithful women, do not send them back to the faithless. They are not lawful for them, nor are they lawful for them. And give them what they have spent [for them]. There is no sin upon you in marrying them when you have given them their dowries. Do not hold on to [conjugal] ties with faithless women. Ask [the infidels] for what you have spent, and let the faithless ask for what they have spent. That is the judgment of Allah; He judges between you; and Allah is all-knowing, all-wise.(10)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O You Who Believe! When the believing women emigrate to you, [you should] test them. God knows best their faith, so if you come to know that they are [really] the believing women, you should not return them to the disbelievers. They are not lawful for them [to marry] and they are not lawful for these [women either]. Give themwhat they spent [for these women, however,] you are not blamed if you marry them after you pay their dowry.You should not hold to the ties of disbelieving women [who flee to the disbelievers. Let them go, however,] you should demand [from the disbelievers] what you have spent [for them] and they should ask for what they have spent. This is the command of God who judges between you. God is All-Knowing, All-Wise.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, you who believe! When the believing Women come to you as Emigrants, Examine them regarding their Faith; Allāh is the Knower of the state of their Faith, then if you made it clear that Their migration is out of their belief [Not out of personal motivations such as Family problems] then do not send them Back to the disbelievers: They are not Lawful for the disbelievers, nor The disbelievers are lawful husbands for The Muslim women; but give The disbelievers the amount of money Which they have spent on them; and There will be no sin on you to marry Them after you have paid their marriage Portion to them. Also do not keep The disbelieving women as wives but [if Your wives turned to disbelief] ask for The amount which you have spent on Them; and also be prepared for paying Back the amount which the disbelieving Men have spent; this is Allāh's Decree Which rules and judges among you People; and Allāh is the Knowing Decreer; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Believers, when believing immigrant women come to you, test them. God knows best about their faith. If you know that they are believers, do not return them to the disbelievers. Such women are not lawful for them and disbelievers are not lawful for such women. Give the disbelievers whatever they have spent (on such women for their dowry). There is no offense for you to marry them if you agree to give them their dowry. Do not hold unto your disbelieving wives; you may get back what you have spent on them for their dowry and the disbelievers may also ask for what they have spent. This is the command of God by which He judges you. God is All-knowing and All-wise . (10)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
O you who believe! when believing women come to you flying, then examine them Allah knows best their faith Then if you find them to be believing women, do not send them back to the unbelievers Neither are these (women) lawful for them, nor are those (men) lawful for them And give them (former husbands) what they have spent And no blame attaches to you in marrying them when you give them their dowries And hold not to the ties of marriage of unbelieving women and ask for what you have spent, and let them ask for what they have spent That is Allah's judgment He judges between you And Allah is Knowing, Wise(10)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine ( and test ) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful ( wives ) for the Unbelievers, nor are the ( Unbelievers ) lawful ( husbands ) for them. But pay the Unbelievers what they have spent ( on their dower ), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the ties ( marriage contract ) of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the ( Unbelievers ) ask for what they have spent ( on the dowers of women who come over to you ). Such is the command of Allah. He judges ( with justice ) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom. (10)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi kredantoj!Kiam venas al vi kredantaj virinoj kiel rifuĝantinoj, elprovu ilin.Allah-o konas bone ilian kredon.Se vi tiam konstatas, ke ili vere estas kredantinoj,vi ne resendu ilin al la miskredantoj.Tiuj virinoj ne estas permesataj al ili,kaj ili ne estas permesataj al tiuj virinoj.Vi tamen repagu al ili tion, kion ili elspezis.Por vi tiam ne estas peko edziĝi kun ili,post kiam vi donis al ili ilian doton.Ne tenu vin tamen en rilato kun la miskredantinoj,sed repostulu, kion vi elspezis,kaj lasu la miskredantojn repostuli, kion ili elspezis.Tio estas la dekreto de Allah-o. Li juĝas inter vi.Allah-o estas ĉioscia, saĝa.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju që besuat, kur t'ju vijnë besimtaret e shpërngulura (prej Mekes), provoni besnikërinë e tyre, ndonëse All-llahu di më së miri për besimin e tyre; nëse vërtetoni se ato janë besimtare, atëherë, mos i ktheni ato te jobesimtarët, pse as ato nuk janë të lejuara për ta e as ata nuk janë të lejuar për to, e ju jepnu atyre (jobesimtarëve) atë që kanë shpenzuar për to (në emër të kororëzimit). Ju nuk keni pengesë të martoheni me to, pasi t'ua jepni vlerën e kurorës. Mos i mbani nën kurorë, idhujtaret por kërkoni (prej idhujtarëve mekas) atë që keni shpenzuar për to, dhe ata le të kërkojnë (prej jush besimtarë) atë që kanë shpenzuar. Këto janë dispozita të All-llahut me të cilat Ai gjykon ndërmjet jush; All-llahu është më i dijshmi, më i informuari. (10)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey iman gətirənlər! Mö’min qadınlar sizin yanınıza mühacir kimi gəldikləri zaman onları imtahana çəkin. Allah onların imanını çox gözəl bilir (onları yoxlayıb bilmək sizə lazımdır). Əgər bunların (bu qadınların həqiqi) mö’min olduqlarını bilsəniz, artıq onları kafirlərin yanına qaytarmayın. Nə bunlar (bu qadınlar) onlara (kafirlərə), nə də onlar bunlara halaldır. Onların (kafirlərin həmin qadınlara) xərclədiklərini (mehri) özlərinə qaytarıb verin. Bunların (bu qadınların) mehrlərini özlərinə verdiyiniz təqdirdə onlarla evlənməyinizdən sizə heç bir günah gəlməz. Kafir qadınları öz kəbininiz altında saxlamayın. (Həmin qadınlara) verdiyiniz mehri (onların ərə getdiyi kafirlərdən) istəyin. (Kafirlər də islamı qəbul edib mö’minlərlə evlənən qadınlara) sərf etdikləri mehri (sizdən) istəsinlər. Allahın hökmü budur. O sizin aranızda (belə) hökm edər. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
10 Ей иман эятирянляр, мюминя гадынлар (юз кафир ярляриндян айрылараг) сизин йаныныза мцщаъир кими эялдикдя, онлары (иман бахымындан) имтащана чякин. Аллащ Юзц онларын иманларыны даща йахшы билир. Беляликля, яэяр онларын мюмин олдугларыны билсяниз, онлары кафирляря (кафир ярляриня) тяряф гайтармайын. Ня бунлар онлара щалалдырлар вя ня онлар бунлара щалалдырлар. Вя (ярляринин мещриййядян) онлара хярълядиклярини юзляриня гайтарын. Църятлярини (мещриййялярини) юдядийиниз тягдирдя онларла евлянмяйиниздян сизя щеч бир эцнащ эялмяз. (Кафирляря гошулан) кафир гадынлар(ыныз)ла олан ягдляря вя ящд-пейманлара ясасланмайын (онлар батил олмушдур) вя (мещриййядян) хярълядикляринизи онлардан тяляб един вя онлар да хярълядиклярини сиздян тяляб етсинляр. Бу, сизин аранызда щюкм едян Аллащын щюкмцдцр. Аллащ биляндир вя щикмятлидир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
10)iÖxidMY, jLd ÌZwiwËbk KwËQ Ciwdbwk dwkykw xpRkZ KËk AwMid KËk, ZLd ZwËbkËK ekyqw Kk| AwÁwpz ZwËbk Ciwd oóeËKê oiøK AgMZ AwËQd| jxb ÌZwikw Rwd Ìj, Zwkw Ciwdbwk, ZËg Awk ZwËbkËK KwËfkËbk KwËQ ÌfkZ ewxVI dw| Gkw KwËfkËbk RËdø pwlwl dt Ggv KwËfkkw GËbk RËdø pwlwl dt| KwËfkkw jw gøt KËkËQ, Zw ZwËbk xbËt bwI| ÌZwikw, GB dwkyËbkËK eÞweø Ìiwpkwdw xbËt xggwp KkËl ÌZwiwËbk Aekwc pËg dw| ÌZwikw KwËfk dwkyËbk owËa bwóeZø oóeKê gRwt ÌkËLw dw| ÌZwikw jw gøt KËkQ, Zw ÌPËt dwI Ggv ZwkwI ÌPËt xdËg jw Zwkw gøt KËkËQ| GUw AwÁwpzk xgcwd; xZxd ÌZwiwËbk iËcø ftowlw KËkd| AwÁwpz ogêš eÞšwit|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
10. O vjernici, kada vam vjernice kao muhadžirke dođu, ispitajte ih - a Allah dobro zna kakvo je vjerovanje njihovo - pa ako se uvjerite da su vjernice onda ih ne vraćajte nevjernicima: one njima nisu dopuštene, niti su oni njima dopušteni; a njima podajte ono što su potrošili. Nije vam grijeh da se njima ženite kad im vjenčane darove njihove date. U braku mnogoboškinje ne zadržavajte! Tražite ono što ste potrošili, a neka i one traže ono što su potrošili! To je Allahov sud, On sudi među vama - a Allah sve zna i mudar je.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
10. О, вярващи, ако дойдат при вас вярващите жени като преселнички, изпитайте ги! Аллах най-добре знае вярата им. И ако узнаете, че са вярващи, не ги връщайте при неверниците! Нито жените са разрешени за тях, нито пък те са разрешени за жените. И дайте на мъжете им онова, което те са похарчили! Не е грях за вас да се ожените за такива, ако им дадете сватбените дарове. И не задържайте [о, вярващи мъже] вашите отрекли се от вярата жени, и си искайте, каквото сте похарчили, и те [невярващите мъже] нека искат, каквото са похарчили [за техните повярвали жени]! Това е присъдата на Аллах. Той отсъжда между вас. Аллах е всезнаещ, премъдър. (Тук се уреждат проблемите, възникнали след споразумението при Худайбия. Вярващите жени, намерили убежище при мюсюлманите, нямало да бъдат предавани на неверниците и с тях щяло да се постъпва така, както е посочено в знамението. Съгласно споразумението, вярващите, които произхождат от средата на неверниците, е трябвало да бъдат връщани при тях, но това условие се отменя за жените, защото те не могат да останат свързани в брачен съюз с неверници.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
10.信道的人们啊!当信女们迁移而来的时候,你们当试验她们。真主是至知她们的信德的——如果你们认为她们确是信女,那末,就不要使她们再归不信道的丈夫。她们对於他们是不合法的,他们对於她们也是不合法的。你们应当把他们所纳的聘礼偿还他们。当你们把她们的聘礼交付给她们的时候,你们娶她们为妻,对於你们是毫无罪过的。你们不要坚持不信道的妻子的婚约,你们当索回你们所纳的聘礼,叫他们也索回他们所纳的聘礼。这是真主的律例,他依此而替你们判决。真主是全知的,是至睿的。
Farsi - Aminiyan
اى مؤمنان اگر كه زنان مهاجران
آنان كه مؤمنند، درآيند بر شماى
[خود] امتحانشان بنماييد و اعلم است
بر [كم و كيف] باور آن بانوان خداى
مؤمن شناختيد اگر آن زنان، دگر
مدهيدشان به جانب كفّار بازگشت
نى آن زنان حلال برآن قوم كافرند
برآن زنان، نه مردم كافر حلال گشت
و آن مبلغى كه خرج نمودند كافران
بدهيدشان و نيست شما را گنه در اين،
كز بعد ردّ [مبلغ] مهريه [و صداق]
از بهر همسرى بنماييدشان گزين
[خود آن مباد] تا كه به دامان مشركات
دست مطالبت ز پى همسرى زنيد
زنهايتان روند چو در نزد كافران
[ز آن كافران] مخارج خود را طلب كنيد
و آنها هم آنچه را كه هزينه نمودهاند
خواهند از شما و خود اين حكم از خداست
بين شما خداى همى داورى كند
پروردگار آگه و فرزانه است [راست]
Farsi - Ansariyan
اى مؤمنان! هنگامى كه زنان باايمان [با جدا شدن از همسرانشان] هجرت كنان [از ديار كفر] به سوى شما مىآيند، آنان را [از جهت ايمان] بيازماييد، البته خدا خود به ايمان آنان داناتر است. پس اگر آنان را باايمان تشخيص داديد، آنان را به سوى كافران [كه همسرانشان هستند] باز مگردانيد، نه اين زنان بر كافران حلالاند، و نه آن كافران بر اين زنان حلالاند، و مهريهاى كه همسران كافر به زنان مؤمن خود دادهاند به آنان بپردازيد، و بر شما گناهى نيست در صورتى كه مهريهشان را به آنان بدهيد، با آنان ازدواج كنيد، و به عقد و پيوندهاى زنان كافر [تان كه به كفار پيوستهاند] پاىبند نباشيد [كه آن عقد و پيوند باطل شده و وظيفۀ شما رها كردن آنان است] و آنچه را شما [براى همسران مرتد و فرارى خود كه به كافران پناهنده شدهاند] هزينه كردهايد [از كافران] بخواهيد، و آنان هم بايد آنچه را هزينه كردهاند از شما درخواست كنند؛ اين حكم خداست كه ميان شما حكم مىكند، و خدا دانا و حكيم است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 550
اى مؤمنان،چون زنان مؤمن هجرت كرده به نزد شما آيند،آنان را بيازماييد-خداوند به ايمانشان داناتر است-پس اگر آنان را زنانى مؤمن تشخيص داديد آنان را به كافران بر نگردانيد.نه اينان(زنان مؤمن)براى آنان(كافران)حلالند و نه آنان(كافران)براى اينان(زنان مؤمن)حلالند.و آنچه را[مردان كافر]هزينه كردهاند به آنان بدهيد.و گناهى بر شما نيست كه چون مهريههايشان را به آنان بدهيد آنان را به زنى بگيريد.و به عقد زنان كافر تمسك مجوييد.و آنچه را هزينه كردهايد بطلبيد و[كافران نيز]بايد آنچه را هزينه كردهاند بطلبند.اين حكم خداست.بين شما حكم مىكند و خداوند داناى فرزانه است
Farsi - Arfa'
اى اهل ايمان! هرگاه زنان با ايمان نزد شما هجرت كردند، آنها را امتحان كنيد. خداوند به ايمان آنها آگاهتر است. اگر آنها را با ايمان شناختيد، سوى كافران بازنگردانيد؛ چون ديگر نه آنها بر كافران حلالند و نه كافران به آنها حلال مىباشند و آنچه را همسران آنها پرداختهاند، به آنان بپردازيد و بر شما گناهى نيست كه با آنان ازدواج كنيد، در صورتى كه مهرشان را به آنها پرداخت نماييد و هيچگاه زنان كافر را در همسرى خود نگه نداريد. حق داريد هر چه پرداختهايد، مطالبه كنيد. همان گونه كه آنها حق دارند مهر خود را مطالبه نمايند . اين حكم الهى است كه بين شما اجرا مىكند و خداوند آگاه و حكيم است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 934
اى كسانى كه ايمان آورديد چون آيند شما را آنان باايمان هجرت گزيده پس بيازمائيدشان خدا داناتر است به ايمانشان پس اگر دانستيد آنها را باايمان پس بازنگردانيد آنها را بسوى كفار نه آنها حلالند براى ايشان و نه ايشان حلال مىباشند براى آنها و بدهيد آنها را آنچه انفاق كردند و نيست گناهى بر شما كه نكاح كنيد آنها را چون بدهيد به آنها اجرهاشان را و چنگ نزنيد به علاقه و عقد آنان كافر و بخواهيد آنچه انفاق كرديد و بايد بخواهند آنچه انفاق كردند اينست حكم خدا حكم مىكند ميان شما و خدا داناى درستكردار است
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 551
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، چون زنان مؤمنى كه مهاجرت كردهاند به نزدتان آيند، بيازماييدشان. خدا به ايمانشان داناتر است. پس، اگر دانستيد كه ايمان آوردهاند، نزد كافران بازشان مگردانيد. زيرا اينان بر مردان كافر حلال نيستند و مردان كافر نيز بر آنها حلال نيستند. و هر چه آن كافران براى اين گونه زنان هزينه كردهاند بپردازيد. و اگر آنها را نكاح كنيد و مهرشان را بدهيد مرتكب گناهى نشدهايد. و زنان كافر خود را نگه مداريد. و هر چه هزينه كردهايد از مردان كافر بخواهيد و آنها نيز هر چه هزينه كردهاند از شما بخواهند. اين حكم خداست. خدا ميان شما حكم مىكند و او دانا و حكيم است
Farsi - Translation by ayatollahi
(اين آيه بعد از صلح حديبيه نازل شده و دستور به بازنگرداندن زن يكى از مشركين مكه است كه مسلمان شده است) اى كسانى كه ايمان آوردهايد زنانى را كه به عنوان اسلام و ايمان (از ديار خود) هجرت كرده و بهسوى شما آمدند خدا به ايمانشان داناتر است شما از آنها تحقيق كرده و امتحانشان كنيد اگر با ايمانشان شناختيد آنها را (بپذيريد) و ديگر به شوهران كافرشان برمگردانيد كه هرگز اين زنان مؤمن، برآن شوهران كافر، حلال نيستند، ولى مهر و نفقهاى را كه شوهران مخارج آن زنان كردهاند، به آنها بپردازيد و باكى نيست كه شما با آنان ازدواج كنيد در صورتى كه اجر و مهرشان را بدهيد و هرگز به پيوندهاى قبلى آنها توجّه مكنيد (و اگر زنانتان از اسلام به كفر برگشتند و همسر كافران شدند) از آنها مهر و نفقه بخواهيد آنها هم (اگر زنانشان ايمان آوردند و با شما ازدواج كردند) و مهر و نفقه را از شما درخواست كردند (بايد بدهيد) اين داورى خداوند ميان شماست همانا خداوند به حقايق امور دانا و به مصالح مردم آگاه است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 550
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! وقتى زنان با ايمان به عنوان هجرت نزد شما آمدند امتحانشان كنيد. خدا به [حقيقت] ايمانشان داناتر است. پس اگر آنها را مؤمن دانستيد آنها را به سوى كافران باز نگردانيد. نه اينان براى كفار حلالند و نه آنها براى اينان حلال و هر چه آن كافران خرج [اين زنان] كردهاند بديشان بدهيد، و بر شما گناهى نيست در صورتى كه مهرشان را به آنها بپردازيد با ايشان ازدواج كنيد. و زنان كافر را [كه مرتد شده و به بلاد كفر فرار كردهاند] در همسرى خود نگه نداريد، و آنچه را [براى زنان فرارى خود] خرج كردهايد [از كافران] مطالبه كنيد و آنها نيز آنچه را خرج كردهاند [از شما] مطالبه كنند. اين حكم خداست كه ميان شما حكم مىكند، و خدا داناى حكيم است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 550
هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، هرگاه زنان مؤمن مهاجر به پيش شما آيند، ايشان را بيازماييد، خداوند به ايمانشان داناترست، پس اگر ايشان را مؤمن شناختيد، ديگر ايشان را به جانب كفّار بازمگردانيد، نه ايشان بر آنان حلالند و نه آنان بر ايشان حلالند، و آنچه [شوهرانشان] به آنان خرج كردهاند به ايشان [شوهران] بدهيد، و بر شما گناهى نيست چنان چنانچه مهرهايشان را به ايشان پرداختيد، با ايشان ازدواج كنيد، و به عصمتهاى زنان كافر دل مبنديد، و [هرگاه زنان شما كفرورزان پيش ايشان روند] آنچه خرج كردهايد، از [كفّار] طلب كنيد و آنان نيز آنچه خرج كردهاند از شما طلب كنند، اين حكم الهى است كه در بين شما داورى مىكند، و خداوند داناى حكيم است
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، هرگاه زنان مؤمن هجرتكنان نزد شما آمدند، آنان را بيازماييد - خدا به ايمانشان داناتر است - پس اگر با ايمانشان دانستيد آنان را بهسوى كفّار بازنگردانيد؛ نه اينان براى آنان حلالند و نه آنان براى اينان، و آنچه را كه [شوهرانشان به عنوان مهر] هزينه كردهاند به آنان بدهيد. و بر شما گناهى نيست كه آنان را به زنى بگيريد، به شرط آنكه مهرشان را به آنان بدهيد. و پيمان زناشويى زنان كافر خود را نگاه نداريد [بلكه آنان را رها كنيد]. و آنچه را كه [به عنوان مهر] هزينه كردهايد [از كافران] بخواهيد؛ و كافران نيز بايد آنچه را كه [به عنوان مهر] هزينه كردهاند [از شما] طلب كنند. اين حكم خداست كه [برطبق آن] ميان شما داورى مىكند، و خدا دانا و حكيم است