English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O believers, take not My enemy and your enemy for friends, offering them love, though they have disbelieved in the truth that has come to you, expelling the Messenger and you because you believe in God your Lord If you go forth to struggle in My way and seek My good pleasure secretly loving them, yet I know very well what you conceal and what you publish and whosoever of you does that, has gone astray from the right way(1)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(I) You who believe, do not take My enemy and your own enemy as friends, offering them affection while they disbelieve in any Truth that has come to you; they exile the Messenger as well as you yourselves just because you believe in God, your Lord. If you have gone forth to strive for My sake, seeking to please Me, would you secretly show them your affection? I am quite Aware of what you hide and what you show. Any of you who does so will stray from the Level Path. (1)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
1. O YOU WHO BELIEVE, do not take My enemies and your enemies as friends. You show kindness to them, but they reject the true way that has come to you. They expelled the Prophet and you, for you believe in God your Lord.If you have come out to struggle in My cause having sought My acceptance, (do not be) friendly with them in secret. I know what you hide and what you disclose. Whoever of you does this will have gone astray from the right path.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you those who believed, do not take My enemy and your enemy (as) guardians/allies , you throw to them with the love/affection, and they had disbelieved with what came to you from the truth , they drive/bring out the messenger and you, (because) that (E) you believe with (in) God your Lord, if you had gotten out/appeared struggling/defending for the faith in My way/path , and wishing/desiring My acceptances/approvals , you keep secret to them with the love/affection, and I am more knowledgeable with what you hid, and what you declared/publicized , and who makes/does it from you, so he had been misguided/lost (from) the way's/path's straightness/middle .(1)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord ? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim ? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way. (1)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you who believe, do not take My enemy and your enemy as allies, you extend love to them, even though they have rejected the truth that has come to you. They drive you and the messenger out, just because you believe in God, your Lord. If you mobilize to struggle in My cause, seeking My blessings, how can you secretly love them? I am fully aware of everything you conceal, and everything you declare. Those among you who do this have indeed strayed off the right path. (1)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O you who have faith! Do not take My enemy and your enemy for friends, [secretly] offering them affection (for they have certainly defied whatever has come to you of the truth, expelling the Apostle and you, because you have faith in Allah, your Lord) if you have set out for jihād in My way and to seek My pleasure. You secretly nourish affection for them, while I know well whatever you hide and whatever you disclose, and whoever among you does that has certainly strayed from the right way. (1)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O You Who Believe! Do not take My enemy and your enemy asfriends, and you offer giving affection to them while they have abandoned belief in the truth which has come to you, [and] they haveexpelled the messenger and you [from your home town] because you have believed in God, [as] your Lord. If you have left [your homes] to wage Jihād on My path and to seek my pleasure why do you show them affection in secret? While I know best what you conceal and what you disclose. Whoever does so among you, he has truly gone astray!
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, you who believe! Do not take My Enemies and your enemies as Your friends, by establishing intimate Relationship with them whereas they Disbelieve in what has come to you of The Truth, [the Holy Qur'ān]; they have Expelled your Messenger and yourselves From your homeland simply because You believe in Allāh, your Creator. If you Have come forth to fight in My Way, To seek My Pleasure but why do you Establish friendship with them in Secret while I am the Supreme Knower Of what you conceal and what you Reveal? So whoever among you Establishes friendship with The disbelievers, has gone astray indeed; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Believers, do not choose My enemies and your own enemies for friends, and offer them strong love. They have rejected the Truth which has come to you, and have expelled the Messenger and you from your homes because of your belief in your Lord. When you go to fight for My cause and seek My pleasure, you secretly express your love of them. I know best what you reveal or conceal. Whichever of you does this has indeed gone astray from the right path .(1)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
O you who believe! do not take My enemy and your enemy for friends: Would you offer them love while they deny what has come to you of the truth, driving out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you go forth struggling hard in My path and seeking My pleasure Would you manifest love to them? and I know what you conceal and what you manifest And whoever of you does this, he indeed has gone astray from the straight path(1)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends ( or protectors ),- offering them ( your ) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have ( on the contrary ) driven out the Messenger and yourselves ( from your homes ), ( simply ) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, friendship unto them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path. (1)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi kredantoj!Ne prenu kiel amikojn Mian malamikon kaj vian malamikon,oferante al ili korinklinon,kvankam ili ne kredas je la vero, kiu venis al vi,kaj male forpelas la senditon kaj vin mem,ĉar vi kredas je Allah-o, via Sinjoro.Dum vi eliras al la batalo por Mia aferokaj al la strebado por Mia plezuro,Vi kaŝe montras al ili korinklinon.Mi ja scias, kion vi kaŝas kaj kion vi malkaŝas.Kiu tamen el vi tion faras, certe tiu devojiĝis de la ebena vojo.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju që besuat, nëse keni dalë (prej vendlindjes) për hirë të luftës për rrugën Time, duke kërkuar kënaqësinë Time ndaj jush, mos e zini mik armikun Tim dhe armikun tuaj, duke shprehur ndaj tyre dashuri, kur dihet se ata mohuan të vërtetën që u erdhi juve. Ata e dëbojnë të dërguarin dhe ju, sespe i besoni All-llahut, Zotit tuaj, e ju fshehurazi u ofroni miqësi, po Unë më së miri e di atë që e keni fshehur dhe atë që e keni publikuar. Ai që punon ashtu nga pala juaj, ia e ka humbur rrugën e drejtë. (1)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey iman gətirənlər! Nə mənim düşmənimi, nə də özünüzün düşmənini dost (vəli) tutun! Onlar (kafirlər) sizə gələn haqqı (Qur’anı, Muhəmməd əleyhissəlamı) inkar etdikləri halda, siz onlarla dostluq edirsiniz (mehribanlıq göstərirsiniz). Siz Rəbbiniz olan Allaha iman gətirdiyiniz üçün onlar Peyğəmbəri və sizi (Məkkədən) çıxardırdılar. Əgər siz Mənim yolumda və Mənim rizamı qazanmaq uğrunda cihada çıxmısınızsa (Mənim düşmənlərimi dost tutmayın). Siz onlarla gizlində dostluq edirsiniz (dostluq üzündən onlara sirr verirsiniz). Mən sizin gizli saxladığınız və aşkar etdiyiniz hər şeyi (bütün gizli və aşkar əməllərinizi) bilirəm. Sizdən kim (bir daha) bunu etsə (düşmənlərlə dostluq edib onlara sirr versə), o, şübhəsiz ki, haqq yoldan azmışdır!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
1 Ей иман эятирянляр, Мяним дцшмяними вя юз дцшмянинизи дост тутмайын! Сиз онларла достлуг ялагяси йарадырсыныз, щалбуки онлар щягигятян, Щаггын тяряфиндян сизя эяляня кафир олмушлар. Сиз Ряббиниз олан йеэаня Аллаща иман эятирдийиниз цчцн онлар Аллащ Рясулуну вя сизи (йурдунуз Мяккядян) чыхарырлар. Яэяр (вятяниниздян) Мяним йолумда ъищад етмяк вя Мяним разылыьымы газанмаг цчцн чыхмысынызса (онларла достлуг ялагяси гурмайын). Сиз эизлинъя онлара достлуг эюстярирсиниз. Щалбуки Мян сизин эизлятдийинизи вя ашкар етдийиниз щяр шейи даща йахшы билирям. Вя сиздян ким беля ется, о щягигятян, дцзэцн йолдан азмышдыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
1)iÖxidMY, ÌZwikw Awiwk I ÌZwiwËbk m¢ØËbkËK g¬kÕËe MÞpY KËkw dw| ÌZwikw ÌZw ZwËbk eÞxZ g¬×ËZòk gwZêw ewVwI, AaP Zwkw Ìj oZø ÌZwiwËbk KwËQ AwMid KËkËQ, Zw AÈyKwk KkËQ| Zwkw koÔlËK I ÌZwiwËbkËK gxpÆwk KËk GB AekwËc Ìj, ÌZwikw ÌZwiwËbk ewldKZêwk eÞxZ xgmðwo kwL| jxb ÌZwikw Awiwk oìçxÄlwËhk RËdø Ggv Awiwk eËa ÌRpwb Kkwk RËdø Ìgk pËt awK, ZËg ÌKd ZwËbk eÞxZ ÌMweËd g¬×ËZòk etMwi ÌeÞkY KkQ? ÌZwikw jw ÌMwed Kk Ggv jw eÞKwm Kk, Z Awxi LÖg Rwxd| ÌZwiwËbk iËcø Ìj GUw KËk, Ìo oklea ÌaËK xgPÖøZ pËt jwt|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
1. O vjernici, ako ste pošli da se na putu Mome borite i da naklonost Moju steknete, s Mojim i svojim neprijateljima ne prijateljujte i ljubav im ne poklanjajte - oni poriču Istinu koja vam dolazi i izgone Poslanika i vas samo zato što u Allaha, Gospodara vašeg, vjerujete. Vi im krišom ljubav poklanjate, a Ja znam i ono što tajite i ono što javno činite. Onaj od vas koji to bude činio s Pravog puta je skrenuo.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
1. О, вярващи, не взимайте за ближни Моите врагове и вашите врагове! Вие се отнасяте с обич към тях, а те не повярваха в истината, която дойде при вас. Прогонват Пратеника и вас, защото вярвате в Аллах, вашия Господ. Ако излизате на борба по Моя път и се стремите към Моето благоволение... Скривате обичта към тях, но Аз най-добре знам какво спотайвате и какво показвате. А който от вас направи това, той се е отклонил от правия път. (Знамението е низпослано по конкретен повод. Един от сподвижниците на Пророка Хатиб ибн Аби Балтаа решил да извести меканците за предстоящото мюсюлманско настъпление към града. Направил това, за да предупреди семейството си, което останало в Мека. Написал писмо и го изпратил по една жена неверница. Но Пратеника на Аллах научил за предателството и изпратил конен отряд подир жената, която била заловена на точно посоченото от Пророка място. Взели скритото в косите є послание и я освободили. Пратеника на Аллах извикал Хатиб, разговарял с него и въпреки гнева на достойния Омар му простил. Така всички мюсюлмани били предупредени за възможните им врагове.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
1.信道的人们啊!你们不要以我的敌人和你们的敌人为朋友,而传送消息给他们,以示亲爱。他们不信降临你们的真理,他们为你们信仰真主——你们的主——而将使者和你们驱逐出境。如果你们从故乡迁出,是由於为我而奋斗,是由於寻求我的喜悦,(那么,你们不要以他们为朋友)。你们秘密地传送消息给他们,以示亲爱,其实,我知道你们所隐匿的和你们所显示的。你们中谁做这件事,谁已背离正道。
Farsi - Aminiyan
اى مؤمنان اگر كه شما از پى جهاد
در راه من و راه رضاى من [از ديار]
بيرون شديد، خصم من و خصم خويش را
بر دوستى خود مگزينيد [زينهار]
تا مهربان شويد به آنها و حال آنك
بر دين حقّ كه آمدتان [از سوى خداى]،
آنها به كفرورزى [و انكار] درشدند
آواره هم رسول نمودند و هم شماى
[آخر چرا؟] كه چون به خداوند - ربّتان
ايمان [و اعتقاد] شما را [به دل] رسيد
با آن كسان [وليك] شما را سر و سرّ است
[كار شما به مرحله دوستى كشيد]
آن را كه مىكنيد نهان يا كه آشكار
آگاهتر [كسان] منم [از آنچنان امور]
هركس كه از شما به چنين راه مىرود
حقّا ز راه راست گم است [وز حقّ نفور]
Farsi - Ansariyan
اى اهل ايمان! دشمنان من و دشمنان خودتان را دوستان خود مگيريد، شما با آنان اظهار دوستى مىكنيد، در حالى كه آنان به طور يقين به آنچه از حق براى شما آمده كافرند، و پيامبر و شما را به خاطر ايمانتان به خدا كه پروردگار شماست [از وطن] بيرون مىكنند، [پس آنان را دوستان خود مگيريد] اگر براى جهاد در راه من و طلب خشنوديم بيرون آمدهايد [چرا] مخفيانه به آنان پيام مىدهيد كه دوستشان داريد؟ در حالى كه من به آنچه پنهان مىداشتيد و آنچه آشكار كرديد داناترم، و هر كس از شما با دشمنان من رابطۀ دوستى برقرار كند، مسلماً از راه راست منحرف شده است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 549
اى مؤمنان،اگر[از ديار خود]براى جهاد در راه من و كسب خشنودىام بيرون آمدهايد دشمنان مرا و دشمنان خودتان را دوستان[خود]مگيريد كه به آنان از روى دوستى پيام بفرستيد.حال آنكه به[دين]حق رسيده به شما كفر ورزيدهاند.رسول[خدا]و شما را[براى]آنكه به خداوند،پروردگارتان ايمان مىآوريد،آواره مىكنند.در نهان به آنان پيام دوستى مىفرستيد و من آنچه را كه نهان مىداريد و آنچه را كه آشكار مىسازيد،مىدانم و هركس از شما كه آن[كار]را انجام دهد.به راستى راه راست را گم كرده است
Farsi - Arfa'
اى اهل ايمان! با دشمنان من و دشمنان خودتان پيوند دوستى برقرار نكنيد. شما نسبت به آنها اظهار محبت مىكنيد؛ ولى آنان به آنچه از حق براى شما آمده كافر شدهاند و رسول خدا و شما را به خاطر ايمان به خدايى كه پروردگار شماست از شهرتان بيرون مىرانند. اگر شما براى جهاد در راه من و جلب رضايت من بيرون آمدهايد، پس چرا مخفيانه با آنها رابطۀ دوستى برقرار مىكنيد، در حالى كه من به آنچه مخفى مىداريد و يا آشكار مىسازيد، آگاهترم و هر كسى از شما چنين كارى را انجام دهد، به حقيقت از راه راست گمراه شده است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 931
اى كسانى كه ايمان آورديد نگيريد دشمن مرا و دشمن خودتان را دوستان مىافكنيد با ايشان دوستى را بتحقيق كافر شدند به آنچه آمد شما را از حق بيرون مىكنند رسول را و شما را كه ايمان آريد به خدا پروردگارتان اگر هستيد كه بيرون آمديد بجهاد كردن در راه من و جستن رضاى من مىنمائيدشان بنهان دوستى را و من داناترم به آنچه نهان داشتيد و آنچه آشكار ساختيد آنكه مىكند آن را از شما به حقيقت گمشده از ميان راه
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 550
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، دشمن من و دشمن خود را به دوستى اختيار مكنيد. شما با آنان طرح دوستى مىافكنيد و حال آنكه ايشان به سخن حقى كه بر شما آمده است ايمان ندارند. و بدان سبب كه به خدا، پروردگار خويش ايمان آورده بوديد، پيامبر و شما را بيرون راندند. اگر براى جهاد در راه من و طلب رضاى من بيرون آمدهايد، در نهان با آنها دوستى مكنيد؛ و من به هر چه پنهان مىداريد يا آشكار مىسازيد آگاهترم. و هر كه چنين كند، از راه راست منحرف گشته است
Farsi - Translation by ayatollahi
اى مؤمنين (مهاجر) مشركين (مكه) را (بخاطر حمايت آنها از نزديكان و فرزندان خود) دوست مگيريد و به آنها ابراز دوستى نكنيد با توجه به اينكه به شريعتى كه براى شما آمده و حق است، كفر مىورزند و پيامبر و شما را به جرم ايمان به خداى خود، بيرون مىكنند؟! اگر براى جهاد در راه من مهاجرت كردهايد نبايد آنان را دوست خود بگيريد و پنهانى با ايشان دوستى كنيد چون من بهتر از هر دانايى مىدانم چه چيزهايى را پنهان و چه چيزهايى را اظهار مىكنيد و هركس از شما چنين كند راه راست مستقيم را گم كرده است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 549
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! دشمن من و دشمن خودتان را دوست نگيريد - كه نسبت به آنها اظهار محبت كنيد در حالى كه قطعا به آن حقيقت كه براى شما آمده [يعنى قرآن] كافر شدند و به اين علت كه به خدا، پروردگارتان ايمان آوردهايد، پيامبر و شما را [از ديارتان] بيرون مىكنند - اگر براى جهاد در راه من و طلب رضاى من بيرون آمدهايد. پنهانى با آنها رابطۀ دوستى برقرار مىكنيد در حالى كه من به آنچه پنهان داشتيد و آنچه آشكار نموديد داناترم. و هر كس از شما چنين كند، قطعا راه درست را گم كرده است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 549
هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، اگر براى جهاد در راه من و طلب خوشنودى من بيرون آمدهايد، دشمن من و دشمن خودتان را دوست برمگيريد كه با آنان مودّت در ميان افكنيد، در حالى كه واقعا آنان به آنچه از حق براى شما آمده است، كفر ورزيدهاند و پيامبر و شما را [از مكّه] خارج كردهاند، چرا كه به خداوند - پروردگار خودتان - ايمان داريد، شما با آنان پنهانى مودّت نهادهايد، در حالى كه من به آنچه نهان داريد و آنچه آشكار نماييد داناترم؛ و هركس از ميان شما چنين كارى كند، به يقين راه راست را گم كرده است
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، دشمنان من و دشمنان خود را به دوستى برمگيريد كه با آنان طرح مودّت بيفكنيد، در صورتى كه آنان به حقيقتى كه براى شما آمده است كفر ورزيدهاند. آنان پيامبر و شما را به علت اينكه به خدا، پروردگارتان ايمان آوردهايد [از مكّه] بيرون مىكنند. [آرى] اگر براى جهاد در راه من و طلب خشنودىام بيرون آمدهايد [چنين نكنيد]. شما در نهان پيام مودّت بهسوى آنان مىفرستيد درحالىكه من به آنچه پنهان مىداريد و آنچه آشكار مىكنيد داناترم. و هركس از شما چنين كند، قطعا راه راست را گم كرده است