English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
And those who made their dwelling in the abode, and in belief, before them, love whosoever has emigrated to them, not finding in their breasts any need for what they have been given, and preferring others above themselves, even though poverty be their portion And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those ¡¡ they are the prosperers(9)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
The ones who have set up housekeeping and faith before them should love anyone who has migrated to them; they should not find any need in their breasts for anything that has been given them and prefer them ahead of themselves, even though some privation exists among them. Those who are shielded from their own avarice will be prosperous. (9)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
9. Those who came to the city and to faith before them, love those who take refuge with them, and do not feel for themselves any need for what is given them, and give them preference over themselves even if they are indigent. Whoever preserves himself from his own greed will be prosperous.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And those who resided/settled the house/home and the faith/belief from before them, they love/like who emigrated to them, and they do not find in their chests (innermost) a need/necessity from what they were given/brought, and they prefer/choose (the immigrants) over themselves and even if (it) was neediness/poverty with them, and who is protected (from) his self', so those are the successful/winners.(9)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge, and find in their breasts no need for that which hath been given them, but prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And whoso is saved from his own avarice - such are they who are successful. (9)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
As for those who provided them with a home and a refuge, and were believers before them, they love those who immigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. In fact, they readily give them priority over themselves, even when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their desires are the successful ones. (9)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
[They are as well] for those who were settled in the land and [abided] in faith before them, who love those who migrate toward them, and do not find in their breasts any need for that which is given to them, but prefer [the Immigrants] to themselves, though poverty be their own lot. And those who are saved from their own greed ùit is they who are the felicitous. (9)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And [it is for] those who prepared the abode and [base of] belief before them. They love [and provide] those who emigrate towards them [with generous hospitality] and they do not feel any need in themselves for what others were given, [but rather] they prefer others over themselveseven though they are in need of it too.[And you should know that] whoever refrains from satisfying his greed will prosper.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And [these booties are also for] those Who before them had home in "the Home of Migration and Faith"; they love Those who came to them as Emigrants; And they do not envy them for what they Are given and they prefer them over Themselves even if they need the same Things; and those who are secure from The greed of their own souls, [like these Assisters] they have indeed attained Salvation; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Those who established a community center and embraced the faith before the arrival of the immigrants love those who have come to their town. They are not jealous of what is given to the immigrants. They give preference to them over themselves - even concerning the things that they themselves urgently need. Whoever controls his greed will have everlasting happiness . (9)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And those who made their abode in the city and in the faith (Islam) before them love those who have fled to them, and do not find in their hearts aáneed of what they are given, and prefer (them) before themselves though poverty may afflict them And whoever is preserved from the niggardliness of his soul, these it is that are the successful ones(9)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
And those who before them, had homes ( in Madinah ) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the ( latter ), but give them preference over themselves, even though poverty was their ( own lot ). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity. (9)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Tiuj, kiuj loĝis antaŭ ili en la domo kaj posedis la kredon,amas tiujn, kiuj serĉas rifuĝon ĉe ili,kaj ne trovas en siaj brustoj iun ajn deziron de tio,kio estis donita al ili,sed ĝojas vidi la rifuĝintojn preferitaj al si mem,kvankam ili estas en malabundo.Tiu, kiu estas malproksima de la avareco, vere estos prosperulo.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Edhe ata që përgatitën vendin (Medinën) dhe besimin para tyre, i duan ata që shpërnguleshin te ata dhe nuk ndiejnë në gjoksat e tyre ndonjë nevojë (për zili a tjetër) nga ajo që u jepej atyre (muhaxhirëve), madje edhe sikur të kishin vetë nevojë për të, ata u jepnin përparësi atyre para vetvetes. Kush është i ruajtur prej lakmisë së vet, të tillët janë të shpëtuar. (9)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Onlardan (mühacirlərdən) əvvəl (Mədinədə) yurd salmış və (Muhəmməd əleyhissəlama qəlbən) iman gətirirmiş kimsələr (ənsar) öz yanlarına (şəhərlərinə) mühacirət edənləri sevər, onlara verilən qənimətə görə ürəklərində həsəd (qəzəb) duymaz, özləri ehtiyac içində olsalar belə, onları özlərindən üstün tutarlar. (Allah tərəfindən) nəfsinin xəsisliyindən (tamahından) qorunub saxlanılan kimsələr – məhz onlar nicat tapıb səadətə (Cənnətə) qovuşanlardır!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
9 Щям дя (янсардан) о кясляр цчцндцр ки, щиърят вя иман евини (Мядиня мцщитини) юзц цчцн йурд сечиб онлара тяряф щиърят едянляри севяр, онлара (мцщаъирляря) верилян гянимятя эюря црякляриндя щясяд дуймаз, юзляри ещтийаъ ичиндя олдуглары щалда онлары юзляриндян цстцн тутарлар. Няфсин хясислийиндян горунуб сахланылан кимсяляр – мящз онлар ниъат тапанлардыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
9)jwkw iÖpwxRkËbk AwMiËdk eÔËgê ibydwt gogwo KËkxQl Ggv xgmðwo þÿwed KËkxQl, Zwkw iÖpwxRkËbk hwlgwËo, iÖpwxRkËbkËK jw Ìbtw pËtËQ, ZzŒËdø Zwkw AìæËk CnêwËewnY KËk dw Ggv xdËRkw AhwgMÞþæ pËlI ZwËbkËK AMÞwxcKwk bwd KËk| jwkw iËdk KweêYø ÌaËK iÖ£ß, ZwkwB oflKwi|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
9. i onima koji su Medinu za življenje izabrali i domom prave vjere još prije njih je učinili; oni vole one koji im se doseljavaju i u grudima svojim nikakvu tegobu, zato što im se daje, ne osjećaju, i više vole njima nego sebi, mada im je i samima potrebno. A oni koji se učuvaju lakomosti, oni će, sigurno, uspjeti.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
9. Настанилите се в дома [на преселението Медина] и [приели] вярата преди онези, които се преселиха там, ги обичат и не усещат в сърцата си завист за онова, което им бе дарено. Предпочитат ги пред себе си, дори ако те самите са в нужда. А които се опазят от скъперничеството на душите си те са сполучилите.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
9.在他们之前,安居故乡而且确信正道的人们,他们喜爱迁居来的教胞们,他们对于那些教胞所获的赏赐,不怀怨恨,他们虽有急需,也愿把自己所有的让给那些教胞。能戒除自身的贪吝者,才是成功的。
Farsi - Aminiyan
[هم] بهر چنان كسان كه پيش از ايشان
[در شهر مدينه] در سراى اسلام
كردند توطّن [و يقين] آوردند
و آنان كه نمودند به هجرت اقدام
بر جانبشان، محبّ آنان باشند
وز آنچه كه دادند به آنها، در دل،
احساس نياز [و حسدى] ننمايند
هرچند كه دارند نياز [و مشكل]
[آنان را] بر خويش مقدّم دارند
و آنگونه كسان كه در امان مىمانند،
از [شدّت] آز نفس خود آن مردم
از اهل اَمان [و فوز در پاياناند]
Farsi - Ansariyan
و [براى] كسانى [از انصار است] كه پيش از مهاجران در سراى هجرت و ايمان [يعنى مدينه] جاى گرفتند، [و] كسانى را كه به سوى آنان هجرت كردهاند دوست دارند، و در سينههاى خود نياز و چشمداشتى به آنچه به مهاجران داده شده است نمىيابند، و آنان را بر خود ترجيح مىدهند، گرچه خودشان را نياز شديدى [به مال و متاع] باشد. و كسانى را كه از بخل و حرصشان بازداشتهاند، اينان همان رستگارانند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 546
و[نيز]كسانى راست كه پيش از آنان در دار الإسلام جاى گرفتند و ايمان[نيز]در دلشان جاى گرفت.كسانى را كه بهسوى آنان هجرت كنند دوست مىدارند و در دلهاى خود از آنچه[به مهاجران]دادهاند احساس نيازى نكنند و[ديگران را]بر خودشان-و لو نيازمند باشند-ترجيح مىدهند و كسانى كه از آز نفس خويش مصون باشند،اينانند كه رستگارند
Farsi - Arfa'
و براى آنهايى است كه در اين سرزمين و در جايگاه ايمان پيش از مهاجرين ساكن شدهاند و هر كسى را به سوى آنان هجرت كند، دوست مىدارند و در دل خود حاجتى به آنچه به مهاجرين داده شده احساس نمىكنند و آنها را بر خود مقدم داشتهاند، هر چند خودشان محتاج باشند و آنهايى كه نفس خويش را از بخل و حرص محفوظ داشتهاند، آنان رستگارانند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 927
و آنان كه جايگاه ساختند دار و ايمان را پيش از ايشان دوست دارند آن را كه مهاجرت نمود بسوى ايشان و نمىيابند در سينههاشان خواهشى ازآنچه داده شدند و برمىگزينند بر خودشان و اگرچه باشد با ايشان احتياج و آنكه نگهداشته شود از بخل نفسش پس آن گروه ايشانند رستگاران
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 547
و كسانى كه پيش از آمدن مهاجران در ديار خود بودهاند و ايمان آوردهاند، آنهايى را كه به سويشان مهاجرت كردهاند دوست مىدارند. و از آنچه مهاجران را داده مىشود در دل احساس حسد نمىكنند، و ديگران را بر خويش ترجيح مىدهند هر چند خود نيازمند باشند. و آنان كه از بخل خويش در امان مانده باشند رستگارانند
Farsi - Translation by ayatollahi
و نيز كسانى كه قبل از مهاجرين، (مردم مدينه) ايمان آورده بودند و هر مؤمنى را كه از ديار شرك، بهسويشان هجرت كند، دوست مىدارند و وقتى اسلام به آنان چيزى مىدهد، در دل خود نيازى به آنچه به مهاجران داده شده، احساس نمىكنند و مهاجرين را بر خود، مقدّم مىدارند، هرچند كه خود، نيز محتاج باشند. و كسانى كه از بخل درونى خود، به توفيق خداوند، محفوظ مىمانند، از رستگارانند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 546
و كسانى [از انصار] كه پيش از آنها خانه و ايمان [خويش] را آماده كردند، كسانى را كه به سويشان هجرت كردند دوست دارند، و نسبت به آنچه به آنها داده شده در دل خود احساس نياز نمىكنند و [آنها را] بر خود مقدم مىدارند، هر چند خود بدان نياز مبرمى داشته باشند. و هر كس از بخل و آز نفس خويش مصون ماند، چنين كسانى رستگارانند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 546
و نيز [براى] كسانى كه قبل از ايشان [مهاجران] در سراى اسلام [سرزمين مدينه] جاىگزين شدند و ايمان را پذيرفتند، آنان را كه به جانب ايشان هجرت كردهاند، دوست مىدارند، و نسبت به آنچه به ايشان داده شده است، در دل خودشان حاجتى نمىيابند و آنان را بر خودشان مقدّم مىدارند و لو اين كه خود نياز داشته باشند، و كسانى كه از بخل نفس خود مصون مانند، آنان همان رستگارانند
Farsi - Culture and Knowledge Center
و [براى] كسانى است كه پيش از [آمدن] مهاجران، در اين شهر [يثرب] و در متن ايمان جاى گرفتهاند و كسانى را كه بهسويشان هجرت كنند دوست مىدارند، و از آنچه به مهاجران داده شده در دل خود نيازى احساس نمىكنند، و [ديگران را] بر خويشتن مقدم مىدارند هرچند خود دچار تنگدستى باشند. و هركس از [شرّ] بخل خويش مصون بماند، اينانند كه ظفرمند خواهند بود