English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Whatsoever spoils of war God has given to His Messenger from the people of the cities belongs to God, and His Messenger, and the near kinsman, orphans, the needy and the traveller, so that it be not a thing taken in turns among the rich of you Whatever the Messenger gives you, take; whatever he forbids you, give over And fear God surely God is terrible in retribution(7)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Anything from townsfolk which God has assigned to His messenger belongs to God and the Messenger, as well as near relatives, orphans, the needy and the wayfarer, so that it will not be traded around merely among the rich men you have. Accept anything the Messenger may give you, and keep away from anything he withholds from you. Heed God [Alone]: God is Stern with punishment. (7)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
7. Whatever booty God gives to His Apostle from the people of the cities, is for God and His Apostle, the near relations, the orphans, the needy and wayfarers, so that it does not concentrate in the hands of those who are rich among you. Accept what the Apostle gives you, and refrain from what he forbids, and take heed for yourself and fear God. Surely God is severe of retribution.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
What God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from the villages'/urban cities' people , so (it is) to God and the messenger, and to of the relations/near, and the orphans , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, in order that (it) not be a rotation/alternation between the rich from you, and what the messenger gave you , so take/receive it , and what he forbid/prevented you from it, so terminate/stop , and fear and obey God, so that truly God (is) strong (severe in) the punishment.(7)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
That which Allah gives as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger gives you, take it. And whatsoever he forbade, abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal. (7)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Whatever God provided to His messenger from the people of the townships belongs to God and His messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the traveller. Thus, it will not remain monopolized by the rich among you. And you may take what the messenger gives you, but do not take what he withholds you from taking. And be aware of God, for God is mighty in retribution. (7)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
The spoils that Allah gave to His Apostle from the people of the townships, are for Allah and the Apostle, the relatives and the orphans, the needy and the traveller, so that they do not circulate among the rich among you. Take whatever the Apostle gives you, and relinquish whatever he forbids you, and be wary of Allah. Indeed Allah is severe in retribution.(7)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Whatever God has given in spoils to His messenger [:al-Fī, exclusively] belongs to God, His messenger, close relatives, the orphans, the poor, and the travelers [who are unable to reach their destination, so others have no share of it] so that it does not circulate amongst the rich. [Hence] take whatever the messenger gives you and leave whatever he forbids you from, and be pious. Indeed, God’s punishment is severe.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
What Allāh has put at the disposal of His Messenger, taken from the people of The townships, belongs to Allāh, to His Messenger and his relatives and Orphans and to the poor and to The wayfarers; since these booties Should not fall in the hands of The wealthy men among you; so take What your Messenger gives you, and Whatever he forbids you, abstain from It; and fear from the disobedience of Allāh's Commands; verily, Allāh is The Severe Retributing; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Whatever God grants to His Messenger (out of the property) of the people of the towns, belongs to God, the Messenger, the kinsfolk, the orphans, the destitute and to those who may become needy while on a journey, so that it will not circulate only in the hands of rich ones among them. Take only what the Messenger gives to you and desist from what he forbids you. Have fear of God; God is severe in His retribution . (7)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Whatever Allah has restored to His Messenger from the people of the towns, it is for Allah and for the Messenger, and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be aáthing taken by turns among the rich of you And whatever the Messenger gives you, accept it, and from whatever he forbids you, keep back And be careful of (your duty to) Allah Surely Allah is severe in retribution (evil)(7)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
What Allah has bestowed on His Messenger ( and taken away ) from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; in order that it may not ( merely ) make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger gives you, and refrain from what he prohibits you. And fear Allah: for Allah is strict in Punishment. (7)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Kion ajn Allah-o donis al Sia senditoel kaptaĵo de la loĝantoj de la urboj,tio estas por Allah-o kaj por la senditokaj por la proksimaj parencoj kaj la orfojkaj la malriĉuloj kaj la vojiranto,por ke ĝi ne apartenu laŭvice nur al la riĉuloj el vi.Kion la sendito donas al vi, tion vi prenu,kaj kion li malpermesas al vi, tion vi evitu, kaj respektegu Allah-on.Vere Allah-o estas severa je ľ puno.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Atë që All-llahu nga banorët e vendeve (jobesimtare) ia dha pa luftë të dërguarit të vet, ajo i takon All-llahut, të dërguarit, të afërmve, jetimëve, të varfërve, kurbetçinjve. (Kështu veprohet) Që ajo të mos ndahet ndërrmjet pasanikëve tuaj. Çka t'ju jep i Pejgamberi, atë merrmie e çka t'ju ndalojë, përmbanju dhe kinie frikë All-llahun, se All-llahu është ndëshkues i ashpër. (7)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Allah Öz Peyğəmbərinə (fəth olunmuş) məmləkətlərin əhalisindən (dinc yolla) verdiyi qənimət Allaha, Peyğəmbərə, (Muhəmməd əleyhissəlama yaxın olan) qohum-əqrabaya, yetimlərə, yoxsullara və (pulu qurtarıb yolda qalan) müsafirə (yolçulara) məxsusdur. Bu ona görədir ki, (həmin mal-dövlət) içərinizdəki zənginlər arasında əldən-ələ dolaşan bir sərvət olmasın (ondan yoxsullar da faydalansın). Peyğəmbər sizə nə verirsə, onu götürün; nəyi qadağan edirsə, ondan əl çəkin. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allahın cəzası çox şiddətlidir.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
7 Аллащын шящяр вя кяндлярин ящалисинин малларындан («Фяй» шяклиндя гянимят олараг) Юз Рясулуна гайтардыьы шейляр Аллаща вя Рясулуна, онун йахын гощумларына, йетимляря, мискинляря вя йолда галанлара мяхсусдур (Исламын вя йа мцсялманларын дин вя дцнйаларында щяр щансы бир лазими ишин щялл олунмасы цчцн ещтийаъ олан шейляр цчцндцр). Бу она эюрядир ки, (щямин шейляр) сизин сярвятлиляриниз арасында ялдян-яля дцшмясин вя Бизим Рясулумуз сизя ня верирся (щюкмляр, маариф вя маллары) эютцрцн вя сизя няйи гадаьан едирся ондан ял чякин. Аллащдан горхун ки, Аллащ шиддятли ъяза веряндир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
7)AwÁwpz RdebgwoyËbk KwQ ÌaËK Z^wk koÔlËK jw xbËtËQd, Zw AwÁwpzk, koÔËlk, Z^wk AwZíyt-ÈRËdk, BtwZyiËbk, AhwgMÞþæËbk Ggv iÖowxfkËbk RËdø, jwËZ cÐdmðjê ÌKgl ÌZwiwËbk xg£mwlyËbk iËcøB eÖ™yhÔZ dw pt| koÔl ÌZwiwËbkËK jw Ìbd, Zw MÞpY Kk Ggv jw xdËnc KËkd, Zw ÌaËK xgkZ awK Ggv AwlöwpËK ht Kk| xdúPt AwÁwpz KËVwk mwxþæbwZw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
7. Plijen od stanovnika sela i gradova koji Allah Poslaniku Svome daruje pripada: Allahu i Poslaniku Njegovu, i bližnjim njegovim, i siročadi, i siromasima, i putnicima-namjernicima - da ne bi prelazilo iz ruku u ruke bogataša vaših; ono što vam Poslanik kao nagradu da to uzmite, a ono što vam zabrani ostavite; i bojte se Allaha jer Allah, zaista, strahovito kažnjava -
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
7. Онова, което Аллах е дарил на Своя Пратеник от жителите на селищата, принадлежи на Аллах и на Пратеника, и на роднините [му], и на сираците, и нуждаещите се, и пътниците [в нужда], за да не бъде в обращение сред богатите измежду вас. И каквото Пратеника ви даде, вземете го! А каквото ви забрани, оставете го! И бойте се от Аллах! Аллах е строг в наказанието.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
7.城市的居民的逆产,凡真主收归使者的,都归真主、使者、至亲、孤儿、贫民和旅客,以免那些逆产,成为在你们中富豪之间周转的东西。凡使者给你们的,你们都应当接受;凡使者禁止你们的,你们都应当戒除。你们应当敬畏真主,真主确是刑罚严厉的。
Farsi - Aminiyan
از مال اهالى قُرى هر چيزى
[بر صورت فىء] بهر پيغمبر خويش]
عايد بنموده است خدا، آنِ خداست
و [ز آنِ] پيمبر است [وز آن هم بيش]،
خويشان و يتيمان و تهيدستان راست
ز افراد به راه مانده [در حين سفر]
[تا خاصّه اغنيا نگردد اموال]
وندر كف ايشان نكند گردش [و مرّ]
هر چيز رسولتان دهد بپذيريد
وز آنچه كه نهى كرده، گيريد كنار
پرواى كنيد از خدا، بىترديد
سخت است عذاب او [به عقبا، هشدار]
Farsi - Ansariyan
آنچه خدا از [اموال و زمينهاى] اهل آن آبادىها به پيامبرانش بازگرداند اختصاص به خدا و پيامبر و اهل بيت پيامبر و يتيمان و مستمندان و در راه ماندگان دارد، تا ميان ثرومندان شما دست به دست نگردد. و [از اموال و احكام و معارف دينى] آنچه را پيامبر به شما عطا كرد بگيريد و از آنچه شما را نهى كرد، باز ايستيد و از خدا پروا كنيد؛ زيرا خدا سخت كيفر است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 546
آنچه خداوند از[اموال]اهل آباديها بر رسولش ارزانى داشت،خاص خداوند و رسول و خويشاوندان[پيامبر]و يتيمان و بينوايان و درراهماندگان است.تا بين توانگرانتان دستگردان نباشد.و آنچه كه رسول[خدا]به شما بدهد،آن را بگيريد.و از آنچه كه شما را از آن بازدارد ،بازآييد.و از خداوند پروا بداريد.بىگمان خداوند سخت كيفر است
Farsi - Arfa'
آن چيزهايى كه خداوند از ثروت مردم اين شهر نصيب پيامبر خويش كرد، از آن خدا و رسول و خويشاوندان او و يتيمان و مستمندان و در راه ماندگان است تا در بين سرمايهداران شما دست به دست نگردد و آنچه پيامبر براى شما مىآورد، به كار بنديد و آنچه نهى مىكند خوددارى نماييد. از خدا بترسيد كه خداوند مجازات شديدى دارد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 926
آنچه برگردانيد خدا بر رسولش از اهل قريهها پس براى خدا و رسول و براى صاحب قرابت و يتيمان و مسكينان و ابن سبيل است تا نباشد دائره نوبت ميان ثروتمندان از شما و آنچه آورد شما را رسول پس بگيريدش و آنچه بازدارد شما را از آن پس بازايستيد و بترسيد از خدا بهدرستى كه خدا سخت عقوبت است
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 547
آن غنيمتى كه خدا از مردم قريهها نصيب پيامبرش كرده است از آن خداست و پيامبر و خويشاوندان و يتيمان و مسكينان و مسافران در راه مانده، تا ميان توانگرانتان دست به دست نشود. هر چه پيامبر به شما داد بستانيد، و از هر چه شما را منع كرد اجتناب كنيد. و از خدا بترسيد كه خدا سخت عقوبت است
Farsi - Translation by ayatollahi
آنچه خدا از دارايى مردم آن قريه به رسول خود برگردانيد، از آن خدا و رسول او و از آن خويشان رسول و فقيران و مسكينان و درماندگان در راه است (اين آيه بيان تقسيم فىء و غنيمت است) تا اموال بين توانگران دستبهدست نچرخد، و هر دستورى كه پيامبر به شما داد بگيريد و از هر گناهى نهيتان كرد آن را ترك كنيد و از خدا بترسيد كه خدا سخت كيفر است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 546
آنچه خدا [به صورت فيىء] از اموال ساكنان آن قريهها عايد پيامبرش گردانيد، خاص خدا و پيامبر و خويشاوندان [او] و يتيمان و مستمندان و در راه مانده است، تا ميان توانگران شما دست به دست نگردد. و آنچه را فرستاده [ى او] به شما داد بگيريد و از آنچه شما را بازداشت باز ايستيد و از خدا پروا كنيد كه خدا سخت كيفر است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 546
هرچه را خداوند از [اموال] اهل آبادىها عايد پيامبرش گرداند، مخصوص خداوند و پيامبر و خويشاوندان و يتيمان و مسكينان و در راه بازماندگان است، تا بين ثروتمندان شما دست به دست نگردد، و آنچه پيامبر شما را دهد، آن را بگيريد و آنچه شما را از آن نهى كند، خوددارى كنيد، و تقواى الهى پيشه كنيد، به راستى خداوند سخت كيفر است
Farsi - Culture and Knowledge Center
آنچه را خدا از مردم آن قريهها عايد پيامبر خود كرد، از آن خدا و از آن پيامبر و از آن خويشاوندان و يتيمان و بينوايان و در راهماندگان است، تا ميان توانگران شما دستبهدست نگردد. و آنچه را پيامبر به شما داد بگيريد، و از آنچه شما را از آن بازداشت دست بداريد و از خدا پروا كنيد. بىترديد، خدا سخت عقوبت است