English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
He is God; there is no god but He He is the King, the All¡holy, the All¡peaceable, the All¡faithful, the All¡preserver, the All¡mighty, the All¡compeller, the All¡sublime Glory be to God, above that they associate!(23)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
He is God [Alone] besides Whom there is no [other] god, the Sovereign, the Holy, the [Source of] Peace, the Secure, the Preserver, the Powerful, the Compeller, the Magnificent: glory be to God ahead of anything they may associate [with Him]! (23)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
23. He is God; there is no god but He, the King, the Holy, the Preserver, Protector, Guardian, the Strong, the Powerful, Omnipotent. Far too exalted is God for what they associate with Him.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
He is God, which (there is) no God except Him, the king/owner/possessor , the holy/sanctimonious/ glorified , the safety/security/peace , the confirmer/believer , the guardian/protector , the glorious/mighty , the almighty/tremendous , the greatened/proud/arrogant , God's praise/glory from what they share/make partners (with Him).(23)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
He is Allah, than Whom there is no other God, the Sovereign Lord, the Holy One, Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb. Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him). (23)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
He is God; there is no other god beside Him. The King, the Sacred, the Peace, the Faithful, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above having partners. (23)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
He is Allahùthere is no god except Himù the Sovereign, the All-holy, the All-benign, the Securer, the All-conserver, the All-mighty, the All-compeller, the All-magnanimous. Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!(23)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
He is God , there is no God except Him, the Sovereign, the Holy, Flawless, the [Provider of] the Peace, Guardian, Powerful, Compeller, and the Greatest. He is exalted and above than what they ascribe [to Him].
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
There is no God but Allāh; He is A King to whom belong these Attributes: The Holy, the Bestower of Health, The Bestower of Security, the Guardian Of the creatures, the Supreme Mighty, The Owner of the Celestial Kingdom And Grandeur. [Does any one know of Such a King in the whole world?] To Him belongs the Absolute Purity and He Is above having any partner; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
He is the only Lord, the King, the Holy, the Peace, the Forgiver, the Watchful Guardian, the Majestic, the Dominant, and the Exalted. God is too exalted to have any partner . (23)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"He is Allah, besides Whom there is no god; the King, the Holy, the Giver of peace, the Granter of security, Guardian over all, the Mighty, the Supreme, the Possessor of every greatness" Glory be to Allah from what they set up (with Him)(23)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Allah is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace ( and Perfection ), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the justly Proud. Glory to Allah! ( High is He ) above the partners they attribute to Him. (23)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Li estas Allah-o, Tiu, krom kiu ne ekzistas Dio,la Reĝo, la Sankta, la Sinjoro de la Paco, la Fidela,la Gardanta, la Ĉiopova, la Suverena, la Grandega.Sankta estas Allah-o, eminenta super ĉio,kion ili aldonas al li kiel rivalojn!
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ai është All-llahu, pos të Cilit nuk ka zot tjetër, Sunduesi, i Shenjti, i Pastërti (prej të metave që i mvishen) , Siguruesi, Mbikëqyrësi, i Plotfuqishmi, Mbizotëruesi , i Madhërishmi. I lartësuar është All-llahu nga ajo që ia shoqërojnë! (23)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
O Özündən başqa heç bir tanrı (mə’bud) olmayan, (bütün məxluqatın) ixtiyar sahibi, müqəddəs (pak) olan, (bəndələrinə) salamatlıq, əmin-amanlıq bəxş edən, (hər şeydən) göz-qulaq olub (onu) qoruyan, yenilməz qüdrət (qüvvət) sahibi, (hamını istədiyi hər hansı bir şeyə) məcbur etməyə qadir olan, (hər şeydən) böyük (hər şeyin fövqündə) olan Allahdır. Allah (müşriklərin) Ona qoşduqlarından (şəriklərdən) ucadır.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
23 О, Ондан башга щеч бир танры олмайан Аллащдыр. О, Мяликдир (варлыг аляминин султаны вя щюкмраныдыр), Гцддцсдцр (мцгяддясдир. Щяр щансы бир ейбдян, нюгсандан, шярикдян вя ювладдан узаг вя пакдыр), Саламдыр (заты ейбдян, сифятляри нюгсандан, ишляри шярдян саламатдыр), Мюминдир (Юз товщидини бяйан едяндир. Юз затынын вя сифятляринин щягигятиня иманы олан, щяр бир зцлмдян вя писликдян аманда сахлайандыр), Мущяйминдир (яминдир, щяр бир шейя щаким вя цстцндцр, бцтцн варлыьы горуйан вя щяр бир шейя нязарят едяндир), Язиздир (охшарсыз вя бянзярсиздир, мяьлубедилмяз галиб вя иззят бяхш едяндир), Ъаббардыр (язямятли шан-шювкят сащиби, щяр бир мяьлубиййяти вя зяряри йолуна гойан, мювъудаты ислащ едян, щяр шей цзяриндя гяти ирадяйя малик оландыр). Мцтякяббирдир (тязим олунмаьа лайиг, батини вя ашкар бюйцклцк сащибидир). Аллащ Она шярик гошдугларындан пакдыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
23)xZxdB AwÁwpz xZxd gøxZZ ÌKwd Dewoø ÌdB| xZxdB GKiw¢ iwxlK, exg¢, mwxìæ I xdkwe£wbwZw, AwmÛtbwZw, ekw¢ßwìæ, eÞZwewxdðZ, iwpwZíømyl| Zwkw jwËK Avmybwk KËk AwÁwpz Zw’ Awlw Zw ÌaËK exg¢|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
23. On je Allah - nema drugog boga osim Njega, Vladar, Sveti, Onaj koji je bez nedostataka, Onaj koji svakoga osigurava, Onaj koji nad svi bdi, Silni, Uzvišeni, Gordi. Hvaljen neka je Allah, On je vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim!
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
23. Той е Аллах, няма друг Бог освен Него Владетеля, Пресветия, Съвършения, Утвърждаващия, Наблюдаващия, Всемогъщия, Подчиняващия, Превъзходния! Пречист е Аллах от онова, с което Го съдружават!
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
23.他是真主,除他外,绝无应受崇拜的。他是君主。他是至洁的,是健全的,是保佑的,是见证的,是万能的,是尊严的,是尊大的。赞颂真主,超绝万物,他是超乎他们所用以配他的。
Farsi - Aminiyan
او هست خدايى كه خدا جز او نيست
او پادشه منزّه دور از عيب
قدّوس، سلامِ، مؤمنِ، هيمنهدار
پيروزِ مسلّطِ عظيمِ [بىريب]
پاك است و فراتر است ذات دادار
از آنكه نمايند شريكش انگار
Farsi - Ansariyan
اوست خدايى كه جز او هيچ معبودى نيست، همان فرمانرواى پاك، سالم از هر عيب و نقص، ايمنى بخش، چيره و مسلط، شكستناپذير، جبران كننده، شايستۀ بزرگى و عظمت است. خدا از آنچه شريك او قرار مىدهند، منزّه است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 548
اوست خدايى كه معبود[راستينى]جز او نيست.پادشاه پاك سالم[از هر عيب] ايمنىدهنده نگهبان پيروزمند جبّار متكبّر.خداوند از آنچه شرك مىآورند پاك است
Farsi - Arfa'
اوست خدايى كه غير از او خدايى نيست. هم او فرمانروا، پاكيزه، سلامت، ايمنىبخش، حافظ، مقتدر، جبار و برتر است. خداوند از آنچه براى او شريك قائل مىشوند، منزه است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 930
اوست خدائى كه نيست الهى جز او پادشاه مبرى از نقص و عيب سلام اماندهنده نگهبان عزيز بزرگوار در نهايت كبرياء منزه است خدا ازآنچه شرك مىورزند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 549
اوست خداى يگانه كه هيچ خداى ديگرى جز او نيست، فرمانروا است، پاك است، عارى از هر عيب است، ايمنىبخش است، نگهبان است، پيروزمند است، با جبروت است و بزرگوار است. و از هر چه براى او شريك قرار مىدهند منزه است
Farsi - Translation by ayatollahi
اوست كه هيچ معبودى جز او نيست همان فرمانرواى پاك و سلامتبخش و مؤمن نگهبانى است عزيز و جبّار و متكبّر، و از آن شركها كه به او نسبت مىدهند پاك و مبراست
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 548
او خدايى است كه جز او معبودى نيست، فرمانرواست، پاك است، عارى از هر نقصى است، ايمنى بخش است، نگاهبان، شكست ناپذير، قدرت مدار و با كبرياست. خداوند از هر چه شريك او كنند منزه است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 548
او خداوندى است كه هيچ خدايى جز او نيست، همان فرمانرواى پاك بىعيب مؤمن نگهبان عزّتمند مسلّط صاحب كبرياست، منزّه است خداوند ازآنچه شرك مىورزند
Farsi - Culture and Knowledge Center
اوست خدايى كه معبودى جز او نيست؛ همو كه فرمانروا، و بسيار پاك و سالم و ايمنىبخش و مراقب و عزّتمند و قاهر و صاحب كبرياست. منزّه است خدا از اينكه به او شرك ورزند