English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
It is He who expelled from their habitations the unbelievers among the People of the Book at the first mustering You did not think that they would go forth and they thought that their fortresses would defend them against God; then God came upon them from whence they had not reckoned and He cast terror in to their hearts as they destroyed their houses with their own hands, and the hands of the believers; therefore take heed, you who have eyes!(2)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
He is the One Who turned those People of the Book who disbelieved, out of their homes in the first banishment. You (all) did not think that they would leave, while they thought that their strongholds would keep God away from them. Yet God came at them from where they did not anticipate it and cast such panic into their hearts, that they tore their houses down with their own hands as well as through believers' hands: so learn a lesson, you who have any insight! (2)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
2. It is He who drove those among the people of the Book who refused to believe, from their homes for the first confrontation. You did not think that they would go away, and they imagined that their forts would protect them against God. But God came upon them from where they did not suspect, and filled their hearts with terror, so that they destroyed their homes with their own hands (or were destroyed) by the hands of believers. So take heed, O men of sight!
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
He is who brought out those who disbelieved from The Book's people from their homes/countries to the gathering's beginning, you did not think/assume that (E) they emerge , and they thought/assumed , that they, their fortresses/fortification are protecting them/making them invincible from God, so God came to them from where/when they did not think/suppose, and He threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, they destroy/demolish their houses/homes with their hands, and the believers' hands, so be warned/cautioned, you (owners) of the eye sights/knowledge.(2)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes! (2)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
He is the One who drove out those who disbelieved among the people of the Scripture from their homes at the first gathering of forces. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He threw terror into their hearts, so they destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. Learn from this, O you who possess vision. (2)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
It is He who expelled the faithless belonging to the People of the Book from their homes at the outset of [their] en masse banishment. You did not think that they would go out, and they thought their fortresses would protect them from Allah. But Allah came at them from whence they did not reckon and He cast terror into their hearts. They demolish their houses with their own hands and the hands of the faithful. So take lesson, O you who have insight! (2)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
It is He who expelled the disbelievers among the People of the Book from their hometown at the first exile.[Even] you did not think they would leave and they [themselves] imagined that their fortresses would protect them against God [’s wrath], but God [’s punishment] unimaginably came to them and He cast terror into their hearts, so they destroyed their houses with their own hands and the hands of the believers. O those who have insight! Take heed.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
He is the One Who drove out The disbelievers of the people of The Book from their homeland at their First encounter [with the Muslims]; you Did not think that you could expel them And also thought that their strong Fortresses would defend them against Allāh's Wrath, but Allāh's Chastisement Befell upon them from where they did Not expect; and He cast terror into Their hearts to the extent that they Destroyed their houses with their own Hands and with the hands of The believers; so O, you men of insight! Take admonition from this event; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
It is He who drove the disbelievers among the followers of the Bible out of their homes (in the Arabian Peninsula) as the first time exiles. You did not think that they would leave their homes and they thought that their fortresses would save them from God. The decree of God came upon them in a way that even they did not expect. He caused such terror to enter their hearts that they started to destroy their own homes by their own hands and by those of the believers. People of vision, learn from this a lesson .(2)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
He it is Who caused those who disbelieved of the followers of the Book to go forth from their homes at the first banishment You did not think that they would go forth "While they were certain that their fortresses would defend them against Allah; but Allah came to them whence they did not expect" And (Allah) cast terror into their hearts "They demolished their houses with their own hands and the hands of the believers; therefore take aálesson, O you who have eyes!"(2)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering ( of the forces ). Little did ye think that they would get out: and they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the ( Wrath of ) Allah came to them from quarters from which they little expected ( it ), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers. Take warning, then, O ye with eyes ( to see )! (2)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Estas Li Tiu,kiu forpelis el iliaj domoj tiujn el la popolo de la Skribo,kiuj nekredis, je la unua proklamo.*Vi ne kredis, ke ili eliros kaj ili mem kredis,ke la fortikaĵoj protektos ilin kontraŭ Allah-o:Allah-o tamen venis super ilin, de kie ili ne supozis,kaj Li ĵetis teruron en iliajn korojn,tiel ke ili detruis siajn domojn per siaj propraj manojkaj per la manoj de la kredantoj.Tial eltiru de ĝi instruon por vi, ho vidantoj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ai është që në dëbimin e parë i nxoru prej shtëpive të tyre ata nga ithtarët e librit, të cilët nuk besuan. Ju nuk menduat se fortifikatat e tyre do t'i mbronin prej ndëshkimit të All-llahut, po All-llahu u erdhi atyre nga nuk e kishin menduar dhe në zemrat e tyre hodhi frikën ashu që me duart e veta dhe me duart të besimtarëve të rrëzonin shtëpitë e veta; pra merrni përvojë o ju të zotët e mendjes. (2)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Kitab əhlindən kafir olanları (Mədinə ətrafında yaşayıb Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyini inkar edən Bəni Nəzir qəbiləsini) ilk dəfə (bir yerə) toplayıb öz yurdundan çıxardan (Şama sürgün edən) Odur. (Ey mö’minlər!) Siz onların (öz yurdundan) çıxacaqlarını güman etmirdiniz. Onlar isə öz qalalarının onları Allahdan (Allahın əzabından) qoruyacağını zənn edirdilər. Amma Allah (Allahın əzabı) onlara gözləmədikləri yerdən gəlib ürəklərinə qorxu saldı. Belə ki, onlar evlərini həm öz əlləri, həm də mö’minlərin əlləri ilə uçurdub dağıdırdılar. Ey bəsirət sahibləri! (Bəni Nəzir qəbiləsinin başına gələnlərdən) ibrət alın!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
2 Китаб ящлиндян олан кафирляри (Бяни-Нязир йящудилярини) илк дяфя йурдларындан чыхаран вя дястя щалында сцрэцн етдириб евляриндян (Ъязирятцл-ярябдян) говдуран Одур. Сиз онларын чыхаъагларыны эцман етмирдиниз. Онлар да щасарларынын вя галаларынын онлары Аллащдан (Аллащын ирадясиндян) сахлайаъаьыны эцман едирдиляр. Амма Аллащ(ын ирадяси, язабы) онлара эцман етмядикляри йердян эялиб црякляриня горху салды. (Беля ки,) онлар евлярини щям юз ялляри, щям дя мюминлярин ялляри иля даьыдырдылар. Ей бясирят сащибляри! Ибрят алын.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
2)xZxdB xKZwgcwkyËbk iËcø jwkw KwËfk, ZwËbkËK eÞaigwk GKx¢Z KËk ZwËbk gwry-Nk ÌaËK gxpÆwk KËkËQd| ÌZwikw cwkYwI KkËZ ewkxd Ìj, Zwkw Ìgk pËg Ggv Zwkw iËd KËkxQl Ìj, ZwËbk bÔMêMÖËlw ZwËbkËK AwÁwpzk Kgl ÌaËK kqw KkËg| AZ:ek AwÁwpzk mwxþæ ZwËbk Dek GidxbK ÌaËK Awol, jwk KùedwI Zwkw KËkxd| AwÁwpz ZwËbk AìæËk ¢wo oéwk KËk xbËld| Zwkw ZwËbk gwry-Nk xdËRËbk pwËZ Ggv iÖoliwdËbk pwËZ cµvo KkxQl| AZGg, Ìp Pq×ûiwd gøx£ßMY, ÌZwikw xmqw MÞpY Kk|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
2. On je prilikom prvog progonstva iz domova njihovih protjerao one sljedbenike Knjige koji nisu vjerovali. Vi niste mislili da će otići, a oni su mislili da će ih utvrde njihove od Allahove kazne odbraniti, ali im je Allahova kazna došla odakle se nisu nadali i On je u srca njihova strah ulio; vlastitim rukama i rukama vjernika svoje domove su rušili. Zato uzmite iz toga pouku, o vi koji ste obdareni!
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
2. Той е, Който прогони от домовете им при първото изселване неверниците сред хората на Писанието. Вие не мислехте, че ще излязат, а те мислеха, че крепостите им ще ги защитят от Аллах. Но повелята на Аллах дойде при тях оттам, откъдето не очакваха, и всели в сърцата им ужас, та разрушиха своите домове със собствените си ръце и с ръцете на вярващите. Поучете се, о, зрящи хора! (Когато Пратеника на Аллах пристигнал в ал-Медина, той сключил с юдеите договор за неутралитет. След победата на мюсюлманите в битката при Бадр юдеите казали: “Това е Пророка, комуто в Петокнижието е обещана победата.” Ала след битката при Ухуд те напълно променили своето отношение и нарушили споразумението. Юдейският водач Кааб ибн ал-Ашраф отишъл в Мека, съпровождан от конници, и сключил с Абу Суфян съюз срещу мюсюлманите. Вотговор на това Пророка наредил на млечния брат на Кааб да го убие в дома му. После Пратеника на Аллах обсадил с отред войници жилищата на юдейското племе ан-Надир и не вдигнал обсадата, докато не приели неговото условие да се изселят. Повечето отишли в Дамаск, Йерихон, Азраат, Хира, а някои родове се насочили към Хайбар. Това е поводът за низпославането на началните шест знамения от сурата.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
2.在初次放逐的时候,他曾将信奉《圣经》而不信《古兰经》的人从他们的家中驱逐出境。你们没有猜想到他们会退出去,他们猜想自己的堡垒能防御真主;但真主的刑罚,竟从他们料不到的地方降临他们。他将恐怖投在他们的心中,他们用自己的手和信士们的手拆毁自己的房屋。有眼光的人们啊!你们警惕吧!
Farsi - Aminiyan
اين اوست كه كافرانِ از اهل كتاب
از خانه و كاشانهشان آواره نمود
[اجلاء بنى نضير از آن دژها]
ز آغاز به رهسپارى جمعى بود
از بهر شما نبود اينگونه خيال
كانها [ز حصار خود] بيايند برون
[خود نيز] بر اين گمان بهسرمىبردند
كاندر بر امر [قهر حىّ بىچون]،
محفوظ و مصونشان بدارد دژها
پس امر خدا رسيدشان از آنجاى
كان را به حساب مىنياوردندى
آمد برشان فرود، فرمان خداى
در دلهاشان هراس افكند [چنان]
كان دار و سراى خويش كردند خراب
بر دست خود و بدست اهل ايمان
عبرت گيريد، اهل بينش! [ز عذاب]
Farsi - Ansariyan
اوست كه كافرانِ از اهل كتاب را در نخستين بيرون راندن دسته جمعى از خانههايشان بيرون راند. [شما اهل ايمان] رفتنشان را گمان نمىبرديد، و خودشان پنداشتند كه حصارها و دژهاى استوارشان در برابر خدا [از تبعيد و در به درى آنان] جلوگيرى خواهد كرد ولى [ارادۀ كوبندۀ] خدا از آنجا كه گمان نمىكردند به سراغشان آمد و در دلهايشان رعب و ترس افكند به گونهاى كه خانههايشان را به دست خود و به دست مؤمنان ويران كردند. پس اى صاحبان بينش و بصيرت! عبرت گيريد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 545
اوست كسى كه كافران اهل كتاب را در آغاز بسيج[سپاه]از ديارشان بيرون كرد.گمان نمىكرديد كه بيرون روند و آنان گمان مىكردند كه دژهايشان نگاهدارنده آنان از[كيفر]خداست.پس[كيفر]خداوند از آنجا به سراغشان آمد كه گمان نمىبردند و در دلهايشان هراس افكند.خانههايشان را با دستان خود و دستان مؤمنان ويران مىساختند.پس اى ديدهوران پند گيريد
Farsi - Arfa'
اوست كه كافران اهل كتاب را در نخستين برخورد از خانههايشان بيرون راند. شما گمان نمىكرديد كه بيرون روند و آنها نيز گمان داشتند كه قلعههايشان آنان را از عذاب الهى مانع مىشود. خداوند از آنجايى كه حساب نمىكردند، به سراغ آنها آمد و در دلهايشان وحشت انداخت تا خانههاى خود را به دست خويش و مؤمنان خراب كنند. پس عبرت بگيريد اى صاحبان ديده!
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 925
اوست كه بيرون كرد آنان را كه كافر شدند از اهل كتاب از ديارشان در اول راندن گمان نبرده بوديد كه بيرون روند و گمان برده بودند كه بازدارند ايشان را حصارهاشان از خدا پس آمدشان خدا از جائى كه گمان نداشتند و انداخت در دلهاشان هراس كه خراب مىكردند خانههاشان را بدست خودشان و دست مؤمنان پس عبرت گيريد اى صاحبان بصيرت
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 546
اوست آن خدايى كه نخستين بار كسانى از اهل كتاب را كه كافر بودند، از خانههايشان بيرون راند و شما نمىپنداشتيد كه بيرون روند. آنها نيز مىپنداشتند حصارهاشان را توان آن هست كه در برابر خدا نگهدارشان باشد. خدا از سويى كه گمانش را نمىكردند بر آنها تاخت آورد و در دلشان وحشت افكند، چنان كه خانههاى خود را به دست خود و به دست مؤمنان خراب مىكردند. پس اى اهل بصيرت، عبرت بگيريد
Farsi - Translation by ayatollahi
او كسى است كه براى اوّلينبار، كافرانى از اهل كتاب را از ديارشان بيرون كرد بااينكه شما احتمالش را هم نمىداديد و مىپنداشتيد دژهاى محكمى كه دارند جلوگير هر دشمن و مانع آن مىشود كه خدا به ايشان دست يابد ولى كيفر خدا از راهى كه به فكرشان نمىرسيد به سراغشان رفت و خدا ترس و وحشت را بر دلهايشان افكند چنانكه خانههاى خود را به دست خود و به دست مؤمنين خراب كردند، پس اى صاحبان بصيرت و آگاهى عبرت گيريد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 545
اوست آن كه كافران اهل كتاب (بنى نضير) را براى نخستين تبعيد دسته جمعى از خانههايشان بيرون راند. شما گمان نمىكرديد كه [به اين آسانى] بيرون روند، و خودشان هم مىپنداشتند كه قلعههايشان نگهدارشان از [خشم] خداست، اما خدا از آن جايى كه تصور نمىكردند بر آنها درآمد و در دلهايشان وحشت افكند، چندان كه به دست خود و به دست مؤمنان خانههاى خود را ويران مىكردند. پس عبرت بگيريد اى صاحبان بصيرت!
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 545
او كسى است كه كفرورزان اهل كتاب [يهوديان بنى نضير] را از خانههايشان در نخستين راندن انبوه [از مدينه] بيرون كرد. گمان نمىبرديد كه بيرون روند، و آنان گمان مىبردند كه حتما دژهايشان آنان را در برابر خداوند بازخواهدداشت، ولى [امر عذاب] از جايى كه تصوّر نمىكردند بر آنان فرودآمد و در دلهايشان رعب انداخت، [ بهگونهاى كه] خانههايشان را به دستهاى خود و به دستهاى مؤمنان ويران مىكردند؛ پس اى ديدهوران عبرت بگيريد
Farsi - Culture and Knowledge Center
اوست كسى كه از ميان اهل كتاب كسانى را كه كفر ورزيدند (يهود بنى نضير) در اولين كوچ دادن دستهجمعى از ديارشان بيرون كرد. شما گمان نمىكرديد كه آنان بيرون روند، و آنان مىپنداشتند كه قلعههايشان از [قهر] خدا مصونشان مىدارد؛ ولى خدا ازآنجايىكه تصوّر نمىكردند به سراغشان آمد و در دلهايشان وحشت افكند، [به گونهاى كه] خانههايشان را به دست خود و به دست مؤمنان خراب مىكردند. پس اى صاحبان بصيرت، عبرت گيريد