English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
They will not fight against you all together except in fortified cities, or from behind walls Their valour is great, among themselves you think of them as a host; but their hearts are scattered that is because they are a people who have no sense(14)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
They will not fight you as a group except from inside fortified towns or from behind walls. Their violence towards one another is serious; you would reckon they would stick together, while their hearts are so at odds. That is because they are a folk who do not use their reason. (14)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
14. They will not fight you in a body except in fortified cities, or from behind the walls. Their enmity among themselves is great. You think they are united, but divided are their hearts. That is because these people are devoid of sense,
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
They do not fight/kill you all/all together's, except in fortified/protected villages/urban cities, or from behind walls, their courage/power between them (is) strong (severe), you think/suppose them (to be) all/all together's, and their hearts/minds (are) separate/different , that (is) with that they are a nation not reasoning/comprehending .(14)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
They will not fight against you in a body save in fortified villages or from behind walls. Their adversity among themselves is very great. Ye think of them as a whole whereas their hearts are divers. That is because they are a folk who have no sense. (14)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
They will not fight you all unless they are in fortified towns, or from behind walls. Their might appears formidable among themselves. You would think that they are united, when in fact their hearts are divided. This is because they are people who do not understand. (14)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
They will not fight against you in a body except in fortified townships or from behind walls. Their might is great among themselves. You suppose them to be a body, but their hearts are disunited. That is because they are a lot who do not apply reason, (14)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
They do not fight against you in groups unless in fortified towns or from behind the [firm] wall. They are strong among themselves [but weak against you, and] you suppose that they are united, but their hearts are divided because they are the people who do not use reason.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
They do not fight with you unless in The cities with strong fortresses [that They can flee in them] or from behind The walls of their homes [that they can Cast stones while you do not see them;] Their power of fighting among Themselves is strong, but they cannot Resist you Muslims; you may consider Them a united group but there hearts Towards one another is divided and this Is because they are a folk who lack Wisdom; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
They will not fight you united except with the protection of fortified towns or from behind walls. They are strong among themselves. You think that they are united, but in fact, their hearts are divided. They are a people who have no understanding . (14)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
They will not fight against you in aábody save in fortified towns or from behind walls Their fighting between them is severe You may think them as one body, and their hearts are disunited That is because they are aápeople who have no sense(14)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
They will not fight you ( even ) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting ( spirit ) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a people devoid of wisdom. (14)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ili ne batalus kontraŭ vi – eĉ se ili estus ĉiuj kune –krom en fortikigitaj urboj aŭ malantaŭ muregoj,kvankam iliaj heroaĵoj estas grandaj en iliaj rakontoj.Vi opiniis ilin unuiĝo, sed iliaj koroj estas dividitaj.Tio, ĉar ili estas popolo nekomprenema,
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ata të gjithë së bashku nuk kanë guxim t'ju luftojnë, vetëm kur gjenden në ndonjë vend të fortifikuar ose kur janë pas ndonjë muri. Armiqësia ndërmjet tyre është e ashpër. Mund të mendohet për ta se janë të bashkuar,e në reallitet zemrat e tyre janë të përçara, sepse janë njerëz që nuk logjikojnë. (14)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Onlar (münafiqlərlə yəhudilər) hamılıqla sizə qarşı ancaq möhkəm şəhərlərdə (kəndlərdə), yaxud divar arxasında (qala içərisində) olarkən döyüşərlər (başqa şəraitdə sizinlə vuruşmağa cür’ət etməzlər). Onların öz aralarındakı vuruşmaları (və düşmənçilikləri) isə çox güclüdür. (Ya Peyğəmbər!) Sən onların əlbir olduqlarını güman edirsən, lakin onların qəlbləri dağınıqdır. Bunun səbəbi onların ağılsız bir qövm olmalarıdır.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
14 Онларын щамысы (йящудиляр вя мцнафигляр) сизя гаршы йалныз щасарлары олан шящяр вя кяндлярдя, йахуд (галаларын, йа евлярин) диварлар(ынын) архасында дюйцшярляр. Зор-эцъляри юз араларында шиддятлидир. (Лакин сиз мюминлярин мцгабилиндя зяифдирляр). Онларын ялбир олдугларыны санырсан, щалбуки гялбляри даьыныгдыр, бунун сябяби онларын дцшцнъясиз бир гювм олмасыдыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
14)Zwkw ovNg¦hwËgI ÌZwiwËbk xgkØ˦ jÖ¦ KkËZ ewkËg dw| Zwkw jÖ¦ KkËg ÌKgl oÖkxqZ RdeËb Aagw bÖMê eÞwPyËkk Awrwl ÌaËK| ZwËbk ewkþexkK jÖ¦B eÞP« pËt awËK| Awexd ZwËbkËK HKøg¦ iËd KkËgd; xKìç ZwËbk Aìæk mZcwxgxâQdí| GUw G KwkËY Ìj, Zwkw GK Kw«šwdpyY oóeÞbwt|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
14. Samo u utvrđenim gradovima ili iza zidina, oni se protiv vas smiju skupno boriti. Oni su junaci u međusobnim borbama. Ti misliš da su oni složni, međutim srca su njihova razjedinjena, zato što su oni ljudi koji nemaju pameti.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
14. И не ще се сражават с вас вкупом, освен ако са в укрепени селища или зад стени. Враждебността помежду им е силна. Смяташ ги, че са вкупом, ала сърцата им са разединени. Това е, защото са хора, които не проумяват. (Когато юдеите и лицемерите воювали срещу Аллах и Неговия Пратеник, мир нему, сърцата им обземал страх. Те вървели по грешен път във вярата и целите им си противоречали, поради което не можели да стигнат до обединени действия. Фактът, че не са в състояние да встъпят открито във война, говори за тяхната слабост и нерешителност.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
14.他们只在巩固的城市中或在壁垒后共同作战。他们的内争是严重的,你以为他们是团结的,其实,他们的心是涣散的。那是因为他们是不明理的民众。
Farsi - Aminiyan
هرگز همه با شما نجويند قتال
جُز آنكه ز داخل قُرايى محصور،
[ور پيش شما مقاومت بنمايند]
يا زان طرف جدارها [ى معمور]،
بين خودشان ستيزهجويى [و قتال]
سخت است و تو متّحد بيانگارىشان
حال آنكه قلوبشان پراكنده بُوَد
زآنرو كه در ايشان ز خرد نيست [نشان]
Farsi - Ansariyan
همۀ آنان [به صورت متحد و يكپارچه] با شما نمىجنگند مگر در آبادىهايى كه داراى حصار و قلعه و دژ هستند، يا از پشت ديوارها، دلاورى آنان ميان خودشان شديد است [ولى از رويارويى با شما مىترسند]، آنان را متحد و همدست مىپندارى در حالى كه دلهايشان پراكنده است؛ زيرا آنان گروهى هستند كه تعقّل نمىكنند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 547
با همگى شما به پيكار بر نخيزند مگر در آباديهاى محصور يا از آن سوى ديوارها.جنگشان در ميان خودشان سخت است.آنان را همداستان مىپندارى حال آنكه دلهايشان پراكنده است.اين از آن است كه آنان گروهى هستند كه خرد نمىورزند
Farsi - Arfa'
آنها به طور گروهى با شما جنگ نمىكنند، مگر در شهرهاى مستحكم يا از پشت ديوارها. قدرت جنگى آنها بين خودشان شديد است. گمان مىكنى كه متحد هستند؛ ولى دلهايشان پراكنده است. اين به خاطر آن است كه مردمى بىعقل مىباشند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 928
كارزار نمىكنند با شما همگى مگر در قريههاى مستحكم يا از پشت ديوارها كارزارشان ميان خود سخت است مىپنداريدشان باهم و دلهاشان متفرقست آن باين است كه ايشان گروهىاند كه درنمىيابند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 548
آنان همگى با شما جنگ نپيوندند مگر در قريههايى كه بارويشان باشد، يا از پس ديوار. آنها سخت با يكديگر دشمنند. تو يكدل مىپنداريشان و حال آنكه دلهاشان از هم جداست، كه مردمى بىخردند
Farsi - Translation by ayatollahi
اينها دستهجمعى با شما نمىجنگند، مگر در داخل قريههاى محكم و يا از پس ديوارها. شجاعتشان بين خودشان شديد است تو آنان را متّحد مىبينى ولى دلهايشان پراكنده است و اين بدان جهت است كه آنها مردمى هستند كه نمىانديشند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 547
آنها با شما به صورت گروهى [و در يك صف متحد] نمىجنگند مگر در قريههاى قلعهدار يا از پس ديوارها. زورمندى ايشان در ميان خودشان سخت است [اما در مقابل شما ضعيفند]. آنها را متحد مىپندارى ولى دلهايشان پراكنده است. اين بدان سبب است كه آنان مردمى هستند كه تعقل نمىكنند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 547
آنان دستهجمعى با شما پيكار نكنند مگر در آبادىهاى بارودار، يا از پشت ديوارها، ستيزشان در بين خودشان شديد است، آنان را بههمپيوسته مىپندارى، در حالى كه دلهايشان پراكنده است، اين به خاطر آن است كه ايشان قومىاند كه تعقّل نمىورزند
Farsi - Culture and Knowledge Center
آنان در صورت همبستگى با يكديگر هم جز در قريههاى مستحكم يا از پشت ديوارها با شما پيكار نمىكنند. قدرتشان در ميان خودشان سخت است. آنان را همدل و متّحد مىپندارى و حالآنكه دلهايشان پراكنده است. اين بدان سبب است كه آنان گروهى هستند كه عقل خود را به كار نمىگيرند