English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Hast thou not regarded the hypocrites, saying to their brothers of the People of the Book (Jews) who disbelieve, If you are expelled, we will go forth with you, and we will never obey any one in regard to you If you fought against, we will help you And God bears witness that they are truly liars(11)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(II) Have you not considered those who act hypocritically? They tell their brethren among the People of the Book who disbelieve: "If you are expelled, we will leave along with you. We shall never obey anyone concerning you. If you are attacked, we will support you." God will show them up as liars! (11)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
11. Have you never considered the hypocrites? They say to their brethren among the people of the Book who do not believe: "If you are driven out we shall go with you, and will not listen to any one in what concerns you; and if there is war against you, we shall aid you. " But God is witness they are liars.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Did you not see to those who exercised hypocrisy, they say to their brothers those who disbelieved from The Books' people: "If (E) you were brought out, we will go out (E) with you. And we do not obey anyone in (from) you ever (E), and if you were fought/killed, We will give you victory/aid (E)." And God witnesses/testifies that they truly are liars/deniers/falsifiers (E).(11)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars. (11)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Have you noted those who are plagued with hypocrisy, and how they said to their companions in disbelief among the people of the Scripture: "If you are driven out we will go out with you, and will never obey anyone who opposes you. If anyone fights you, we will fight on your side." God bears witness that they are liars. (11)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Have you not regarded the hypocrites who say to their brethren, the faithless from among the People of the Book: "If you are expelled, we will surely go out with you, and we will never obey anyone against you, and if you are fought against we will surely help you," and Allah bears witness that they are indeed liars.(11)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Have you not seen the hypocrites who say to their disbelieving brothers among the People of the Book,“If you are expelled, we will leave [the town] with you and we shall never follow [nor protect] anyoneagainst you, and if you are attacked, we will certainly help you”. Indeed, God bears witness that they are liars.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
[O, Messenger] Have you not observed Those hypocrites who say to their Fellows of the disbelieving people of The Book: "If these Muslims expel you, We will certainly go out with you and we Shall never obey people [such as Mohammad] against you; and if they Start a fight against you we will surely Help you." But Allāh is the Witness that They are liars:
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Have you not seen the hypocrites who say to their disbelieving brothers among the People of the Book, "If you are driven out, we shall, also, leave the town with you and we shall never obey whoever seeks to harm you. If you are attacked, we shall help you." God testifies that they are liars . (11)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"Have you not seen those who have become hypocrites? They say to those of their brethren who disbelieve from among the followers of the Book (Jews] : If you are driven forth, we shall certainly go forth with you, and we will never obey any one concerning you, and if you are fought against, we will certainly help you;"(11)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked ( in fight ) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars. (11)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ĉu vi ne vidis la hipokritulojn?Ili diras al tiuj el siaj fratoj, kiuj nekredas,el la popolo de la Skribo:”Se vi estos ekzilitaj, ni certe ankaŭ elmigros kun vi,kaj ni neniam obeos iun ajn kontraŭ vi.Se vi estas atakitaj, ni certe helpos vin“.Allah-o estas atestanto, ke ili certe estas mensoguloj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
A nuk e ke ditur se ata që u bënë hipokritë, u thoshin vëllezërve të vet nga ithtarët e librit që nuk kishin besuar: nëse ju dëboheni, edhe ne do të dalim me ju, për çështjen tuaj, ne kurrë nuk do t'i bindemi askujt (t'ju luftojmë ose t'ju nënshtrojmë), e nëse luftoheni prej dikujt, ne gjithqysh do t;u ndihmojmë. All-llahu dëshmon se ata janë rrenacakë! (11)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ya Peyğəmbər) Məgər kitab əhlindən kafir olan qardaşlarına: “Əgər (siz öz yurdunuzdan) çıxarılsanız, biz də sizinlə birlikdə mütləq (yurdumuzdan) çıxacaq, sizin əleyhinizə heç vaxt heç kəsə qoşulub tabe olmayacağıq. Əgər (mö’minlər) sizinlə vuruşsalar, şübhəsiz ki, sizə yardım edəcəyik!” – deyən münafiqləri görmədinmi? Allah onların xalis yalançı olduğuna şahiddir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
11 Мяэяр мцнафиглярин китаб ящлиндян олан кафир гардашларына (щягиги, йахуд дин гардашларына): «Яэяр сиз (юз вятяниниздян) чыхарылсаныз, биз дя мцтляг сизинля бирликдя чыхарыг. Сизин баряниздя щеч вахт щеч бир кяся итаят етмярик. Яэяр щцъума вя юлцм тящлцкясиня мяруз галсаныз, мцтляг сизя кюмяк едяъяйик.» – дедиклярини эюрмядинми?! Аллащ шящадят верир ки, онлар йаланчыдырлар.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
11)Awexd xK iÖdwxfKËbkËK ÌbËLd xd? Zwkw ZwËbk xKZwgcwky KwËfk hwBËbkËK gËl: ÌZwikw jxb gxpÆÚZ pI, ZËg Awikw AgmøB ÌZwiwËbk owËa Ìbm ÌaËK Ìgk pËt jwg Ggv ÌZwiwËbk gøwewËk Awikw KLdI KwkI Kaw iwdg dw| Awk jxb ÌZwikw Aw¢ßwìæ pI, ZËg Awikw AgmøB ÌZwiwËbkËK owpwjø Kkg| AwÁwpz Zw’Awlw owqø Ìbd Ìj, Ikw xdúPtB xiaøwgwby|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
11. Zar ne vidiš kako licemjeri govore svojim prijateljima, sljedbenicima Knjige koji ne vjeruju: "Ako budete protjerani, mi ćemo, sigurno, s vama poći i kad se bude ticalo vas, nikada se nikome nećemo pokoriti; a ako budete napadnuti, sigurno ćemo vam u pomoć priteći " - a Allah je svjedok da su oni, zaista, lašci:
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
11. Не виждаш ли как лицемерите казват на своите братя сред хората на Писанието, които не повярваха: “Ако бъдете прогонени, ще излезем заедно с вас и не ще се подчиним заради вас никога на никого, и ако бъдете нападнати, ще ви подкрепим.” Аллах е свидетел, че наистина са лъжци. (Това знамение съобщава за отношенията на Абдуллах ибн Убай, водача на лицемерите, и юдейското племе ан-Надир, и за помощта, която той им обещал. Знамението е свидетелство за красноречието и лаконичността на Свещения Коран.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
11.难道你没有看见那些伪信者吗?他们对自己的朋友——信奉《圣经》而不信《古兰经》的人们说:“如果你们被放逐,我们必定与你们一同出境,我们永不服从任何人的命令而放弃你们;如果你们被攻击,我们必援助你们。”真主作证,他们确是说谎的。
Farsi - Aminiyan
آن اهل نفاق را نديدى آيا؟
آنها كه به دوستانِشان ز اهل كتاب
[كز دين] بهسوى كفر شدندى، گويند:
[ما را چو قرين خويش آريد حساب]
گر رانده شويد، ما به همراه شما
[از شهر و ديار خويش] بيرون آييم
ز امرى كه زيان بهر شما مىآرد
ما پيروى از هيچكسى ننماييم
بر ضدّ شما جنگ اگر پيش آيد
بىشبهه شويم ياور و يار شماى
شاهد باشد خدا، كه قطعا آنان
[در زمرۀ اهل كذبشان باشد جاى]
Farsi - Ansariyan
آيا كسانى را كه نفاق ورزيدند، نديدى؟ كه به برادران كافرشان از اهل كتاب مىگويند: اگر شما را [از خانه و ديارتان] بيرون كردند، ما هم قطعاً با شما بيرون مىآييم، و هرگز فرمان كسى را بر ضد شما اطاعت نمىكنيم، و اگر با شما جنگيدند، همانا شما را يارى مىكنيم. و خدا گواهى مىدهد كه آنان دروغگويند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 547
آيا به منافقان ننگريستهاى؟به برادران اهل كتابشان كه كفر ورزيدهاند،مىگويند:اگر اخراج شديد،با شما بيرون مىآييم و در حق شما هرگز از كسى فرمان نمىبريم و اگر با شما كارزار شود،البته شما را يارى مىرسانيم.و خداوند گواهى مىدهد كه آنان دروغگو هستند
Farsi - Arfa'
آيا نديدى آنانى را كه نفاق ورزيدند به برادران خود كه كافر شدند و از اهل كتاب بودند گفتند: هرگاه شما را بيرون كنند، ما نيز با شما بيرون خواهيم رفت و سخن هيچكس را دربارۀ شما اطاعت نمىكنيم و اگر با شما جنگ شود، به كمك شما خواهيم آمد. خداوند شهادت مىدهد كه آنها دروغگو هستند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 928
آيا نديدى آنان را كه نفاق ورزيدند مىگويند برادرانشان را آنان كه كافر شدند از اهل كتاب كه اگر بيرون كرده شويد بيرون مىرويم با شما و اطاعت نمىكنيم در خلاف شما احدى را هرگز و اگر قتال كرده شديد يارى كنيم شما را و خدا گواه است كه ايشان دروغگويانند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 548
آيا منافقان را نديدهاى كه به ياران خود از اهل كتاب كه كافر بودند مىگفتند: اگر شما را اخراج كنند، ما نيز با شما بيرون مىآييم و به زيان شما از هيچ كس اطاعت نخواهيم كرد و اگر با شما جنگيدند ياريتان مىكنيم؟ و حال آنكه خدا مىداند كه دروغ مىگويند
Farsi - Translation by ayatollahi
آيا به وضع كسانى كه نفاق ورزيدند نينديشيدى كه به برادران خود، يعنى به آنهايى كه از اهل كتاب كافر شدند، مىگويند: اگر مسلمانان شما را از ديارتان بيرون كنند ما نيز مطمئنّا با شما بيرون خواهيم شد و دربارۀ شما از هيچكس فرمان نخواهيم برد و اگر با شما جنگ كنند به يقين ياريتان خواهيم نمود و خدا شهادت مىدهد كه ايشان از دروغگويانند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 547
آيا كسانى را كه به نفاق برخاستند نديدى كه به برادران كافرشان از اهل كتاب مىگفتند: اگر شما اخراج شديد، حتما با شما بيرون خواهيم آمد و در بارهى شما هرگز از كسى فرمان نخواهيم برد، و اگر با شما جنگيدند حتما شما را يارى خواهيم كرد؟ و خدا گواهى مىدهد كه آنها قطعا دروغگويند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 547
آيا نديدهاى كسانى كه نفاق ورزيدند به برادرانشان از اهل كتاب كه كفر ورزيدند، گويند: «اگر شما بيرون رانده شويد، ما نيز به همراه شما بيرون مىآييم و به زيان شما هرگز از هيچ احدى اطاعت نخواهيم كرد، و اگر با شما پيكار شود، حتما شما را يارى خواهيم كرد.» و خداوند شاهد است كه بىشك ايشان دروغگويند
Farsi - Culture and Knowledge Center
آيا به كسانى كه نفاق ورزيدهاند نظر نيفكندهاى؟ به برادران كافر اهل كتاب خود مىگويند: اگر شما اخراج شديد، قطعا ما با شما خارج مىشويم، و هرگز در [مخالفت با] شما از هيچكس فرمان نمىبريم، و اگر با شما جنگيدند، حتما شما را يارى مىكنيم. و خدا گواهى مىدهد كه قطعا آنان دروغ مىگويند