English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
And as for those who came after them, they say, Our Lord, forgive us and our brothers, who preceded us in belief, and put Thou not into our hearts any rancour towards those who believe Our Lord, surely Thou art the All¡gentle, the All¡compassionate(10)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
The ones who came after them say: "Our Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and do not place any rancor in our hearts concerning those who believe. Our Lord, You are Compassionate, Merciful!" (10)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
10. (And the spoils are for) those who came after them, who say: "O Lord, forgive us and our brothers who came to faith before us, and do not put a grudge in our hearts against those who believe O Lord, You are compassionate and kind. "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And those who came from after them, they say: "Our Lord forgive for us, and to our brothers, those who preceded us with (to) the faith/belief, and do not make/put in our hearts/minds hatred/animosity to those who believed, our Lord, that you are merciful/compassionate, merciful."(10)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful. (10)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And those who came after them saying: "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us to the faith, and keep our hearts from having any hatred towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Merciful." (10)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
And [also for] those who came in after them, who say, "Our Lord, forgive us and our brethren who were our forerunners in the faith, and do not put any rancour in our hearts toward the faithful. Our Lord, You are indeed most kind and merciful."(10)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And those who came afterwards say, “O our Lord! Forgive us and our brothers who preceded us in belief, and do not put any grudge in our hearts against the believers. O our Lord! Indeed, you are All-Kind, All-Merciful.”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And those who came to Madinah after Them as Emigrants pray: "O, our Creator and Nurturer! Forgive us and our Brothers who were ahead of us in Entering into the Faith; and please Remove from our hearts envy and Jealousy against those who have Attained Faith before us; O, our Creator and Nurturer! Indeed You are The Merciful Compassionate." BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Those who migrated later (to Medina) say, "Lord, forgive us and our brothers who preceded us in the faith, and clear our hearts of any ill will against the believers. Lord, You are Compassionate and All-merciful" . (10)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"And those who come after them say: Our Lord! forgive us and those of our brethren who had precedence of us in faith, and do not allow any spite to remain in our hearts towards those who believe; our Lord! surely Thou art Kind, Merciful"(10)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancor ( or sense of injury ) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful. " (10)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Tiuj, kiuj venis kaj poste diras:“Nia Sinjoro, pardonu al ni kaj al niaj fratoj,kiuj nin antaŭiris je la kredo,kaj ne estigu en niaj koroj malamon kontraŭ la kredantoj.Nia Sinjoro! Vi vere estas malsevera, pardonema”.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Edhe ata që kanë ardhur pas tyre e thonë: "Zoti ynë, falna ne dhe vëllezërit tanë që para nesh u pajisën me besim dhe mos lejo në zemrat farë urrejtjeje ndaj atyre që besuan. Zoti ynë Ti je i butë, mëshirues!" (10)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Onlardan (mühacirlərdən və ənsarlardan) sonra gələnlər belə deyirlər: “Ey Rəbbimiz! Bizi və bizdən əvvəlki iman gətirmiş (din) qardaşlarımızı bağışla. Bizim qəlblərimizdə iman gətirənlərə qarşı kinə (həsədə) yer vermə. Ey Rəbbimiz! Sən, həqiqətən, şəfqətlisən, mərhəmətlisən!”
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
10 Онлардан (мцщаъирлярдян вя янсардан) сонра эялян(мюмин)ляр дейярляр: «Ей Ряббимиз, бизи вя биздян юнъя иман эятирян гардашларымызы баьышла! Бизим гялбляримиздя иман эятирян кясляря гаршы бир кин вя хяйанят гойма. Ей Ряббимиз, щягигятян, Сян чох шяфгятли вя мещрибансан».
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
10)Awk GB oóeb ZwËbk RËdø, jwkw ZwËbk eËk AwMid KËkËQ| Zwkw gËl: Ìp AwiwËbk ewldKZêw, AwiwËbkËK Ggv CiwËd AwMÞpy AwiwËbk ¸wZwMYËK qiw Kk Ggv CiwdbwkËbk xgkØ˦ AwiwËbk AìæËk ÌKwd xg˧n ÌkËLw dw| Ìp AwiwËbk ewldKZêw, Awexd btwlÖ, eki KkØYwit|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
10. Oni koji poslije njih dolaze - govore: "Gospodaru naš, oprosti nama i braći našoj koja su nas u vjeri pretekla i ne dopusti da u srcima našim bude imalo zlobe prema vjernicima; Gospodaru naš, ti si, zaista, dobar i milostiv! "
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
10. А които дойдоха след тях, казват: “Господи наш, опрости нас и братята ни, които ни изпревариха във вярата, и не влагай в сърцата ни омраза към онези, които повярваха! Господи наш, Ти си състрадателен, милосърден.” (Последвалите преселниците и помагачите са всички вярващи, приели вярата след тях до Деня на възкресението. Тук се споменава с почит достойното обкръжение на Пророка, мир нему, което е предпазено от злословия и ненавист.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
10.在他们之后到来的人们说:“我们的主啊!求你赦宥我们,并赦宥在我们之前已经信道的教胞们,求你不要让我们怨恨在我们之前已经信道的人们,我们的主啊!你确是仁爱的,确是至慈的。”
Farsi - Aminiyan
و آنان كه ز بعد اين كسان آمدهاند
گويند: خداى ما! به ما رحمت آر
هم جمع برادران كه پيش از ماها
[در مدرج ايمان بگرفتند قرار]
نسبت به كسان كه اهل ايمان شدهاند
[در سينۀ ما ز كينه رنگى مگذار]
بىشبهۀ رئوف و مهربان مىباشى
[بر كافۀ مخلوق جهان، اى دادار]
Farsi - Ansariyan
و نيز كسانى كه بعد از آنان [انصار و مهاجرين] آمدند در حالى كه مىگويند: پروردگارا! ما و برادرانمان را كه به ايمان بر ما پيشى گرفتند بيامرز، و در دلهايمان نسبت به مؤمنان، خيانت و كينه قرار مده. پروردگارا! يقيناً تو رئوف و مهربانى
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 547
و[نيز]آنان راست كه پس از اينان آمدند.[انصار]مىگويند:پروردگارا،ما را و آن برادرانمان را كه در ايمان آوردن از ما پيشى گرفتند،بيامرز.و در دلهاى ما هيچ كينهاى در حق كسانى كه ايمان آوردهاند،قرار مده.پروردگارا تويى كه بخشندۀ مهربانى
Farsi - Arfa'
و آنهايى كه بعد از مهاجرين و انصار آورند، مىگويند: پروردگارا! ما و برادران ما را كه در ايمان بر ما سبقت گرفتند، ببخش و در دلهايمان كينهاى نسبت به اهل ايمان قرار مده كه تو رئوف و مهربانى
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 927
و آنان كه آمدند بعد از ايشان مىگويند پروردگارا بيامرز ما را و برادران ما را آنان كه پيشى گرفتند از ما بايمان و قرار مده در دلهاى ما كينه آنان را كه گرويدند پروردگارا بهدرستى كه تو مهربان رحيمى
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 548
كسانى كه از پس ايشان آمدهاند، مىگويند: اى پروردگار ما، ما و برادران ما را كه پيش از ما ايمان آوردهاند بيامرز و كينۀ كسانى را كه ايمان آوردهاند، در دل ما جاى مده. اى پروردگار ما، تو مشفق و مهربان هستى
Farsi - Translation by ayatollahi
و سهمى (از غنيمت) از آن كسانى است كه بعدها به اسلام مىگروند و مىگويند: پروردگارا بر ما و برادران دينيمان كه در ايمان از ما پيشى گرفتند، بيامرز و كينه كسانى را كه ايمان آوردند در دلهاى ما ميفكن كه تو مهربانى
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 547
و كسانى كه پس از آنان [و بعد از فتح مكه] آمدند، مىگويند: پروردگارا! ما و آن برادران ما را كه در ايمان بر ما پيشى گرفتند بيامرز، و در دلهايمان نسبت به كسانى كه ايمان آوردهاند [هيچ گونه] كينهاى مگذار. پروردگارا! به راستى تو رئوف و مهربانى
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 547
و كسانى كه بعد از آنان [مهاجران و انصار] آمدهاند، گويند: اى پروردگار ما! ما را و برادرانمان را كه در ايمان بر ما پيشى گرفتند، بيامرز، و در دلهاى ما نسبت به كسانى كه ايمان آوردهاند، كينهاى قرار مده؛ اى پروردگار ما! بىشك تو رئوف مهربانى
Farsi - Culture and Knowledge Center
و [براى] كسانى است كه پس از آنان آمدهاند و مىگويند: پروردگارا، بر ما و برآن برادرانمان كه در ايمان بر ما سبقت گرفتند ببخشاى، و در دلهايمان نسبت به كسانى كه ايمان آوردهاند كينهاى قرار نده. پروردگارا، راستى كه تو رئوف و مهربانى