English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Hast thou not regarded those who were forbidden to converse secretly together, then they return to that they were forbidden, and they converse secretly together in sin and enmity, and in disobedience to the Messenger? Then, when they come to thee, they greet thee with a greeting God never greeted thee withal; and they say within themselves, Why does God not chastise us for what we say? Sufficient for them shall be Gehennam (Hell), at which they shall be roasted an evil homecoming!(8)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Have you not considered the ones who, even though they have been forbidden to [carry on any] intrigue, still go back to what they have been forbidden to do and conspire out of sin and enmity, and in defiance of the Messenger. Whenever they come to you, they greet you the way God never greets you, and tell themselves: "Should God not punish us for what we say?" Hell will be enough for them; they shall roast in it, for it is such an awful goal to have. (8)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
8. Have you not considered those who were forbidden to conspire, but reverted after a time to what was forbidden them, and conspired evil, rebellion and disobedience to the Prophet? Yet when they come to you they greet you with a greeting even God does not greet you with; and say to themselves, "Why doesn't God punish us for what we say? " Hell is sufficient for them, in which they will be burnt: And what an evil consequence!
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Do you not see to those who were forbidden/prevented from the confidential talk/secret conversation? Then they return to what they were forbidden/prohibited from it, and they interchange pleasurable conversation with the sin/crime, and the transgression/aggression , and disobedience (to) the messenger, and if they came to you, they greeted you with what God does not greet you with it, and they say in themselves: "If only God tortures us because (of) what we say." Enough for them Hell they roast/suffer (from) it , so how bad (is) the end/destination?(8)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Hast thou not observed those who were forbidden conspiracy and afterward returned to that which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger ? And when they come unto thee they greet thee with a greeting wherewith Allah greeted thee not, and say within themselves: Why should Allah punish us for what we say ? Hell will suffice them; they will feel the heat thereof - a hapless journey's end! (8)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Have you noted those who were enjoined from holding council in secret, then insist on it? They council secretly to commit sin, transgression, and disobedience of the messenger. When they come to you, they greet you with a greeting other than that decreed by God. They say inside themselves: Why has God not punished us for our utterances? Hell, wherein they burn; what a miserable destiny. (8)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Have you not regarded those who were forbidden from secret talks but again resumed what they had been forbidden from, and hold secret talks [imbued] with sin and transgression and disobedience to the Apostle? And when they come to you they greet you with that with which Allah never greeted you, and they say to themselves, "Why does not Allah punish us for what we say?!" Let hell suffice them: they shall enter it; and it is an evil destination! (8)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Have you not considered those who were forbidden to have a secret talk [against God and His messenger], but they went on to do what they had been forbidden from and they held their secret talks for sinning, animosity, and disobeying the messenger? When they come to you they greet you in a manner that God has not done so, and they say within themselves “[if he is the messenger of God,] why does God not punish us for what we say?” [O, know that they will definitely be punished and] the hell is enough for them.[Indeed,] it is an evil destination.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
[O, Messenger!] Have you not observed Those who were forbidden of whispering Yet they returned to that which they had Been forbidden? And they only do secret Talks just to show their hostility and Disobedience towards the Messenger; And when they come to you, they salute You not with the meaning that Allāh Has Decided for it; and then they say to Themselves: "Why Allāh does not punish Us for our words?" Hell will suffice Them in which they will enter and it is The worst destination! BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Have you not seen those who have been forbidden to have secret counsels violate this prohibition and resume their secret counsels for sinful and hostile purposes and to disobey the Messenger? When they come to you (Muhammad), they greet you with a greeting with which even God has not greeted you and say to themselves, "Why has God not punished us for what we say (if he is a true Prophet)?" The heat of hell is a sufficient torment for them. This is the most terrible fate . (8)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
and when they come to you, they greet you with aágreeting with which Allah does not greet you, and they say in themselves: Why does not Allah punish us for what we say? "Hell is enough for them; they shall enter it" And evil is the resort(8)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Seest thou not those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden ( to do )? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they come to thee, they salute thee, not as Allah salutes thee, ( but in crooked ways ): and they say to themselves, "Why does not Allah punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is that destination! (8)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ĉu vi do ne vidas tiujn, al kiuj estis malpermesite konspiri,kaj kiuj tamen revenis al tio, kio estis malpermesita,kaj sekrete konspiris pri peko kaj ribelemokaj malobeemo kontraŭ la sendito?Kiam ili venas al vi,ili salutas vin per tio, per kio Allah-o ne salutis vin;kaj ili diras inter si mem:“Kial Allah-o ne punas nin pro tio, kion ni parolas?”Por ili sufiĉas la Infero, en kiun ili eniros;malbonega estas la destino!
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
A nuk i sheh ata që ishin të ndaluar të bisedojnë fshehtë, se si i kthehen përsëri asaj na e cila ishin të ndaluar dhe pëshpërisin për çka është mëkat, për çka është mizori çka është në kundërshti të të dërguarit. Ata kur vjnë të ti, të përshënesin me atë që All-llahu nuk të përshëndet dhe vetëmevete thonë: "Përse All-llahu nuk na dënon për kët që po e themi?" Por, mjaft është për ta Xhehennemi në të cilin hidhen. Sa vend i shëmtuar është ai. (8)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ya Peyğəmbər!) Məgər məxfi danışmaq qadağan edildikdən sonra yenə də qadağan olunduqları əmələ qayıdıb günah, ədavət və Peyğəmbərin əleyhinə çıxmaq barədə öz aralarında pıçıldaşanları (münafiqlərlə yəhudiləri) görmədinmi? Onlar yanına gəldikləri zaman səni Allahın salamladığı kimi salamlamır (“əssəlamu əleykə” əvəzinə “əsammu əleykə - sənə ölüm olsun!” – deyərək guya salam verir) və ürəklərində: “(Əgər Məhəmməd həqiqi peyğəmbərdirsə) bəs niyə Allah bizi dediklərimizə görə əzaba düçar etmir?” – deyirlər. Onlara girib yanacaqları Cəhənnəm kifayət edər. Ora necə də pis qayıdış yeridir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
8 Мяэяр пычылты вя эизли данышыг гадаьан олундугдан сонра йенидян гадаьан олунмуш ямяля гайыдыб даим эцнащ, (щцгуглара) тяъавцз вя Бизим Рясулумуза итаятсизлик барядя пычылты иля данышаны эюрмядинми?! Онлар сянин йанына эялдикдя сяни Аллащын саламламадыьы бир тярздя саламлайыр вя юз црякляриндя (йа юз араларында) дейирляр: «(Яэяр бу киши Пейьямбярдирся), бяс нийя Аллащ (дцнйада) бизя дедикляримизя эюря язаб вермир?» Онлара дахил олаъаглары вя щярарятини дадаъаглары Ъящянням кифайят едяр. Ора неъя дя пис бир дюнцш йеридир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
8)Awexd xK ÌhËg ÌbËLdxd, jwËbkËK KwdwNÖnw KkËZ xdËnc Kkw pËtxQl AZ:ek Zwkw xdxn¦ KwËRkB eÖdkwgÙx£ KËk Ggv ewewPwk, oyiwlvNd Ggv koÔËlk AgwcøZwk xgnËtB KwdwNÖnw KËk| Zwkw jLd Awedwk KwËQ AwËo, ZLd AwedwËK Gid hwnwt owlwi KËk, j¥òwkw AwÁwpz AwedwËK owlwi KËkdxd| Zwkw iËd iËd gËl: Awikw jw gxl, ZŒËdø AwÁwpz AwiwËbkËK mwxþæ Ìbd dw ÌKd? RwpwdíwiB ZwËbk RËdø jËaÄ| Zwkw ZwËZ eÞËgm KkËg| KZB dw xdKÚÄ ÌoB RwtMw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
8. Zar ne vidiš one kojima je zabranjeno da se sašaptavaju kako se vraćaju onome što im je zabranjeno i sašaptavaju se o grijehu i neprijateljstvu i neposlušnosti prema Poslaniku. A kad ti dolaze, pozdravljaju te onako kako te Allah nikad nije pozdravio, i među sobom govore: "Trebalo bi da nas Allah već jednom kazni za ono što govorimo! " - Dovoljan će im biti Džehennem! U njemu će gorjeti, a grozno je on prebivalište!
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
8. Не виждаш ли онези, на които бе забранен тайният разговор? После се връщат към онова, което им бе забранено, и тайно разговарят за грях и вражда, и неподчинение на Пратеника. И когато идват при теб, те поздравяват с онова, с което Аллах не те поздравява, и си казват: “Защо Аллах не ни наказва за нашите думи?” Достатъчен им е Адът. Ще горят в него. Колко лоша е тази участ! (Това били юдеите и лицемерите, които се опитвали да всеят смут сред мюсюлманите, да разколебаят надеждите им за избавление от бедите, да им внушат страха, че и оцелелите ще бъдат избити. Тук се осъжда тяхното поведение. Също така при среща с Пророка, мир нему, юдеите отправяли към него поздрав, който в действителност означавал “Смърт на теб!”. Пратеника на Аллах отвръщал: “И на вас!”, без да измени на обичайната си любезност.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
8.难道你没有看见不许密谈而违禁密谈的人吗?他们密谈的,是关於罪恶、侵害和违抗使者的事。他们来见你的时侯,用真主所未用的祝辞祝贺你,他们自言自语地说:“真主何不因我们所说的话而惩罚我们呢!”火狱是能使他们满足的!他们将入其中,那归宿真恶劣!
Farsi - Aminiyan
نظر به كار كسانى نكردهاى آيا
كه منع نجوا گشتند [ليك بىپروا]،
بهسوى آنچه كه اِنها شدند رو بردند
و بر معاصى و بر شرك پاى افشردند
كنند نجوا در سركشى ز پيغمبر
و چون به نزد تو آيند [حال هست دگر]
ترا درود بگويند، آنچنانكه خداى
ترا درود نگفته است آنچنان [و ثناى]
و بعد در دل گويند: ازچهرو دادار
عذابمان نكند بهر اينچنين گفتار؟
براى ايشان كافى است دوزخ و در آن
شوند وارد و بد سرنوشت هست [و مكان]
Farsi - Ansariyan
آيا كسانى را كه از گفتگوى محرمانه منع شده بودند، نديدى؟ كه باز به كارى كه از آن منع شده بودند باز مىگردند، و با يكديگر از روى گناه و دشمنى و سرپيچى از پيامبر محرمانه گفتگو مىكنند، و هنگامى كه نزد تو آيند به صورتى تو را درود مىگويند كه خدا به تو درود نگفته است، و در دل خود مىگويند: چرا خدا ما را به سبب آنچه مىگوييم عذاب نمىكند؟! دوزخ براى آنان كافى است، در آن وارد مىشوند، و چه بد بازگشت گاهى است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 543
آيا ننگريستهاى به كسانى كه از نجوى بازداشته شدند،سپس به آنچه از آن بازداشته شدند بازمىگردند و به گناه و تجاوز و نافرمانى از پيامبر نجوى مىكنند؟و چون نزد تو آيند،به شيوهاى به تو درود مىفرستند كه خداوند بر تو به آن[شيوه]درود نفرستاده است و در دل خود مىگويند:چرا خداوند ما را به[سزاى]آنچه مىگوييم عذاب نمىكند؟جهنم آنان را بس است.به آنجا در مىآيند و[آن]بد جايى است
Farsi - Arfa'
آيا نديدى آنانى را كه از راز گفتن نهى شدند؛ ولى به كارى كه نهى شده بودند بازمىگردند و براى انجام گناه و دشمنى و نافرمانى رسول خدا نجوا مىكنند، و هنگامى كه نزد تو مىآيند، تو را درودى مىگويند كه پروردگارت نگفته است و در دل مىگويند: چرا خداوند ما را به خاطر گفتههايمان عذاب نمىكند؟! جهنم براى آنها كافى است. وارد آن مىشوند كه بد جايگاهى است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 921
آيا نديدى آنان را كه نهى كرده شدند از راز گفتن پس عود مىكنند به آنچه نهى كرده شدند از آن و راز مىگويند به بدى و دشمنى و نافرمانى رسول و چون آيند ترا تحيت گويند ترا به آنچه تحيت نگفت ترا به آن خدا و مىگويند در خودشان چرا عذاب نمىكند ما را خدا به آنچه مىگوئيم بس است آنها را دوزخ كه درآيند در آن پس بد است جاى بازگشت
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 544
آيا آنها را كه از نجوا منع شده بودند نديدى كه كارى را كه از آن منع شده بودند از سر گرفتند و باز هم براى گناه و دشمنى و نافرمانى از پيامبر با هم نجوا مىكنند؟ و چون نزد تو مىآيند، به گونهاى تو را سلام مىگويند كه خدا تو را بدان گونه سلام نگفته است، و در دل مىگويند: چرا خدا ما را بدانچه مىگوييم عذاب نمىكند؟ جهنم برايشان كافى است. بدان داخل مىشوند، و اين بد سرانجامى است
Farsi - Translation by ayatollahi
آيا متوجه نشدى منافقينى را كه از درگوشى سخن گفتن نهى شدند و باز كار خود را تكرار كردند و به گناه و دشمنى و نافرمانى رسول خدا در گوش هم سخن مىگفتند و چون نزدت مىآيند بر تو درودى مىفرستند كه خداوند چنين درودى بر تو نفرستاده (بجاى سلام مىگفتند: سام عليك كه بمعنى مرگ بر توست) و در دل خود مىگفتند: چرا بخاطر گفتار خود، خداوند ما را عذاب نمىكند؟ «جهنّم براى ايشان كافى است و در آن خواهند افتاد» و چه محل بازگشت بدى است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 543
آيا به كسانى كه از نجوا منع شده بودند نظر نيفكندى كه باز بدانچه از آن منع شدهاند بر مىگردند و به [منظور] گناه و تعدى و مخالفت پيامبر با يكديگر نجوا مىكنند و چون نزد تو مىآيند تو را بدان شيوه كه خدا سلام و تحيّت نگفته است سلام مىدهند و در دل خود مىگويند: [اگر اين پيامبر است] چرا خدا ما را بدانچه مىگوييم عذاب نمىكند؟ جهنم براى آنان كافى است كه در آن داخل مىشوند، و بد سر انجامى است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 543
آيا به كسانى كه از نجوا نهى شدهاند ننگريستهاى كه سپس آنچه از آن نهى شدهاند، بازمىگردند و به گناه و دشمنى و نافرمانى پيامبر با همديگر نجوا مىكنند، و هرگاه كه به پيشت آيند به شيوهاى درودت مىگويند كه خداوند به آن شيوه تو را درود نگفته است، ولى در دلهايشان گويند: «چرا خداوند به خاطر آنچه مىگوييم عذابمان نمىكند؟» جهنّم بر آنان كافى است كه به آن وارد شوند و چه بازگشتگاه بدى است
Farsi - Culture and Knowledge Center
آيا به كسانى كه از نجوا بازداشته شدهاند ننگريستهاى كه باز هم به آنچه از آن نهى شدهاند برمىگردند و با يكديگر دربارۀ گناه و تجاوز و سرپيچى از فرمان پيامبر نجوا مىكنند، و چون نزد تو مىآيند با چيزى به تو تحيّت مىگويند كه خدا با آن به تو تحيّت نگفته است، و با خودشان مىگويند: چرا خدا ما را به كيفر آنچه مىگوييم عذاب نمىكند؟ جهنّم براى آنان بس است كه به آتش آن خواهند سوخت، و چه بد سرانجامى است