English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Hast thou not seen that God knows whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth? There men conspire not secretly together, but He is the fourth of them, neither five men, but He is the sixth of them, neither fewer than that, neither more, but He is with them, wherever they may be then He shall tell them what they have done, on the Day of Resurrection Surely God has knowledge of everything(7)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(II) Have you not considered how God knows whatever is in Heaven and whatever is on Earth? No private conversation ever takes place among three [persons] unless He is their Fourth, nor among five unless He is their Sixth, nor [any number] less than that nor greater unless He is with them, wherever they may be. Then on Resurrection Day, He will notify them about whatever they have been doing. God is Aware of everything! (7)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
7. Have you not considered that God knows whatever is in the heavens and the earth? No three persons confer secretly but He is the fourth among them, and no five but He is the sixth; and neither fewer nor more but He is with them wheresoever they be. And on the Day of Judgement He will announce their deeds to them. Verily God has knowledge of everything.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Do you not see/understand that (E) God knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? (There) not be from confidential talk/secret conversation (between) three except He is their fourth, and not five except He is their sixth, and nor near/poorer (less) from that, and nor more, except He is with them wherever they were, then He informs them with what they made/did (in) the Resurrection Day, that truly God (is) with every thing knowledgeable.(7)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Hast thou not seen that Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth ? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Lo! Allah is Knower of all things. (7)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Do you not realise that God knows everything in the heavens and everything on earth? No three people can hold council secretly without Him being their fourth, nor five without Him being the sixth, nor less than that, nor more, without Him being there with them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of everything they had done. God is fully aware of all things. (7)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Have you not regarded that Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth? There is no secret talk among three, but He is their fourth [companion], nor among five but He is their sixth, nor less than that, nor more, but He is with them wherever they may be. Then He will inform them about what they have done on the Day of Resurrection. Indeed Allah has knowledge of all things.(7)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Have you not considered that God knows whatever exists in the heavens and on earth? [You should know that He is an infinite and nonphysical existence who exists everywhere, so] no secret talk session is held among three [persons] unless He is their fourth, nor among five unless He is their sixth, nor less or more than that unless He is with them wherever they are. Then on the Day of Judgment He will inform them concerning what they performed. Indeed, God knows all things.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Have you not noticed [O, Man] that Allāh knows whatever is in the heavens And whatever is on the earth? [Due to His Embracing Knowledge] There is no Secret discourse of three persons but Allāh is their fourth nor of five but He Is their sixth, nor less or more than that But He shall be with them, wheresoever They may be. And eventually on the Day Of Judgement He will inform them of What they did; verily Allāh has Full Knowledge of all things. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Have you not considered that God knows all that is in the heavens and the earth? There is not a single place wherein any secret counsel can take place between any three people without God being the fourth, nor five people without His being the sixth nor any gathering of more or less people, wherever it may be, without His being with them. On the Day of Judgment, He will tell them about their deeds. God has the knowledge of all things . (7)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Do you not see that Allah knows what is in the heavens and whatever is in the earth? Nowhere is there aásecret between three persons but He is the fourth of them, nor (between) five but He is the sixth of them, nor less than that nor more but He is with them wheresoever they are Then He will inform them of what they did on the Day of Resurrection Surely Allah is Cognizant of all things "Have you not seen those who are forbidden secret counsels, then they return to what they are forbidden, and they hold secret counsels for sin and revolt and disobedience to the Messenger;"(7)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Seest thou not that Allah doth know ( all ) that is in the heavens and on earth? There is not a secret consultation between three, but He is the fourth of them, - nor between five but He is the sixth,- nor between fewer nor more, but He is with them, wheresoever they be: In the end will He tell them what they did on the Day of Judgment. For Allah has full knowledge of all things. (7)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ĉu vi do ne vidas, ke Allah-o scias ĉion,kio estas en la ĉieloj kaj kio estas sur la tero?Ne ekzistas sekreta interparolado inter tri,je kiu Li ne estas la Kvara,nek iu inter kvin, je kiu Li ne estas la Sesa,nek inter malpli da ili aŭ pli, je kiu Li ne estas kun ili, kie ajn ili estas.Poste Li anoncos al ili, en la tago de la reviviĝo, kion ili faras.Vere Allah-o scias ĉion.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
A nuk e di ti (o dëgjues) se All-llahu di çka në qiej dhe çka në tokë?! Nuk bëhet bisedë e fshehtë mes tre vetave e të mos jetë Ai i katërti; e as mes pesë vetave e të mos jetë Ai i gjashti, e as mes pak vetave dhe as në shumë vetave, e të mos jetë Ai me ta, kudo që të jenë. Pastaj, në ditën e kijametit i njofton ata me atë që kanë punuar. All-llahu ka përshirë çdo send në dijen e vet. (7)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ya Peyğəmbər!) Məgər görmürsənmi ki, Allah göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısını) bilir. Aralarında gizli söhbət gedən üç adamın dördüncüsü, beş adamın altıncısı Odur. Onlar bundan az da, çox da olsalar və harada olsalar, (Allah) yenə də onların yanındadır. Sonra qiyamət günü (Allah) onlara etdikləri əməlləri (bir-bir) xəbər verəcəkdir. Allah hər şeyi biləndir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
7 Мяэяр (гялб эюзц иля) эюрмядинми ки, Аллащ эюйлярдя вя йердя ня варса щамысыны билир? Цч няфяр арасында еля бир пычылтылы вя эизли сющбят баш вермяз ки, О, онларын дюрдцнъцсц олмасын вя ня дя беш няфяр арасында ки, О, онларын алтынъысы олмасын. Онлар бундан аз вя чох олсалар да, щарада олсалар беля, О (Аллащ) онларладыр. Сонра – Гийамят эцнц – щамыйа етдиклярини хябяр веряъякдир. Щягигятян, Аллащ щяр шейи биляндир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
7)Awexd xK ÌhËg ÌbËLdxd Ìj, dËhwi«l I hÔi«Ël jw xKQÖ AwËQ, AwÁwpz Zw RwËdd| xZd gøx£ßk Gid ÌKwd ekwimê pt dw jwËZ xZxd PZ×aê dw awËKd Ggv e^wP RËdkI pt dw, jwËZ xZxd nÅ dw awËKd Zwkw GZbËeqw Ki ÌpwK gw Ìgmy ÌpwK Zwkw ÌjLwËdB awK×K dw ÌKd xZxd ZwËbk owËa AwËQd, Zwkw jw KËk, xZxd ÌKtwiËZk xbd Zw ZwËbkËK RwxdËt xbËgd| xdúPt AwÁwpz ogêxgnËt oiøK šwZ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
7. Zar ne znaš da Allah zna što je na nebesima i što je na Zemlji? Nema tajnih razgovora među trojicom, a da On nije četvrti, niti među petericom a da On nije šesti, ni kad ih je manje ni kad ih je više, a da On nije s njima gdje god oni bili; On će ih na Sudnjem danu obavijestiti o onome što su radili, jer Allah sve dobro zna.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
7. Не виждаш ли, че Аллах знае всичко на небесата и всичко на земята? И няма таен разговор на трима, без Той да е четвъртият, нито на петима, без Той да е шестият, и нито по-малко от това, и нито повече, без Той да е с тях, където и да са. После, в Деня на възкресението, ще ги извести за делата им. Аллах всяко нещо знае.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
7.难道你不知道真主是全知天地万物的?凡有三个人密谈,他就是第四个参与者;凡有五个人密谈,他就是第六个参与者;凡有比那更少或更多的人密谈,无论他们在那里,他总是与他们同在的;然后在复活日,他要把他们的行为告诉他们。真主确是全知万物的。
Farsi - Aminiyan
و هيچ آيا نشنيدهاى كه [ذات الاه]
بُوَد ز هرچه در افلاك و ارض هست آگاه؟
و رازگوى نباشد سه تن مگر [معبود]
چهارمين نفرِ [مشرفِ] به آنها بود؟
و پنج تن نَبُوَد [رازگو] مگر ششمين
وجود اوست [برآن جمع رازگو به يقين]
ازين نه كمتر و نى بيشتر بُوَد از آن
به هركجاى به همراهشان بُوَد يزدان
به روز محشر ز اعمالشان خدا [ى جهان]
خبر دهد ز هرآن چيز [آشكار و نهان]
بدون شبهه و شكّ آگه است بار خداى
ز هرچه [را كه به هستى رسانده در دنياى]
Farsi - Ansariyan
آيا ندانستهاى كه خدا آنچه را در آسمان ها و آنچه را در زمين است، مىداند؟ هيچ گفتگوى محرمانهاى ميان سه نفر نيست مگر اينكه او چهارمى آنان است، و نه ميان پنج نفر مگر اينكه او ششمى آنان است، و نه كمتر از آن و نه بيشتر مگر اينكه هر كجا باشند او با آنان است، سپس روز قيامت آنان را به اعمالى كه انجام دادهاند آگاه مىكند؛ زيرا خدا به همه چيز داناست
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 543
آيا نينديشيدهاى كه خداوند آنچه را كه در آسمانها و آنچه را كه در زمين است،مىداند؟رازگويى سه تن نباشد مگر آنكه او چهارمين آنان و نه پنج تن مگر آنكه او ششمين آنان است و نه كمتر از اين و نه بيشتر مگر آنكه او-هرجا كه باشند-با آنان است.سپس روز قيامت به آنچه كردهاند،خبرشان مىدهد.كه خداوند به همه چيز داناست
Farsi - Arfa'
آيا نديدى كه خداوند بر آنچه در آسمانها و زمين هست آگاهى دارد . هيچ سه نفر رازى به هم نگويند، مگر آن كه او چهارم آنهاست و نه پنج نفرى كه او ششمى آنهاست و نه كمتر از اينها و نه بيشتر، مگر آن كه خداوند هر كجا باشند با آنهاست و آنگاه پروردگار در روز قيامت به آنچه كردهاند آگاهشان مىفرمايد؛ زيرا او به همه چيز آگاه است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 920
آيا نديدى كه خدا مىداند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است نباشد هيچ راز سه كس جز كه اوست چهارمين ايشان و نه پنج كس جز كه اوست ششم ايشان و نه كمتر از آن و نه بيشتر جز كه اوست با ايشان هرجا باشند پس خبر مىدهد آنها را به آنچه كردند روز قيامت بهدرستى كه خدا به همه چيز داناست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 544
آيا ندانستهاى كه خدا هر چه را در آسمانها و زمين است مىداند؟ هيچ سه كس با هم نجوا نكنند مگر آنكه خداوند چهارمين آنهاست و هيچ پنج كس نباشند مگر آنكه خداوند ششمين آنهاست. و نه كمتر از اين - هر جا كه باشند - و نه بيشتر از اين، مگر آنكه خدا با آنهاست. سپس همه را در روز قيامت به كارهايى كه كردهاند، آگاه مىكند. زيرا خدا بر همه چيز آگاه است
Farsi - Translation by ayatollahi
مگر نمىدانى كه خدا آنچه را كه در آسمانها و زمين است مىداند. هيچ نجواى سه نفرى نيست مگر آنكه او چهارميشان است و هيچ پنج نفرى نيست مگر اينكه او ششمى آنهاست و هيچ كمتر و بيشترى نيست مگر اينكه او در هرجا با ايشان است. آنگاه در روز قيامت به ايشان خبر مىدهد كه چه كردند؛ چون خدا به هر چيزى دانا و آگاه است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 543
آيا ندانستهاى كه خدا آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمين است مىداند؟ [هيچگاه] سه نفر با هم نجوا نمىكنند مگر اين كه او چهارمين آنهاست، و نه پنج نفر مگر اين كه او ششمين آنهاست، و نه كمتر از آن و نه بيشتر مگر اين كه هر كجا باشند او با آنهاست. آنگاه روز قيامت آنها را بدانچه كردهاند، خبر مىدهد؛ همانا خداوند به هر چيزى داناست
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 543
آيا ندانستهاى كه واقعا خداوند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، مىداند، هيچ گفت و گوى پنهانى ميان سه تن نباشد مگر آن كه او چهارمين ايشان است، و نه ميان پنج تن مگر آن كه او ششمين ايشان است، و نه كمتر از اين [تعداد] و نه بيشتر مگر آن كه او با ايشان است هرجا كه باشند. سپس در روز قيامت ايشان را به آنچه عمل كردهاند، آگاه مىگرداند، به راستى خداوند به هر چيزى داناست
Farsi - Culture and Knowledge Center
آيا ندانستهاى كه خدا آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمين است مىداند؟ هيچ نجواى سهنفرهاى نيست مگر اينكه او چهارمين آنان است، و نه پنجنفرهاى مگر اينكه او ششمين آنان است، و نه كمتر از آن و نه بيشتر، مگر اينكه هرجا باشند او با آنان است؛ سپس روز قيامت آنان را از آنچه كردهاند با خبر خواهد ساخت. به يقين، خدا به هر چيزى داناست