English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
But whosoever finds not the means, then let him fast two successive months, before the two of them touch one another And if any man is not able to, then let him feed sixty poor persons that, that you may believe in God and His Messenger Those are God's Bounds and for the unbelievers there awaits yet a painful chastisement(4)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Whoever does not find such [a captive to free], should then fast for two consecutive months before either of them may touch one another. Anyone who is still unable [to conform] should then feed sixty paupers. That is [laid down] so you may believe in God and His messenger; such are God's limits. Disbelievers will have painful torment! (4)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
4. If one does not have the means (of doing so) then he should fast for two months continuously before he has physical contact; but any one who is unable to do so, should feed sixty needy persons. This (is enjoined) so that you may be faithful to God and His Apostle. These are the limits set by God. As for the unbelievers, there is painful punishment for them.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
So who did not find, so fasting two months following each other (continuous) from before that they (B) touch each other, so who was not able, so feeding sixty poorest of poor/poor oppressed, that (is) to believe in God and His messenger, and those are God's limits/boundaries , and to the disbelievers a painful torture.(4)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And he who fended not (the wherewithal), let him fast for two successive months before they touch one another; and for him who is unable to do so (the penance is) the feeding of sixty needy ones. This, that ye may put trust in Allah and His messenger. Such are the limits (imposed by Allah); and for disbelievers is a painful doom. (4)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
He who does not find a slave to free, he shall fast two consecutive months before any sexual contact. If he cannot fast, then he shall feed sixty poor people. You shall believe in God and His messenger. These are God's laws. The disbelievers have incurred a painful retribution. (4)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
He who can not afford [to free a slave] shall fast for two successive months before they may touch each other. If he cannot [do so], he shall feed sixty needy persons. This, that you may have faith in Allah and His Apostle. These are Allah's bounds, and there is a painful punishment for the faithless. (4)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
[But] whoever cannot afford [to free a servant] he must fast two successive months before touching her and whoever is unable [to do so should] feed sixty needy [people]. This is [ prescribed] in order that you have belief in God and His messenger. This is God’s limits [therefore, you are not allowed to break it and you should know that] the disbelievers will receive a painful punishment.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And a person who cannot afford to free A slave must go on fast for two months Successively before they touch each Other, but if a person is sick and Cannot fast he should feed sixty of The poor; this is in order that you may Find Faith for Allāh and His Messenger And get rid of these customs of The Time of Ignorance. These are Allāh's Limits; and for the disbelievers There is a painful Torment. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
If one cannot set free a slave, he must fast for two consecutive months, and only then can he have lawful carnal relations. If this is also not possible, he must feed sixty destitute people. This is the command of God, so that perhaps you will have faith in God and His Messenger. Such are the Laws of God, and those who disbelieve them will suffer a painful torment . (4)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
But whoever has not the means, let him fast for two months successively before they touch each other Then as for him who is not able, let him feed sixty needy ones That is in order that you may have faith in Allah and His Messenger And these are Allah's Limits And the unbelievers shall have aápainful punishment(4)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
And if any has not ( the means ), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in Allah and His Messenger. Those are limits ( set by ) Allah. For those who reject ( Him ), there is a grievous Chastisement. (4)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Por tiu tamen, kiu ne posedas sklavon:li fastu du sinsekvantajn monatojn, antaŭ ol ili reunuiĝu.Kiu tamen ne kapablas fari tion, li nutru sesdek malriĉulojn.Tio estas, por ke vi kredu je Allah-o kaj al Lia sendito.Tiaj estas la dekretoj de Allah-okaj por la miskredantoj estos dolora puno
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
E kush nuk gjen (rob për lirim), atëherë le të agjërojë dy muaj rresht para se të kontaktojnë, e kush nuk mundet, atëherë le t'i ushqejë gjashtëdhjetë të varfër. Kjo (dispozitë ju shërben) për të vërtetën ju se besoni All-llahun dhe të gërguarin e Tij (e jo zakonet injorante). Këto, pra janë përcaktimet e All-llahut. ndërkaq, mohuesit kanë dënim të rëndë. (4)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Kim (azad etməyə bir kölə) tapmasa, qadını ilə yaxınlıq etməzdən əvvəl iki ay sərasər oruc tutmalı, buna da gücü çatmasa, altmış yoxsulu yedirdib doydurmalıdır. Bu sizin Allah və Onun Peyğəmbərinə iman gətirməniz üçündür. Bunlar Allahın hədləridir (onları aşmaq olmaz). Kafirləri şiddətli bir əzab gözləyir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
4 Ким (азад етмяйя гул) тапмазса, щямин зювъяси иля тямасда олмаздан юнъя онун ики ай далбадал оруъ тутмасы ваъибдир. (Оруъ тутмаьа да) гадир олмайан бир кяс алтмыш фягири дойуздурмалыдыр. Бу, Аллаща вя Онун Рясулуна иман эятирмяниз (вя ъащилиййят адятляриндян ял чякмяниз) цчцндцр. Бунлар Аллащын щцдудлары вя щюкмляридир. Кафирляр цчцн аьрылы бир язаб вардыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
4)jwk G owiaêø ÌdB, Ìo GËK AekËK þemê Kkwk eÔËgê GKwxb¢ßËi bÖB iwo Ìkwjw kwLËg| Ìj GËZI Aqi pt Ìo nwU Rd xioKydËK Awpwk KkwËg| GUw GRËdø, jwËZ ÌZwikw AwÁwpz I Z^wk koÔËlk eÞxZ xgmðwo þÿwed Kk| GMÖËlw AwÁwpzk xdcwêxkZ mwxþæ| Awk KwËfkËbk RËdø kËtËQ jìèYw bwtK AwRwg|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
4. Onaj koji ne nađe, dužan je da dva mjeseca posti uzastopce prije nego jedno drugo dodirne. A onaj ko ne može, dužan je da šezdeset siromaha nahrani, zato da biste potvrdili da u Allaha i Poslanika Njegova vjerujete - to su vam Allahovi propisi. A nevjernike čeka patnja nesnosna.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
4. А който не може да говее два поредни месеца, преди да се докоснат. А който не е в състояние да нахрани шестдесет нуждаещи се. Това е, за да вярвате в Аллах и в Неговия Пратеник. Тези са границите на Аллах. А за неверниците има болезнено мъчение.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
4.没有奴隶者,在交接之前,应该连续斋戒两月。不能斋戒者,应该供给六十个贫民一日的口粮。这因为要你们表示信仰真主和使者。这些是真主的法度。不信的人们,将受痛苦的刑罚。
Farsi - Aminiyan
نبود گر كه به تحرير بندهاش امكان
دو ماه روزۀ پيش از تماس را [به ضمان]
سپس اگر نتوانست، شصت مسكين را
طعام بدهد [و بر جاى آرد آئين را]
كه تا به امر خدا و پيمبرش ايمان
بياورند، همين است حكم ربّ [جهان]
و بهر مردم كافر به پيش خواهد بود
[ز سوى داور دادار] عذاب دردآلود
Farsi - Ansariyan
كسى كه توانايى [آزاد كردن برده را] ندارد، بايد پيش از آنكه با هم آميزش كنند، دو ماه پى در پى روزه بگيرد، و هر كه نتواند بايد شصت مسكين را طعام دهد؛ اين حكم براى اين است كه به خدا و پيامبرش ايمان آوريد [و از فرهنگ جاهلى دورى گزينيد]؛ و اينها حدود خداست. و براى كافران عذابى دردناك است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 542
پس اگر كسى[بردهاى]نيابد پيش از آنكه دست به هم رسانند[بر او]روزه دو ماه پياپى[واجب]است. آنگاه اگر كسى نتواند،خوراك دادن شصت بينوا[بر او واجب]است.اين[حكم]براى آن است تا فرمانبردار خدا و رسول او شويد.و اين[احكام]حدود مقرّرشدۀ خداوند هستند.و كافران عذابى دردناك[در پيش]دارند
Farsi - Arfa'
و اگر كسى توانايى نداشت، بايد قبل از تماس با همسر خود دو ماه پى در پى روزه بگيرد و اگر نتواند روزه بگيرد، شصت مسكين را طعام دهد. اين به خاطر آن است كه به خدا و رسول او ايمان بياوريد و اين، حدود الهى است و براى كافران عذاب دردناكى خواهد بود
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 919
پس كسى كه نيابد پس روزه دو ماه تمام پىدرپى پيش از آنكه بهم رسند پس هركه نتواند پس اطعام شصت مسكين اين براى آنست كه ايمان آريد به خدا و رسولش و اينست حدهاى خدا و براى كافران عذابيست پردرد
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 543
اما كسانى كه بندهاى نيابند، پيش از آنكه با يكديگر تماس يابند، بايد دو ماه پى در پى روزه بدارند. و آن كه نتواند، شصت مسكين را طعام دهد. و اين بدان سبب است كه به خدا و پيامبرش ايمان بياوريد. اينها حدود خداست. و براى كافران عذابى است دردآور
Farsi - Translation by ayatollahi
اگر كسى نتوانست برده را آزاد كند كفّارهاش دو ماه روزۀ پىدرپى و قبل از تماسّ با آن همسر است. و اگر توانايى اين را هم نداشت كفّارهاش غذا دادن شصت فقير است و اين بدان جهت است كه به خدا و رسولش ايمان آوريد. و آنچه گفته شد مقررات الهى است و براى كافران عذابى است دردناك
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 542
و هر كه [بردهاى] نيابد، بايد پيش از آميزش، دو ماه پياپى روزه بدارد، و هر كس نتواند، شصت مستمند را اطعام كند. اين [حكم] براى آن است كه به خدا و پيامبرش ايمان بياوريد، و اين حدود خداست، و براى كافران عذابى دردناك است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 542
و هركس كه [بندهاى] نيافت، بايد قبل از آن كه تماس گيرند، دو ماه پىدرپى روزه بدارد، و هركس كه [اين را نيز] نتوانست، آنگاه بايد شصت مسكين را طعام دهد، اين حكم براى آن است كه به خداوند و پيامبرش ايمان بياوريد، و اين حدود الهى است، و براى كافران عذابى دردناك است
Farsi - Culture and Knowledge Center
پس هركه [بنده] نيافت، دو ماه روزۀ پياپى - پيش ازآنكه با هم آميزش كنند - بر عهدۀ اوست؛ و هركس نتوانست، [روزه گيرد] بايد به شصت مسكين غذا دهد. اين [كفّاره] براى آن است كه به خدا و پيامبرش [چنانكه بايد] ايمان بياوريد؛ و اينها حدود خداست، و براى كافران عذابى دردناك خواهد بود