English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Thou shalt not find any people who believe in God and the Last Day who are loving to anyone who opposes God and His Messenger, not though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their clan Those¡¡ He has written faith upon their hearts, and He has confirmed them with a Spirit from Himself and He shall admit them into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever God being well¡pleased with them, and they well¡pleased with Him Those are God's Party why, surely God's Party¡¡ they are the prosperers(22)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
You will not find any people who believe in God and the Last Day showing affection for anyone who places limits on God and His messenger, even though they are their own fathers, their sons, their brothers or anyone from their family connection. With those He will engrave faith on their hearts, assist them with a spirit from Himself, and will show them into gardens through which rivers flow, to live there for ever. God will approve of them while they will be pleased with Him. Those are on God's side. God's party are those who shall be successful! (22)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
22. You will not find those who believe in God and the Day of Resurrection, loving those who oppose God and His Prophet, even though they be their fathers, sons, or brothers or their kin. God has inscribed on their hearts belief, and has succoured them with His own grace, and will admit them to gardens with rivers flowing by, where they will abide for ever, God accepting them, and they, happy in the pleasure of God. They are verily the army of God. Will not the army of God be victorious?
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You will not find a nation believing by God and the Day the Last/Resurrection Day, they love/show affection (befriend) who angered God and His messenger, and even if they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their father's near relations/tribe, those God wrote/decreed in their hearts/minds the faith/belief, and He supported them with a Soul/Sprit from Him, and He makes them enter/enters them treed gardens/paradises, the rivers/waterways flows from beneath it immortally/eternally in it, God accepted/approved of them, and they accepted/approved of Him, those are God's group/party , is (it) not that (E) God's group/party , they are the successful/winners?(22)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Thou wilt not find folk who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and His messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their clan. As for such, He hath written faith upon their hearts and hath strengthened them with a Spirit from Him, and He will bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah's party. Lo! is it not Allah's party who are the successful ? (22)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
You will not find any people who believe in God and the Last Day allying those who oppose God and His messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their tribe. For these, He decrees faith into their hearts, and supports them with inspiration from Him, and admits them into gardens with flowing streams wherein they abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the party of God. Most assuredly, the party of God are the winners.(22)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
You will not find a people believing in Allah and the Last Day endearing those who oppose Allah and His Apostle even though they were their own parents, or children, or brothers, or kinsfolk. [For] such, He has written faith into their hearts and strengthened them with a spirit from Him. He will admit them into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. They are Allah's confederates. Look! The confederates of Allah are indeed felicitous! (22)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
[Indeed, the true believers do not extend the hand of friendship to the enemies of God and His messenger, so] You do not find a people who believe in God and the Last Day who love those who oppose God and His messenger, even if they be their fathers, sons, brothers or their tribe. God has ordained belief in their hearts and strengthened them with a Spirit [and favor] from Him; He will admit them into gardens through which rivers flow. They will be there [forever]. God is pleased with them and they are pleased with God. They are God’s party. Know that God’s party definitely prosper.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
[O, Messenger!] You will not find any People who believe in Allāh and the Day Of Resurrection yet establish Friendship with those who oppose Allāh and His Messenger, even if they Be their fathers or their sons or their Brothers or their relatives. Allāh has Written Faith in the hearts of the sincere Believers and has fortified them with a Spirit from His presence. And He will Admit them to the Gardens in which Streams flow to dwell therein forever. Allāh will be well pleased with them; And they will be grateful and well Pleased with Him: They are the members Of the Party of Allāh; know that The party of Allāh shall surely succeed.
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
You will not find any people of faith in God and the Day of Judgment who would establish friendship with those who oppose God and His Messenger, even if it would be in the interest of their fathers, sons, brothers, and kinsmen. God has established faith in their hearts and supported them by a Spirit from Himself. He will admit them to Paradise wherein streams flow to live therein forever. God is pleased with them and they are pleased with God. These are members of the party of God and the party of God will certainly have everlasting happiness . (22)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
You shall not find aápeople who believe in Allah and the Latter Day befriending those who act in opposition to Allah and His Messenger, even though they were their (own) fathers, or their sons, or their brothers, or their kinfolks These are they into whose hearts He has impressed faith, and whom He has strengthened with an inspiration from Him And He will cause them to enter gardens beneath which rivers flow, abiding therein Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him These are Allah's Party Now surely the Party of Allah are the successful ones(22)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day, loving those who oppose Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein ( for ever ). Allah will be well pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Truly it is the Party of Allah that will achieve Success. (22)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Vi ne trovos popolon, kiu kredas je Allah-okaj al la tago de la lasta Juĝo kaj samtempe amas tiujn,kiuj kontraŭstaras Allah-on kaj Lian senditon,eĉ se tiuj ĉi estas iliaj patroj aŭ iliaj filojaŭ iliaj fratoj aŭ iliaj parencoj.Estas ili tiuj, en kies korojn Li enskribis la kredon,kaj kiujn Li plifortigis per Sia spirito.Li enirigos ilin en ĝardenojn, sub kiuj fluas riveroj,por ke ili restu tie por ĉiam.Allah-o estos kontenta pri ili, kaj ili estos kontentaj pri Li.Ili estos la partio de Allah-o.Aŭskultu! Vere la partio de Allah-o estos la partio de la prosperuloj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Nuk gjen popull që e beson All-llahun dhe ditën e gjykimit, e ta dojë atë që e kundërshton All-llahun dhe të dërguarin e Tij, edhe sikur të jenë ata (kundërshtarët) prindërit e tyre, ose fëmijët e tyre, ose vëllezërit e tyre, ose farefisi i tyre. Ata janë që në zemrat e tyre (Ai) ka skalitur besimin dhe ka forcuar me shpirt nga ana e Tij dhe ata do t'i shpjerë në Xhennete, nëpër të cilin rrjedhin lumenj. Aty janë përgjithmonë. All-llahu ua ka pëlqyer punën e tyre dhe ata janë të kënaqur me shpërblimin e Tij. Të tillët janë palë (grup, parti) e All-llahut ta dini pra, se ithtarët e All-llahut janë ata të shpëtuarit.(22)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ya Peyğəmbər!) Allaha və axirət gününə inanan heç bir tayfanın Allah və Onun Peyğəmbəri əleyhinə çıxanlarla – öz ataları, oğulları, qardaşları, yaxın qohumları olsalar belə - dostluq etdiyini görməzsən. Onlar elə kimsələrdir ki, Allah onların qəlblərinə iman yazmış və Öz dərgahından onlara ruh (güc) vermişdir (iman, hidayət nuru əta etmişdir). (Allah) onları (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edəcəkdir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allah onlardan, onlar da Allahdan razıdırlar. Onlar Allahın firqəsidirlər (Allahın dininə kömək edən kimsələrdir). Bilin ki, Allahın firqəsi məhz onlar nicat tapıb (əbədi) səadətə qovuşanlardır.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
22 Аллаща вя ахирят эцнцня иман эятирян гювмцн, Аллащ вя Онун Рясулу иля дцшмянчилик едянлярля – щятта юз аталары, ювладлары (оьуллары), гардашлары вя гощумлары олсалар беля – достлуг етдийини эюрмязсян. Онлар еля кяслярдирляр ки, Аллащ онларын гялбиндя иманы сабит етмишдир вя Юз тяряфиндян олан бир рущла (мяхсус бир нурла, йахуд Гур’ан маарифи иля, йа гейби уьурларла) онлары гцввятляндирмишдир. Онлары (ахирятдя) (евляринин вя аьаъларынын) алтындан чайлар ахан Ъяннятляря вя баьлара дахил едяъякдир. Онлар орада ябяди галарлар. Аллащ онлардан разыдыр вя онлар да Аллащдан разыдырлар. Онлар Аллащын фиргясидирляр, бил ки, шцбщясиз, Аллащын фиргяси щямин ниъат тапанлардыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
22)jwkw AwÁwpz I ekKwËl xgmðwo KËk, ZwËbkËK Awexd AwÁwpz I Z^wk koÔËlk xgkئwPkYKwkyËbk owËa g¬×Zò KkËZ ÌbLËgd dw, jxbI Zwkw ZwËbk xeZw, eÖ¢, ¸wZw Aagw šwxZ-ËMwÅy pt| ZwËbk AìæËk AwÁwpz Ciwd xlËL xbËtËQd Ggv ZwËbkËK mx£ßmwly KËkËQd Z^wk AbÙmø mx£ß §wkw| xZxd ZwËbkËK RwdíwËZ bwxLl KkËgd, jwk ZlËbËm dby eÞgwxpZ| Zwkw Zawt xPkKwl awKËg| AwÁwpz ZwËbk eÞxZ oìçÄ Ggv Zwkw AwÁwpzk eÞxZ oìçÄ| ZwkwB AwÁwpzk bl| ÌRËd kwL, AwÁwpzk blB oflKwi pËg|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
22. Ne treba da ljudi koji u Allaha i u onaj svijet vjeruju budu u ljubavi sa onima koji se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljaju, makar im oni bili očevi njihovi, ili braća njihova, ili rođaci njihovi. Njima je On u srca njihova vjerovanje usadio i svjetlom Svojim ih osnažio, i On će ih uvesti u džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, da u njima vječno ostanu. Allah je njima zadovoljan, a i oni će biti zadovoljni Njime. Oni su na Allahovoj strani, a oni na Allahovoj strani će, sigurno, uspjeti.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
22. Не ще намериш хора, които вярват в Аллах и в Сетния ден, да обичат противящите се на Аллах и на Неговия Пратеник, дори да са бащите или синовете им, или братята, или роднините им. На тези Той вложи вярата в сърцата им и ги подкрепи с дух от Себе си. И ще ги въведе в Градините, сред които реки текат, там ще пребивават вечно. Аллах е доволен от тях и те са доволни от Него. Те са привържениците на Аллах. А привържениците на Аллах са сполучилите.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
22.你不会发现确信真主和末日的民众,会与违抗真主和使者的人相亲相爱,即使那等人是他们的父亲,或儿子,或兄弟,或亲戚。这等人,真主曾将正信铭刻在他们的心上,并且以从他降下的精神援助他们。他将使他们入下临诸河的乐园,而永居其中。真主喜悦他们,他们也喜悦他。这等人是真主的党羽,真的,真主的党羽确是成功的。
Farsi - Aminiyan
تو هيچ قوم نيابى [بدين صفات و نشان]
كه بوده باشند از مردمان باايمان
به كردگار و به روز جزاى [اهل يقين]
سپس شوند به آن مردمى [حميم و قرين]،
كه با خدا و رسولش مخالفت دارند
اگرچه از پدران [منتخب چنان يارند]
اگرچه از اخوان يا ز خاندان باشند
[براى اينان در زمرۀ بدان باشند]
خداى نقشى از ايمان به قلبشان بنهاد
ز فيض خود به چنان قوم استوارى داد
[و كردگار، چنين مردمان باتقواى]
به باغهايى از آنگونه مىدهد مأواى،
كه نهرها بُوَد از زيردستشان جارى
و جاودانه بمانند اندر آن [آرى]
و هم خداى از آن مردمان بُوَد خشنود
و نيز اينان راضى [ز بخشش معبود]
و مردمى به چنينسان خداى خواهانند
خداى خواه كسان، رستگار [پايانند]
Farsi - Ansariyan
گروهى را كه به خدا و روز قيامت ايمان دارند، نمىيابى كه با كسانى كه با خدا و پيامبرش دشمنى و مخالفت دارند، دوستى برقرار كنند، گرچه پدرانشان يا فرزاندانشان يا برادرانشان يا خويشانشان باشند. اينانند كه خدا ايمان را در دلهايشان ثابت و پايدار كرده، و به روحى از جانب خود نيرومندشان ساخته، و آنان را به بهشتهايى كه از زير [درختان] آن نهرها جارى است درمىآورد، در آنجا جاودانهاند، خدا از آنان خشنود است و آنان هم از خدا خشنودند. اينان حزب خدا هستند، آگاه باش كه بىترديد حزب خدا همان رستگارانند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 545
گروهى را كه به خداوند و روز قيامت ايمان مىآورند،نخواهى يافت كه با كسى كه با خدا و رسولش مخالفت ورزيده است دوستى كنند.و هرچند پدرانشان يا فرزندانشان يا برادرانشان يا خويشاوندانشان باشند.اينانند كه[خداوند]در دلهايشان ايمان را نگاشته است و آنان را به فيضى از سوى خود توان داده است.و آنان را به باغهايى در مىآورد كه از فرودست آن جويباران روان است كه در آنجا جاودانهاند.خداوند از آنان خشنود است و آنان نيز از او خشنودند.اينان سپاهيان خدا هستند.بدانيد كه سپاهيان خدا رستگارند
Farsi - Arfa'
نمىيابى گروهى را كه ايمان به خدا و روز قيامت دارند، با دشمنان خدا و رسول او دوستى كنند؛ هر چند پدران و فرزندان يا برادران يا خويشاوندانشان باشند. اينها كسانى هستند كه خداوند بر دلهايشان ايمان نوشته است و با روحى از جانب او تاييد مىشوند و آنها را در باغهايى از بهشت وارد مىكند كه نهرها از زير درختان آن باغها جارى است و براى هميشه در آن مىمانند. خدا از آنها راضى است و آنها از خدا راضى هستند؛ اينها حزب خدايند. بدانيد كه حزب خدا رستگارانند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 924
نيابى گروهى را كه بگروند به خدا و روز بازپسين كه دوست دارند آن را كه مخالفت نمود خدا و رسولش را اگرچه باشند پدرانشان يا فرزندانشان يا برادرانشان يا خويشاوندانشان آن گروهند كه نوشت در دلهاشان ايمان و نيرو داد ايشان را بروحى از آن و داخل مىكند ايشان را در بهشتهائى كه مىرود از زير آنها نهرها جاودانيان در آن خوشنود شد خدا از ايشان و خوشنود شدند از او آنها سپاه خدايند بدانيد كه سپاه خدا آنهايند رستگاران
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 546
نمىيابى مردمى را كه به خدا و روز قيامت ايمان آورده باشند، ولى با كسانى كه با خدا و پيامبرش مخالفت مىورزند دوستى كنند، هر چند آن مخالفان، پدران يا فرزندان يا برادران و يا قبيلۀ آنها باشند. خدا بر دلشان رقم ايمان زده و به روحى از خود ياريشان كرده است و آنها را به بهشتهايى كه در آن نهرها جارى است درآورد. در آنجا جاودانه باشند. خدا از آنها خشنود است و آنان نيز از خدا خشنودند. اينان حزب خدايند، آگاه باش كه حزب خدا رستگارانند
Farsi - Translation by ayatollahi
هيچ قومى نخواهى يافت كه ايمان به خدا و روز قيامت داشته باشد و در عين حال با كسانى كه با خدا و رسولش دشمنى مىكنند دوستى كند هرچند دشمن خدا و رسول پدران و يا فرزندان و يا برادرانشان و يا قوم و قبيلهشان باشد؛ براى اينكه خداوند در دلهايشان ايمان را نوشته و به روحى از خودش تأييدشان كرده و در باغهايى كه نهرها از زير درختانش جارى است داخلشان مىسازد تا جاودانه در آن باشند خدا از ايشان راضى و ايشان از خدا راضىاند اينان حزب خدايند، بدان كه تنها حزب خدا از پيروزمندانند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 545
هيچ قومى را نيابى كه به خدا و روز واپسين ايمان آورده باشند در حالى كه با كسانى كه با خدا و رسولش مخالفت كردهاند دوستى كنند، هر چند پدرانشان يا پسرانشان يا برادرانشان يا عشيرهى آنها باشند. آنانند كه [خدا] ايمان را در دلهايشان رقم زده و با روحى از جانب خود تقويتشان كرده است، و آنها را به باغهايى كه از پاى درختانش نهرها جارى است وارد مىكند و هميشه در آن جا ماندگارند. خدا از ايشان خشنود و آنها از او خشنودند. آنها حزب خدا هستند. آگاه باش كه حزب خداوند، هم آنان رستگارانند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 545
قومى نمىيابى كه به خداوند و روز بازپسين ايمان داشته باشد و با كسانى كه به خداوند و پيامبر او مخالفت مىورزند، دوستى كنند، هرچند كه پدرانشان يا فرزندانشان يا برادرانشان يا خويشاوندانشان باشند. اينانند كه [خداوند] در صفحهى دلهايشان ايمان نگاشته است، و با روحى از جانب خويش تأييدشان كرده است؛ و ايشان را به باغهاى بهشتى درآورد كه جوىها از زير [درختان] آن جارى است. جاودانه در آنجايند؛ خداوند از ايشان خوشنود است و ايشان نيز از او خوشنودند؛ اينان حزباللّهاند، آگاه باشيد بدون شك حزب اللّه همان رستگارند
Farsi - Culture and Knowledge Center
قومى را نمىيابى كه به خدا و روز واپسين ايمان داشته باشند و كسانى را كه با خدا و پيامبرش دشمنى مىورزند - هرچند پدران يا فرزندان يا برادران يا خويشاوندانشان باشند - دوست بدارند. اينانند كه [خدا] در دلهايشان ايمان را نوشته و با روحى از جانب خود تأييدشان كرده است، و آنان را به باغهايى درمىآورد كه از زير [درختان] آنها نهرها روان است و جاودانه در آنها خواهند بود. خدا از آنان خشنود است و آنان [نيز] از او خشنودند. اينان حزب خدايند. آگاه باشيد كه تنها حزب خدا ظفرمندند